Daegroeg 发表于 2010-8-14 19:35:00

求帮忙啊!<div>谢谢了。。。</div>

红河枫 发表于 2010-8-14 21:22:00

<div id="textstyle_205737"><p>"Mwh "dwg maz ?</p><p>晕!本来想看下!但第一字就不认得了!</p></div>

Daegroeg 发表于 2010-8-17 09:42:00

好了,现在除了蓝色部分都修改好了。<div>你再看看怎么样,有问题就说。</div><div>还有蓝色部分,也给点建议吧。</div><div>谢谢!</div>

伤疤好咯 发表于 2010-8-16 23:25:00

<p>When I am down and, oh my soul, so weary; </p><p><font color="#ff0000">Mwh gou ninz roengz seiz,ou aen sim gou,unq eh lai.</font></p><div class="spctrl"></div><p>  When troubles come and my heart burdened be; </p><p><font color="#f73809">Mwh gou miz nanh daeuj gyawj gou,aen sim gou naek gwd naek.</font></p><div class="spctrl"></div><p>  Then, I am still and wait here in the silence, </p><p><font color="#ff0000">Nyaenx ne,gou lij youq neij yaepyaep daengj mwngz,</font></p><div class="spctrl"></div><p>  Until you come and sit awhile with me. </p><p><font color="#ff3300">daengj daengz mwngz daeuj nem gou naengh mbat ndeu.</font></p><div class="spctrl"></div><p>  You raise me up, so I can stand on mountains; </p><p><font color="#ff0000">miz mwngz nyoengxhwnj , gou cix benz ndaej&nbsp;hwnj dingjbya ndwn&nbsp;sangsang.</font></p><div class="spctrl"></div><p>  You raise me up, to walk on stormy seas; </p><p><font color="#ff0000">Miz mwngz nyoengxhwnj ,gyanghaij fwn&nbsp;naek rumz siq(haenq) gou&nbsp;cix gamj&nbsp;byaij&nbsp;bae coh.</font></p><div class="spctrl"></div><p>  I am strong, when I am on your shoulders; </p><p><font color="#ff0000">Gou goj maenhak dangqmaz,vih'aen mwngz dawz genmbaq hawj gou douh.</font></p><div class="spctrl"></div><p>  You raise me up… To more than I can be. </p><p><font color="#ff3300">Miz mwngz nyoengxhwnj ,gou&nbsp;&nbsp;daengxndang &nbsp;miz rengz hawj gou gag cix mbouj gamj saenq.</font></p><div class="spctrl"></div>  .................<div class="spctrl"></div><p>  You raise me up… To more than I can be. </p>
[此贴子已经被作者于2010-8-16 23:43:16编辑过]

Daegroeg 发表于 2010-8-17 08:25:00

好吧打击吧,接收打击,坚决接收

Daegroeg 发表于 2010-8-17 08:28:00

说句有歧义的话,嘿嘿<div><br/></div><div>人家。。。。</div><div>第一次嘛。。。。</div>

Daegroeg 发表于 2010-8-17 09:02:00

不过,说真的,那样的译法也许是有些搞笑,但是也是因为我头脑里根本没有那个词汇的民族语表达方法。<div>比如“失落”,一看到这个词我就想到桂柳话的“失落”,所以只好借英语的表达方法,down本意是“向下”,所以就译成doek了</div><div>继续改吧,第一次困难是难免的</div>

Daegroeg 发表于 2010-8-17 09:05:00

troubles我还是觉得翻译成aenrwix比较好,<div>这个是有出处的,</div><div>摩兵布洛陀里就有aenndei</div>

Daegroeg 发表于 2010-8-17 09:07:00

“心”我建议翻译成caw,因为这是民族词汇,泰语的“心”jai其实也是这个词,如果你学过泰语了解泰文和壮文的对应关系就知道了。<div>sim明显是借词了。</div>

