gangjdoj 发表于 2011-6-1 13:45:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>wenliqan</i>在2011-6-1 13:21:51的发言:</b><br/>我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?</div><p>发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。</p><p><a href="http://deng5297.56.com"><font color="#000000" size="2">http://deng5297.56.com</font></a></p>

wenliqan 发表于 2011-6-1 13:21:00

我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?

wenliqan 发表于 2011-6-1 13:22:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>桂西布依</i>在2011-5-31 20:43:07的发言:</b><br/><p>感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。</p><p>个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。</p><p>因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。</p><p>那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。</p><p>这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?</p><p></p></div><p>认同。</p>

那迷 发表于 2011-6-1 11:25:00

支持实际行动        

Stoneman 发表于 2011-6-1 12:42:00

Gou gaenq yawj ndaej aen 视频 daih'sam,boiq yaem boiq ndaej ndei! Gou dingq ndaej rox.  Beixnuengx houhseng, roengzrengz!

dong126888 发表于 2011-6-1 12:20:00

gou hix yawj mbat gonq,caengz ndaej yawj banj vahcuengh ,hwhw

wenliqan 发表于 2011-6-3 13:36:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Ronghyebyeb</i>在2011-6-1 23:00:14的发言:</b><br/><p>两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。</p><p>配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........</p></div><p>认同!影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。所以大家做了影视翻译,尽量使用原生词汇或者壮式词,虽然一开始感觉别扭,但是习惯了就好了,通过影视引导人们认识新的壮语。</p>

yeheyu12 发表于 2011-6-11 10:27:00

很好!但外来音多,有的根本不必去引用外来音或语。记得5、6十年代译成壮语的战斗故事片,在靖西一带几个县放影,除新入的居民听不懂外,绝大多数人民都听懂,很受老百姓的欢迎,因就是他们的土语方言。(边界那边的人也常来看啊!他们听得懂。)有兴系的话可调这些电影来看看。

Ronghyebyeb 发表于 2011-6-10 23:37:00

<p>有原生民族词当然好,应该首选的.</p><p>但有时也应一分为二的看问题,比如sou saw 书之主有"书的主人"之意.</p><p> 学生lwg saw  ,按理应该没问题;好的,但saw大多地方还有"输;败"之意.</p><p>ranz saw听起来是装书的房;图书馆;图书室;书屋之类.</p><p></p><p></p>

ashan100 发表于 2011-6-8 00:08:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Ronghyebyeb</i>在2011-6-1 23:00:14的发言:</b><br/><p>两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。</p><p>配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........</p></div><p>我们口语都是常用的是"医生sou ngeu 医(药)之主","老师sou saw 书之主""学生lwg saw 书之子""学校 ranz saw书之房"</p>

那廊十二哥 发表于 2011-6-16 17:38:00

也不是很流畅播放,能不能下载啊?!

Ronghyebyeb 发表于 2011-6-19 20:16:00

<p>下了几次都不能下完呢?</p>

gangjdoj 发表于 2011-6-19 17:39:00

请到56网去下载。地址:<a href="http://www.56.com/u61/v_NjA5NjAxMTQ.html">http://www.56.com/u61/v_NjA5NjAxMTQ.html</a>

狼兵后裔 发表于 2011-7-29 11:53:00

看到靖西旧州的文昌阁~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
页: 1 [2]
查看完整版本: 壮语译制片《Fwen Rwenz》(壮语文聊天群)