高峰南邕江北
发表于 2010-12-15 22:27:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>wenliqan</i>在2010-12-15 13:43:20的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>gangjdoj</i>在2010-12-15 9:22:00的发言:</b><br/><p>sieng sim 不算借汉吧。</p></div><p>这个本来就是借汉词,应该用sim'in</p></div><p>gou goj naeuz aeu sim in ndei!</p>
三生石
发表于 2010-12-16 09:55:00
此歌必火,留贴证明。我发现特易的嗓子适合唱《酒干就卖瓶》,阿信适合唱《情逝花落》
wenliqan
发表于 2010-12-16 12:59:00
小阿信新出一首千古情歌,非常动听,也很感动,因为有些壮词汇要重新更改,所以他删除了,过段时间再发,不过我一早就下载了他的旧版了,非常好听和歌。
panst
发表于 2010-12-18 14:38:00
<p>由ga in ,dungx in,壮语的修辞成分在后的特点 Sim naiq 等合理。</p>
勒丁布壮
发表于 2010-12-18 14:43:00
<p>不是不是,我的意思不是“连写”问题:)</p><p>呵呵,我意思是,嗯,“作曲”和“作词”我分别写了,没写做Raiz Coenz/Gug:)</p><p>呵呵!</p><p>谢谢贝侬的支持呢!以后大家都多多努力!</p><p>Gyo'mbaiq! Gvaqlaeng lai roengzrengz dem, guh dauh mij lau fangzdaeuz!</p><p>
</p>
越色僚人
发表于 2010-12-18 14:56:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒丁布壮</i>在2010-12-18 14:43:37的发言:</b><br/><p>不是不是,我的意思不是“连写”问题:)</p><p>呵呵,我意思是,嗯,“作曲”和“作词”我分别写了,没写做Raiz Coenz/Gug:)</p><p>呵呵!</p><p>谢谢贝侬的支持呢!以后大家都多多努力!</p><p>Gyo'mbaiq! Gvaqlaeng lai roengzrengz dem, guh dauh mij lau fangzdaeuz!</p><p><br/></p><img title="僚人家园" align="middle" alt="" src="Skins/Default/emot/em01.gif" border="0" complete="complete"/></div><p>不好意思,我还以为这个Gug是“做”的意思,没想到贝侬把“曲”的规范成为了官方标准语里所没有的“gug”。因为除了标准语和附近地区外,标准语的guh(做)在桂西地区的北壮族群里就通常说“gug”而不是guh。所以raiz gug、san gug我就误以为是“写作”、“创作”、“编作”之类了,呵呵。</p>
vcc`
发表于 2010-12-18 12:10:00
<p>嗯,,我也是这么认为的。事实上,在用拼音书写本地话的时候我从来不连写,都是一个音一个单词分开写,跟越南文书写倒也类似。连写比较容易引起视觉疲劳。<br/><font face="Times New Roman" size="3">Rà go vả yhỉn ní. Vả zǐng zi, rà áu pǐng yám mà si vả too nì, go mèi yan si dù rẻng, cỉ cỉ dù kén, yàk loom vả Viẻt Nẻm. Si dù rẻng ya zǐu, tá jàb.</font></p><p> </p>
越色僚人
发表于 2010-12-18 10:26:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒丁布壮</i>在2010-12-17 23:50:41的发言:</b><br/><p>……</p><p>哈哈,可能是贝侬没仔细看!嗯,词曲都是作云写的。壮文也标明了,嗯,只是分开标明的:</p><p>Raiz Coenz: Daegyinz</p><p>Raiz Gug(作曲): Daegyinz</p><p><br/></p><img title="僚人家园" align="middle" alt="" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" border="0" complete="complete"/><img title="僚人家园" align="middle" alt="" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" border="0" complete="complete"/></div><p>在我看来,连写与否对最终的意思并不造成影响,无论是 Raiz Coenz 还是 Raizcoenz,你一读起来结果还是一样的,在听者的耳朵里不会判别成两个意思。而且既然raiz本意是“写”而coenz本意是“话(词、句)”,Raiz Coenz为何不可以理解为“写词”这样的意思呢?一定要理解为“曲、词”吗?</p><p>壮语和汉语、越南语一样是孤立语,不靠形态变化或词缀来衍生新词或新的意义,因此我觉得现行壮文规范里的“按词连写”这种规则是有问题的,因为通过书面上去制定一厢情愿的规则,企图这样就可以制定出“按词连写”的逻辑,这样在推行过程中是行不通的,因为在孤立语的思维当中几乎没有人能够一一记住这些人为制定的逻辑。所以,越南语全部都是按音节来分写的处理,继承了汉字“一字一音”的思维,我认为是很明智的。</p><p>不过这是有关于语言文字的题外话,总之能知道这首歌是词曲均为原创就很高兴了,已经推荐给管理员置于网站首页最新资讯了。</p>
