壮文中的S和C容易混淆??
<p><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">壮文声母中的S和C如何区分,并正确地运用……</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">为了方便对比,我试查了一下汉语拼音及壮汉词典,括号内()是拉丁壮文。</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">汉语拼音:si 四(seiq)、撕(saej、sij)、蛳(sae)……<br/>汉语拼音:shi 事(saeh)、室(siz)、是、市(si)、时(seiz)、师(sae)、试世(sawq)、实(saed)……<br/> *以上这组最让我容易混淆的是“室、市”,比如“办公室(bangunghsiz)”而事实上我的口音发音却是</font><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">“bangunghciz”;再如“南宁市(nanzningz si)”而我口音却是“nanzningz ci”。</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">汉语拼音:ci 辞(ciz)、词(cwz)、次、此……<br/>汉语拼音:chi 尺(cik)、吃、迟(ciz)、池(ciz)……<br/> *以上这组是“辞(ciz)”,为什么不是说成“siz”??</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">汉语拼音:zi 字(saw、cih)、自(swh)、资(swh)、<br/>汉语拼音:zhi 纸(ceij)、质(ciz)、 <br/> *以上这组更不可思议了,S和C都用上了,这更容易让我混淆。</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3"> 上述这些是我查字典出来的,请问如何更好的区分声母S、C,在书写壮文中如何更准确的运用,是不是有什么规律,</font><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">这些规律又是什么,请精通壮文的贝侬老师吗指教一下。这个问题困扰我很久了。</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3"> 我曾在壮文报上看到一篇文章的结尾写有这个词caengz cat(未结束),应该是caengz sat(未结束)才对吧。我想这个</font><font face="Arial Black" color="#0033ff" size="3">问题是存在的,且不止我一人被困扰着。呵。</font></p> <p>关键要辨认它是旧借词还是新借词,旧借词的话你要熟悉客话(白、平)的读法;</p><p>新借词的话,汉普里是s\sh\x的通通转写成s,而z\zh\c\ch\通通转写成c;而j\q则通通转写成g.</p><p></p><p>有些人把“词”写成swz是错误的。</p>[此贴子已经被作者于2011-5-11 12:00:24编辑过] <p><font face="Arial Black" color="#0033ff">汉语拼音:zi 字(saw、cih)、自(swh)、资(swh)、</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">----------------------------------------------------------------------------------</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">saw是老借词“书”,有义项为“字”;</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">cih是老借词“字”,也可写成ceih.</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">自(swh)这个写法是错误的,老借词写成cih\ceih,新借词应写成cwh,“资”老借词为cei,新借词应写成cw</font></p> <p>新借词的标调,合理的做法应用另外四个调号(按普通话调值来对应),比照布依文的做法。</p> <p>强烈呼吁壮文的改革特别是新借词调号的改革!新规定另外四个调号代表汉普四个调值!凭什么叫壮族人学桂柳话?</p><p><font color="#ff0000" size="6">这里也有民语委的人,这个呼吁应该听听了,再不改我以后不“尿”壮文了!!!!!!</font></p>
[此贴子已经被作者于2011-5-11 12:15:06编辑过] <p>比如</p><p>"马山"---相信很多人写成 majcanh,而应该是majsanh..</p><p>"手机"--- coujgih,而应该是soujgih..</p><p>…………等等。。。。。。</p> <p>壮文新汉借词转写表<br/></p><p>此表主要把现代汉语普通话的声母、韵母转写成壮文中相应的声母、韵母符号。<br/>1.声母转写表<br/>汉语——壮文——例字<br/>b/p——b——玻/坡<br/>d/t——d——得/特<br/>g/k——g——哥/科<br/>m——m——摸<br/>n——n——纳<br/>f——f——佛<br/>l——l——勒<br/>h——h/v——何、号、行/华、化、黄 (有u介音的字) <br/><br/>j——g/gy——坚(强)/(外)交<br/>q——g/gy——企(业)/(坚)强<br/>q——c/y——侵(略)(尖音)/铅(笔)(个别)<br/>x——h——(典)型、(威)胁、限(制)、项(目) (团音)<br/>x——y——学校、乡(长)、(英)雄<br/>x——s——先(生)、(优)秀、性(格) (尖音)<br/>zh——c——制(度)、(老)张、(发)展、(互)助<br/>ch——c——(工)厂、初(步)、(增)产<br/>z——c——(民)族、(火)灾、总(理)、(改)造、(互助)组<br/>c——c——(早)操、材(料)、参(加)<br/>z/c——s——资(本)、自(治)/(瓷)器 (舌尖元音)<br/>s——s——苏(联)、损(失)、(比)赛<br/>r——y——(光)荣、日(本)<br/>sh——s——社、山、试、室、申、胜、税、顺、属、舒、绍、兽、授 </p><p>说明:<br/>汉语中的零声母,凡以i、u、ü起头的字被壮语借用时,i前加上y,u前加上v。例如:yihyen(医院) danvuh(贪污);凡以e开头的字被壮语借用时,改用壮文中的o、ng起头,例如:oz(恶)、ngwz(额)。</p><p>摘自《中国各民族文字与电脑信息处理》1991年版 P.109--P.122壮族文字</p><p>见 <a href="http://www.rauz.net.cn/bbs/viewthread.php?tid=3690">http://www.rauz.net.cn/bbs/viewthread.php?tid=3690</a></p> 楼主说的问题确实是存在的。