僚人家园's Archiver
论坛
›
『Sonhag Sawraeuz 僚文平台』
› 催人泪下!难得一见感人的壮文文章!
子不语
发表于 2011-3-1 11:01:00
<p>惭愧,我也阅读极为困难,汗</p>
pcy109
发表于 2011-3-1 11:05:00
从汉文翻译成壮文,个人感觉是:首先,要“用壮话来译”。翻译实践中有不少人过于强调“对译”,结果“壮味”不浓,弄成了“夹汉的壮话”;其次,要通顺流畅。这在不少翻译作品中容易出此问题,译作读起来拗口、卡壳;再次,要多用短句。因为壮文为拼音文字,长句读起来费力。
[此贴子已经被作者于2011-3-1 11:06:10编辑过]
页:
1
[2]
查看完整版本:
催人泪下!难得一见感人的壮文文章!