壮语译制片《Fwen Rwenz》(壮语文聊天群)
<table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td>壮语版电影《歌谣》Fwen Rwenz剧情简介:<br/> Daeghau韦昌浩、Daegsanh农山、Lienzva莲花是一起长大的儿时伙伴。1929年夏天,韦昌浩和莲花结婚了,而深爱莲花的农山只能把深情藏在心里。这一年,百色起义成功了,韦昌浩、农山参加了红军,并随部队转战,离开了家乡――百谷水寨。解放后,农山回到了家乡,他以加大的革命热情和坚定的信念,和莲花一起带领广大群众建设家乡。<br/> 此部电影里你可以看到一些广西家乡的风景,如靖西旧州、三叠岭瀑布;乐业的布柳河、仙人桥;桂林象鼻山等。以及大量的原生态壮语山歌,片中山歌大多取材于广西凌云县的巫调山歌。<br/> 此部电影原为汉语,被壮文QQ群77134069的成员们译制成了壮语版,应该是首部民间组织的壮语译制片,虽然与专业的译制团体有一定的差距,但足以体现大家对我们壮语母语的浓厚热情。当你欣赏着自己熟悉的母语影片,是那么的亲切……</td></tr></tbody></table><p>http://player.56.com/v_NjA5NjAxMTQ.swf</p><p>http://player.56.com/v_NjA5NjA3NjM.swf</p><p>http://player.56.com/v_NjA5NjEzOTk.swf</p><p>http://player.56.com/v_NjA5NjIwMTU.swf<br/></p><br/><br/>[此贴子已经被作者于2011-8-16 14:41:11编辑过] <p></p><p>不错啊!</p> 快点发啊,等不及了,这两年贝农们都做了很到的努力,我们年轻一辈一定能振起布越之风 <p>Rag aen eij daeuj naengh yawj gaiq...</p><p></p><p><font color="#ff0000" size="5">片中还是有少许壮文错误,缺乏专业壮文工作者的支持和校对。</font></p><p><font color="#ff0000" size="5">字幕中带#号是方言音。()括号内是现行标准音。</font></p><p><font color="#ff0000" size="5">*星号代表借词。带<font face="Arial Black">r</font>后尾的是语气助词。</font></p><p><font color="#0000ff" size="5">特别感谢618贝侬,配音名单中漏了。</font></p><p></p><p>现在关键还是要怎样子学习录音。</p><p></p>
[此贴子已经被作者于2011-6-1 8:40:47编辑过] <p>啊,开头那个景色不是靖西旧州的吗 ?</p> 觉的我们的电影厂应该出那么几部原创的壮语电影,哪怕口音不一样,有好过没有。 最好的山歌基本能听得懂,感觉很原滋原味,比侬,你们辛苦了 好陌生的壮族............. <p>感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。</p><p>个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。</p><p>因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。</p><p>那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。</p><p>这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?</p><p></p> 我喜欢阿山哥、不喜欢莲花妹子 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>桂西布依</i>在2011-5-31 20:43:07的发言:</b><br/><p>感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。</p><p>个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。</p><p>因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。</p><p>那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。</p><p>这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?</p><p></p></div><p>这是我们群弄的,几个配音者里面就包含了几个方言区。关于汉借词,不想多说,有些不得不。汉族是我们的主体民族,我们依附在它身上,不可能做到纯。不管哪个方言区。有些词是有壮语固有词的,但在此片中,各个主角没有专门的壮语工作者指导和规范用词,都是以说得顺口为基准点。我也是其中一个配音者。当按着壮文初稿配音时,由于有些语句与自己方言区说法不同,录了N次都录不好,有时不得不改词过来。每个地区都存在不同汉化。大家应该多些包容:</p><p> 如片中,就有几个很明显的对比: Asanh=Gosanh=Beixsanh=阿山哥。 Daengj=deq=caj=等待。。</p><p>片中还是有少许壮文错误,缺乏专业壮文工作者的支持和校对。</p><p> 字幕中带#号是方言音。()括号内是现行标准音。*号代表借词。带r后尾的是语气助词。</p><p>此片可以活跃本群,联络贝侬间的感情,加深各贝侬之间的合作,带动一些壮文初学者。也让大家听到不同方言区的区别。</p>
[此贴子已经被作者于2011-6-1 8:32:53编辑过] 第一个视频和最后一个看不了 <p>呀,这个好啊,蛮不错的.</p><p>快赶上专业水平了,壮配音怎么说也还算是一项刚起步的事,就算专业的有的方面也不见得比你们的好波.</p><p>仅是因为喜欢而临时组合起来就能这样,厉害!佩服!dwgrengz lo,gyoengq beixnuengx!</p><p>几个方言口音一起,不错的尝试嘛。</p><p>男女主角等都各有所长各有特色嘛,我要下载收藏。</p><p>就是人老了声音跟不上,还有刚开始时有位首长的声音像童声</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Ronghyebyeb</i>在2011-6-1 10:46:35的发言:</b><br/><p>呀,这个好啊,蛮不错的.</p><p>快赶上专业水平了,壮配音怎么说也还算是一项刚起步的事,就算专业的有的方面也不见得比你们的好波.</p><p>仅是因为喜欢而临时组合起来就能这样,厉害!佩服!dwgrengz lo,gyoengq beixnuengx!</p><p>几个方言口音一起,不错的尝试嘛。</p><p>男女主角等都各有所长各有特色嘛,我要下载收藏。</p><p>就是人老了声音跟不上,还有刚开始时有位首长的声音像童声</p><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/></div><p>因为后期合并时,发现有些配音漏配了。是有些不妥。</p> <p>感谢众贝侬,亲苦了 </p><p><font color="#0000ff" size="5">特别感谢618贝侬</font>Max gaej naeuz neix, </p><p>gu mbouj ndaej roengzrengz bae guh, </p><p>lij ndaej hawj mwngz haenh dem, </p><p>gu rox saet laex gar, hwhw</p> <p><font size="5">辛苦了,众贝侬!我以前也做过一些小视频,其背后的艰辛只有参与的人才知道.这部影片做得很好了,感谢各位贝侬的无偿付出!Gyoengq beixnuengx,dwg rengz lo!</font></p> ndei ha , ndei ha ,gyoengq beixnuengx dwg rengz lo . <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>gangjdoj</i>在2011-6-1 13:45:35的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>wenliqan</i>在2011-6-1 13:21:51的发言:</b><br/>我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?</div><p>发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。</p><p><a href="http://deng5297.56.com/" target="_blank"><font color="#000000" size="2">http://deng5297.56.com</font></a></p></div><p>为什么审核不通过?</p> <p>两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。</p><p>配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........</p> 不错!很好!
页:
[1]
2