我本人就不太掌握这个转写规律。我家乡话的声母转换规律跟壮文“声母转写表”不太一致。不过我看别人写出来的壮文,基本上还能看懂(默读),但我做不了壮文编辑、校对工作。 我老家壮音读汉字就像被人们常说的旧借词读法所以没有S 和C的混淆的情况。借桂柳音是没有的。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚园星火</i>在2011-5-11 23:08:24的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ashan100</i>在2011-5-11 20:18:07的发言:</b><br/><font face="Arial Black" color="#0033ff">shi 事(saeh)、室(siz)、是、市(si)、时(seiz)、师(sae)、试世(sawq)、实(saed)……</font><br/>这些全是用桂柳话写,本来我们壮语自己有,呵呵,这个标准,族人天天学,晕闷</div><p>瞒天过海,挂羊头卖狗肉。</p><p>有些就是挂壮语名,在里面故意杂汉语。</p><p>侵蚀壮语的骨髓,然后让壮语从内部腐烂。</p></div><p>贝侬言行过激,你应该要有通融心,反思为何变成如此。我不会因某些人这种言论而停止自学。我终于体会到了,为什么有些贝侬自学学不进,学不下去,是心态问题。</p><p></p>
[此贴子已经被作者于2011-5-12 9:36:17编辑过] <p><font size="5"><font color="#ff0000"><font color="#000000">壮文声母 S 的读音就是英文</font></font><font color="#0000ff">th</font>ank you的“th” </font></p><p><font size="5">壮文声母 C 的读音就是英文 <font color="#0000ff">s</font>ay 的“s” </font><font size="5"></font></p><p></p>
[此贴子已经被作者于2011-5-11 23:22:37编辑过] <p>谢谢“<strong><font face="Verdana" color="#da2549">沙南曼森</font></strong>”贝侬,你贴的这张转写表很实用呀。</p> <font color="#0033ff" face="Arial Black">shi 事(saeh)、室(siz)、是、市(si)、时(seiz)、师(sae)、试世(sawq)、实(saed)……</font><br/>这些全是用桂柳话写,本来我们壮语自己有,呵呵,这个标准,族人天天学,晕闷 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2011-5-11 12:06:44的发言:</b><br/><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">汉语拼音:zi 字(saw、cih)、自(swh)、资(swh)、</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">----------------------------------------------------------------------------------</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">saw是老借词“书”,有义项为“字”;</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">cih是老借词“字”,也可写成ceih.</font></p><p><font face="Arial Black" color="#0033ff">自(swh)这个写法是错误的,老借词写成cih\ceih,新借词应写成cwh,“资”老借词为cei,新借词应写成cw</font></p></div><p>自(swh)应该是对的吧,壮汉字典里有(swhgeij)---自已</p> 不是S和C本身有问题,而是你们方言习惯里就不分S和C!就连普通话你们也不分这两个》<div><br/></div><div>这两个声母区别够明显的了!!!</div><div><br/></div><div><br/></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, '宋体 fantasy'; font-size: 9.6px; line-height: 22px; "><p style="word-wrap: break-word; word-break: break-all; ">"马山"---相信很多人写成 majcanh,而应该是majsanh..<span class="Apple-style-span" style="font-size: 8px; ">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Simsun; line-height: normal; font-size: medium; ">难道你们方言念‘马山’(mashan/masan)为马参(macan)?</span></span></p><p style="word-wrap: break-word; word-break: break-all; ">"手机"--- coujgih,而应该是soujgih.. <span class="Apple-style-span" style="font-family: Simsun; line-height: normal; font-size: medium; ">难道你们方言念‘手机’(shouji/souji)为丑机(chouji)?</span></p></span></div> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ashan100</i>在2011-5-11 20:18:07的发言:</b><br/><font color="#0033ff" face="Arial Black">shi 事(saeh)、室(siz)、是、市(si)、时(seiz)、师(sae)、试世(sawq)、实(saed)……</font><br/>这些全是用桂柳话写,本来我们壮语自己有,呵呵,这个标准,族人天天学,晕闷</div><p>瞒天过海,挂羊头卖狗肉。</p><p>有些就是挂壮语名,在里面故意杂汉语。</p><p>侵蚀壮语的骨髓,然后让壮语从内部腐烂。</p>
回复:(僚园星火)壮文声母 S 的读音就是英文thank y...
不好意思,刚好相反........ 不知各地老借词的读法是不是也不同呀?有没有哪位总结过老借词的拼写规则过呢?
页:
[1]