mcvince
发表于 2011-2-27 11:33:00
南壮的同学不方便 ……
僚园星火
发表于 2011-2-27 12:11:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Robale</i>在2011-2-27 3:06:11的发言:</b><br/>期待小阿信出一个英语儿歌《捉泥鳅》的壮文版。</div><p>在中国出这个歌曲的壮文版,人家肯定认为是冒牌汉语版的。</p><p>因为汉语版本很早就出了,而且还蛮流行,很多人思维定势了。</p>
越裔引强
发表于 2011-2-27 08:51:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越色僚人</i>在2011-2-27 2:24:08的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越裔引强</i>在2011-2-26 14:08:52的发言:</b><br/><p>个人感觉这首歌里面对“欢迎”的翻译挺好的,“昂数”,壮语原有词中“昂”为高兴,"数"为你、你们,“昂数”直译可为“高兴你们”,有欢迎的意思。</p></div><p>angqcoux(欢迎)的coux是“迎”“向”的意思,并不是“你、你们”(sou)。</p><p>越裔引强贝侬一向是在言论上力挺标准壮语文的贝侬,希望你也能在行动上也做到这一点,标准壮语文的教材已经不少了,北壮的贝侬自学起来挺方便的。</p></div><p> 哈哈,惭愧!下了一些标准语的视频教材,自己也买有纸质教材,但一直没有能够静心学习~~~确实该好好学习了</p>
越色僚人
发表于 2011-2-27 02:24:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越裔引强</i>在2011-2-26 14:08:52的发言:</b><br/><p>个人感觉这首歌里面对“欢迎”的翻译挺好的,“昂数”,壮语原有词中“昂”为高兴,"数"为你、你们,“昂数”直译可为“高兴你们”,有欢迎的意思。</p></div><p>angqcoux(欢迎)的coux是“迎”“向”的意思,并不是“你、你们”(sou)。</p><p>越裔引强贝侬一向是在言论上力挺标准壮语文的贝侬,希望你也能在行动上也做到这一点,标准壮语文的教材已经不少了,北壮的贝侬自学起来挺方便的。</p>
Robale
发表于 2011-2-27 03:04:00
5L,6L的比侬都错了,angqcoux其实是迎接的意思,等同于欢迎;angq高兴,庆祝;coux 接。
Robale
发表于 2011-2-27 03:06:00
期待小阿信出一个英语儿歌《捉泥鳅》的壮文版。
romio2009
发表于 2011-2-28 12:28:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2011-2-27 18:55:05的发言:</b><br/>词汇表里也有这个词: <p align="left" bgcolor="#C0C0C0">coq (见coux) 盛;装 </p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0">不知出自南部方言还是北部的。</p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0">我那里的coh有两个意思,一是“雌性的(未生育)”,一是“向,往”</p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0">--------------------------------------------------------------------</p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0">我家乡(北):</p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0">coq,这个词更多意为 "塞",用在要装入的容器多为小口径的.比如往猪肠里塞猪血糯米就用coq.</p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0">coux,意为装,(用在要装入的容器多为大口径的).</p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0">coh,1.雌性(未生育);2.名字</p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0"></p><p align="left" bgcolor="#C0C0C0"></p></div><p></p>
[此贴子已经被作者于2011-2-28 12:30:20编辑过]
风——
发表于 2011-2-28 18:04:00
您好!可以帮我翻译“柳化电石项目建设指挥部”的壮文,用于制作单位牌的!
wawayi
发表于 2011-3-29 15:27:00
<p>阿信,您好!最近在研究《水经注》上广西的古水名。不过,水名似乎都是壮语音译诶,能不能帮忙翻译下呢?不胜感激。</p><p>容容、夜、<span style="mso-hansi-font-family: 宋体;">湛、乘、牛渚、須無、</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">無濡、營進、皇無、地零、<span style="mso-hansi-font-family: 宋体;">無會、重瀨、夫省、無變<font color="#0000ff">、</font></span><span style="mso-hansi-font-family: 宋体;">由蒲、王都、融、勇外。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></span></p>
郁水啸翁
发表于 2011-5-2 14:10:00
<p>这首歌的音乐非常动听,歌者的演唱技巧非常好,汉语吐字纳腔实在 gyaem (字正腔圆)。</p><p>美中不足的是有个壮语词要注意发音,因为把 rox mbouj rox gangj 唱成了 loh mbouj loh gangh 了。</p>
[此贴子已经被作者于2011-5-2 14:13:06编辑过]
郁水啸翁
发表于 2011-5-2 22:49:00
rox gangj (会讲)和 lohgangh (裸露下体)相差一万八千里路云和月呢。
那迷
发表于 2011-5-7 17:43:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>mygray</i>在2011-5-6 15:45:45的发言:</b><br/>我觉得唱壮语的时候没必要唱普通话音调的壮语吧<img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em02.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/>
<div><br/></div><div><br/></div><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em10.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/>很有创意哦<img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em11.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/>小歌星在哪里啊?<img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em06.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/></div><p>阿信是大化的</p>
mygray
发表于 2011-5-6 15:45:00
我觉得唱壮语的时候没必要唱普通话音调的壮语吧<div><br/></div><div><br/></div>很有创意哦小歌星在哪里啊?
寿乡人明明
发表于 2011-4-26 17:15:00
<p>我在线学习此歌,很好!</p>