[此贴子已经被作者于2010-8-16 23:43:16编辑过] 好吧打击吧,接收打击,坚决接收 说句有歧义的话,嘿嘿<div><br/></div><div>人家。。。。</div><div>第一次嘛。。。。</div> 不过,说真的,那样的译法也许是有些搞笑,但是也是因为我头脑里根本没有那个词汇的民族语表达方法。<div>比如“失落”,一看到这个词我就想到桂柳话的“失落”,所以只好借英语的表达方法,down本意是“向下”,所以就译成doek了</div><div>继续改吧,第一次困难是难免的</div> troubles我还是觉得翻译成aenrwix比较好,<div>这个是有出处的,</div><div>摩兵布洛陀里就有aenndei</div> “心”我建议翻译成caw,因为这是民族词汇,泰语的“心”jai其实也是这个词,如果你学过泰语了解泰文和壮文的对应关系就知道了。<div>sim明显是借词了。</div> <p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwh gou doek,o hoenz gou,naiq baenz neix;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">Mwh gou gwd,gou miz aen hoenz ou swg ndeu,daengz ngoenzneix de cix naiq baenzneix. </font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwh aenrwix ma caw gou na baenz neix;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff3300">mwh gij yakrwix guh hawj naj gou geq baenz neix, </font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Gou cix caj youq gix baenz caemrwd,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">gou goj rouz youq gizneix caemrwdrwd.</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Daengz mwngz ma naengh riengz gou caemh ndeu.</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">Daengj(deq) mwngz daeuj nem gou naengh guhdoih.</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwngz gingz gou hwnj,nyinxcix gou hwnjsoengz youq gwnz bya ndaej;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#f70909">Mwngz gingz gou hwnj daeuj,ndigah gou cix ndwn soengz youq dingjbya baihgwnz.</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwngz gingz gou hwnj,hawj gou byaij youq gwnz haij miz fwn ndaej;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#f70909">Mwngz gingz gou hwnj daeuj,hawj gou din caij byongjraemx gyanghaij fwn doek dwk.</font></span></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Gou baenz maj bae,mwh gou youq gwnz mbaq mwngz;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff3300">Gou mbwkmaj bonghbongh(bwnhbwnh),mwh gou youq gwnz mbaq mwngz duenh neix .</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwngz gingz gou hwnj.... Sang gvaq gou guh ndaej.</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">Mwngz gingz gou hwnj sang sang....sang daengz gou gag yeux mbouj daengz.</font><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/> </span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><br/> </p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-8-16 20:19:28编辑过] Mwh XX=XX 的时候<div>晕,没有人帮忙啊?</div> 我可不知道你原文是什么意思,只是见你写的壮文不大对劲,总看也看不出是说什么。 原文是一首歌 you raise me up啊<div>去搜索一下可以搜索出来的</div> 是不是这个?You raise me up——Secret Garden <div class="spctrl"></div> When I am down and, oh my soul, so weary; <div class="spctrl"></div> When troubles come and my heart burdened be; <div class="spctrl"></div> Then, I am still and wait here in the silence, <div class="spctrl"></div> Until you come and sit awhile with me. <div class="spctrl"></div> You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div> You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div> I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div> You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div> You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div> You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div> I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div> You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div> You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div> You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div> I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div> You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div> You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div> You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div> I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div> You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div><p> You raise me up… To more than I can be. </p><p>呵呵 笑死我,你那翻译是哪跟哪呀?看来要打击你一下了,根本就是在死搬硬套,牛头不对马嘴!</p><p>人家说“你鼓舞了我”,你却说是“你把我举起来了”,人家说“躺下“,你却是“掉下,落下”。</p> 楼上,这样翻译就太脱离原文的意思了。<div>应该在不改变原文意思和用词(毕竟是诗歌嘛)的情况下,斟酌本语用词吧。</div>
页:
1
[2]