[此贴子已经被作者于2010-12-18 10:54:25编辑过]
vcc`
发表于 2010-12-17 18:51:00
<font face="Times New Roman">内伤也是“伤”,sang、sieng(sǘng)都是借词,只是新旧借词之别,ndáü sǘng(内伤)。zàb/zèb痛,yirm伤疤,,mbǎrt痔疮,tǎrd刮伤。。。。。。。。。。。。。。。</font>
僚僚无己
发表于 2010-12-17 17:51:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>FangHFupyin</i>在2010-12-17 14:07:42的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vcc`</i>在2010-12-16 23:42:13的发言:</b><br/><p>不管是sieng也好,sang也好,都是汉语“伤”的借词的。</p><p>稍稍问下<font face="Verdana" color="#6e3c07"><strong>FangHFupyin</strong><font color="#000000">贝侬,德保靖靖西话的“心”是saem、sim还是zoi?以前看到过,但不确定。。。</font></font></p></div><p>德靖一般会说slaem和zoy=zoi,80后的一般不懂得还有个zoy了,都说slaem,俺原来也不懂,听了zoy这首歌后才知道的;</p><p>另外sliong=sieng不是“伤”的意思,是“内伤”的意思,德靖地区新派口音一般发sling,zaep才是“伤,痛”的意思,</p><p>slaem zaep就是“心痛,心伤”,ndayj zaep是刀伤、外伤之类的“受伤”,ndayj sliong是身上的“内伤”,或许真的是</p><p>借词,但意思变了,这个俺就不太清了,就比如sel-il是汉语借词,直译就是“车小”,那指的是什么呢,就是“缝纫机”的</p><p>意思。</p><p></p></div><p><font face="Verdana"><font color="#6e3c07"><strong>FangHFupyin</strong></font><font color="#000000">贝侬理解比较全面,就是这意思。</font></font></p>
FangHFupyin
发表于 2010-12-17 14:07:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vcc`</i>在2010-12-16 23:42:13的发言:</b><br/><p>不管是sieng也好,sang也好,都是汉语“伤”的借词的。</p><p>稍稍问下<font face="Verdana" color="#6e3c07"><strong>FangHFupyin</strong><font color="#000000">贝侬,德保靖靖西话的“心”是saem、sim还是zoi?以前看到过,但不确定。。。</font></font></p></div><p>德靖一般会说slaem和zoy=zoi,80后的一般不懂得还有个zoy了,都说slaem,俺原来也不懂,听了zoy这首歌后才知道的;</p><p>另外sliong=sieng不是“伤”的意思,是“内伤”的意思,德靖地区新派口音一般发sling,zaep才是“伤,痛”的意思,</p><p>slaem zaep就是“心痛,心伤”,ndayj zaep是刀伤、外伤之类的“受伤”,ndayj sliong是身上的“内伤”,或许真的是</p><p>借词,但意思变了,这个俺就不太清了,就比如sel-il是汉语借词,直译就是“车小”,那指的是什么呢,就是“缝纫机”的</p><p>意思。</p><p></p>
越色僚人
发表于 2010-12-17 19:58:00
<p>很不错的一首歌曲。壮文写作:“Raiz Coenz: Daegyinz”,这个Raiz Coenz按照我的理解就是“写词、作词”,但汉语却写作“词曲:韦作云”,意思不一致。词肯定是韦作云创作了,不知道曲是不是也是他创作的呢?如果曲子也是原创,还真的应该推荐到网站首页的最新资讯去呢。</p>
勒丁布壮
发表于 2010-12-17 23:48:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越色僚人</i>在2010-12-17 19:58:48的发言:</b><br/><p>很不错的一首歌曲。壮文写作:“Raiz Coenz: Daegyinz”,这个Raiz Coenz按照我的理解就是“写词、作词”,但汉语却写作“词曲:韦作云”,意思不一致。词肯定是韦作云创作了,不知道曲是不是也是他创作的呢?如果曲子也是原创,还真的应该推荐到网站首页的最新资讯去呢。</p></div><p>谢谢越色僚人贝侬的支持!</p><p>我马上改过来,词曲都是韦作云写的,没有认真审查。</p><p>Gyo'mbaiq beixnuengx!</p><p>Coenz caeuq gug cungj dwg Daegyiz de gag raiz baenz!</p>