伤疤好咯 发表于 2010-8-16 20:12:00

<p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwh gou doek,o hoenz gou,naiq baenz neix;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">Mwh gou gwd,gou miz aen hoenz ou swg ndeu,daengz ngoenzneix de cix naiq baenzneix.&nbsp;&nbsp;</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwh aenrwix ma caw gou na baenz neix;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff3300">mwh gij yakrwix guh hawj naj gou geq baenz neix, </font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Gou cix caj youq gix baenz caemrwd,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">gou goj rouz youq gizneix caemrwdrwd.</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Daengz mwngz ma naengh riengz gou caemh ndeu.</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">Daengj(deq) mwngz daeuj nem gou naengh guhdoih.</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwngz gingz gou hwnj,nyinxcix gou hwnjsoengz youq gwnz bya ndaej;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#f70909">Mwngz gingz gou hwnj daeuj,ndigah gou cix ndwn soengz youq dingjbya baihgwnz.</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwngz gingz gou hwnj,hawj gou byaij youq gwnz haij miz fwn ndaej;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#f70909">Mwngz gingz gou hwnj daeuj,hawj gou din caij&nbsp;byongjraemx gyanghaij fwn doek dwk.</font></span></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Gou baenz maj bae,mwh gou youq gwnz mbaq mwngz;</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff3300">Gou mbwkmaj bonghbongh(bwnhbwnh),mwh gou youq gwnz mbaq mwngz duenh neix .</font></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';">Mwngz gingz gou hwnj.... Sang gvaq gou guh ndaej.</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><font color="#ff0000">Mwngz gingz gou hwnj sang sang....sang daengz gou gag yeux mbouj daengz.</font><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/></span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: '宋体'; mso-spacerun: 'yes';"><br/>&nbsp;&nbsp;</span></p><p class="p0" style="MARGIN-TOP: 0pt; MARGIN-BOTTOM: 0pt;"><br/>&nbsp;</p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-8-16 20:19:28编辑过]

Daegroeg 发表于 2010-8-16 18:31:00

Mwh XX=XX 的时候<div>晕,没有人帮忙啊?</div>

伤疤好咯 发表于 2010-8-16 22:34:00

我可不知道你原文是什么意思,只是见你写的壮文不大对劲,总看也看不出是说什么。

Daegroeg 发表于 2010-8-16 22:36:00

原文是一首歌 you raise me up啊<div>去搜索一下可以搜索出来的</div>

伤疤好咯 发表于 2010-8-16 22:46:00

是不是这个?You raise me up——Secret Garden <div class="spctrl"></div>  When I am down and, oh my soul, so weary; <div class="spctrl"></div>  When troubles come and my heart burdened be; <div class="spctrl"></div>  Then, I am still and wait here in the silence, <div class="spctrl"></div>  Until you come and sit awhile with me. <div class="spctrl"></div>  You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div>  You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div>  I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div>  You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div>  You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div>  You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div>  I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div>  You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div>  You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div>  You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div>  I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div>  You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div>  You raise me up, so I can stand on mountains; <div class="spctrl"></div>  You raise me up, to walk on stormy seas; <div class="spctrl"></div>  I am strong, when I am on your shoulders; <div class="spctrl"></div>  You raise me up… To more than I can be. <div class="spctrl"></div><p>  You raise me up… To more than I can be. </p><p>呵呵  笑死我,你那翻译是哪跟哪呀?看来要打击你一下了,根本就是在死搬硬套,牛头不对马嘴!</p><p>人家说“你鼓舞了我”,你却说是“你把我举起来了”,人家说“躺下“,你却是“掉下,落下”。</p>

Daegroeg 发表于 2010-8-16 21:47:00

楼上,这样翻译就太脱离原文的意思了。<div>应该在不改变原文意思和用词(毕竟是诗歌嘛)的情况下,斟酌本语用词吧。</div>
页: 1 [2]
查看完整版本: [求助]]帮忙修改一下这篇东西