勒丁布壮
发表于 2010-12-17 23:49:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div><p>Gyo'mbaiq gyoengq vunzlai dingjrengz!</p><p>谢谢大家的支持呢!嗯,作云的原创壮语音乐在继续,熟知制作音乐的朋友都知道,一首歌曲要制作出来会很费时费力费经济,呵呵,所以请大家多多支持和敬候!</p><p>里面歌词,某些词汇,如用vahgyaj而不用vahbyangz, vahmau,用siengsim而不用sim'in, simcaep (caepsim),simget等等,是因为我们必须尊重歌者的选择,以及歌曲整体的通顺。当然,我们绝对不会以牺牲壮语原生语法为代价的!这点请大家放心!</p><p>呵呵,嗯,以后一定多多注意这些问题,谢谢大家!</p><p>Gyo-mbaiq!</p>
[此贴子已经被作者于2010-12-17 23:55:42编辑过]
勒丁布壮
发表于 2010-12-17 23:50:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒丁布壮</i>在2010-12-14 1:50:39的发言:</b><br/><p>Geu go moq neix guh baenz gvaq, cienz hwnjma hawj gyoengq beixnuengx nyi gonq, muengh vunzlai dingjrengz! Gyo-mbaiq!</p><p>作云老师和陆益的新歌,传上来给呗侬们欣赏,请大家多多指教,关注与支持,谢谢!!(暂不配汉语歌词)</p><p align="center"><strong><font color="#1111ee" size="6">Siengsim Lailai</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#1111ee" size="6">伤心太多</font></strong><br/></p><p align="left"><br/>Raiz Coenz: Daegyinz<br/>Raiz Gug: Daegyinz<br/>San Gug: Lauxnoengz<br/>Gapyaem: Daegyiz<br/>Loegyaem: Daegyiz<br/>Sawcuengh: Daegliuj<br/>Ciengq: Daegyinz</p><p align="left"><br/>词曲:韦作云<br/>演唱:韦作云<br/>编曲:老 农<br/>录音混音:陆益<br/>壮文:刘敬柳<br/>2010.12</p><br/><br/><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2010-12-16 23:34:00编辑过]</font></div></div><p>哈哈,可能是贝侬没仔细看!嗯,词曲都是作云写的。壮文也标明了,嗯,只是分开标明的:</p><p>Raiz Coenz: Daegyinz</p><p>Raiz Gug(作曲): Daegyinz</p><p>
</p>
越色僚人
发表于 2010-12-17 21:10:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>FangHFupyin</i>在2010-12-16 23:19:32的发言:</b><br/><p>siengsim 应该不是借词,sieng 应该是“内伤”的意思,</p><p>我原本听来也以为是借词,后来找了一下才想起来,</p><p>德靖方言是sliong,“受了内伤”一般会说</p>……</div>我想无论是原文的sieng,还是演唱者唱的sang,还是德靖的sliong,其实都是汉语“伤”的老借词的。
贝侬楼
发表于 2010-12-17 21:27:00
撇开语音不论,“伤心”的表达应是借汉,按壮语的词法应是“心伤”。
覃佳生
发表于 2010-12-17 22:00:00
很有歌星风采,百听不厌。
FangHFupyin
发表于 2010-12-16 23:19:00
<p>siengsim 应该不是借词,sieng 应该是“内伤”的意思,</p><p>我原本听来也以为是借词,后来找了一下才想起来,</p><p>德靖方言是sliong,“受了内伤”一般会说</p><p>ndayj sliong=ndaej sieng或baenz sliong.</p><p>sieng的发音我想应该接近seng或sing,而演唱者</p><p>的发音却接近sang了,所以让听者误以为是借词了,</p><p>mbaos原本就是这么认为的,在此改过了;</p><p>Ngeizmungh bayzlaeng laoxkuenj fathaeng sloek eij ndeu!</p><p>希望演唱者以后发音更为准确一点;</p><p>Eng-mbaos taenngioj nyaengz mungh mbor gvais,kyo-mbais!</p><p>Eng-mbaos愚见还望海涵。 </p><p></p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-12-17 15:18:22编辑过]
勒丁布壮
发表于 2010-12-16 23:36:00
<p>谢谢大家!请大家继续关注!更希望大家都来参与!</p><p>Gyo-mbaiq lailai! Muengh gyoengq vunzlai raeuz caemhrengz bae guh!</p>