求助:"广西柳州畜牧兽医学校"的壮文是怎么翻译(急)
<p><strong>恳请会壮语文的贝侬帮翻译。</strong></p><p><strong>在此先谢谢了。</strong></p><br/><br/><br/>[此贴子已经被作者于2010-8-9 13:34:45编辑过] 一楼主在装傻了?直接用柳州话写成拉丁文便是啦。 <p><font size="4">广西柳州畜牧兽医学校</font></p><p><font size="4">Hagngauh Cukmoeg Caeuqyw Laeuxcu Guengjsae 。</font></p><p><font size="4"> 学校 畜牧 兽医 柳州 广西</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4">楼主,用吧,这个很标准了。</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2010-8-10 4:36:09编辑过] <p><font size="4">记得除了各个词汇的首字母大写以外,其他的要用小写哦</font></p><br/> <font size="4">畜牧兽医,这个词汇如果译成“cuengq vaiz yw bingh 放牛医病”,不知可否? </font>
[此贴子已经被作者于2010-8-10 4:39:16编辑过] <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt;">GVANGJSIH <span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">广西 </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>LIUJCOUH<font size="3"> </font><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">柳州 YOZYAU <span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font size="3">学校</font></span><span style="mso-spacerun: yes;"><br/> </span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"></span></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体;"><span style="mso-spacerun: yes;"><br/> </span></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体;"><span style="mso-spacerun: yes;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font size="3">"畜牧兽医"我不会翻译.</font></span></span></span><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"><br/> </span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></p><p></p><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"><br/> </span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></p><p></p><p></p>
[此贴子已经被作者于2010-8-9 22:20:00编辑过] 惭愧,不会! <p>期待楼下解答。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚园星火</i>在2010-8-10 4:28:52的发言:</b><br/><p><font size="4">广西柳州畜牧兽医学校</font></p><p><font size="4">Hagngauh Cukmoeg Caeuqyw Laeuxcu Guengjsae 。</font></p><p><font size="4"> 学校 畜牧 兽医 柳州 广西</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4">楼主,用吧,这个很标准了。<img title="僚人家园" align="middle" alt="" src="Skins/Default/emot/em01.gif" border="0" complete="complete"/></font></p><br/>
<br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2010-8-10 4:36:09编辑过]</font></div></div><p>但现在所有壮文牌匾都是按汉语语法排列的。</p><p></p> 谢谢 <p>Hagngauh 学校 与我家乡话相同</p><p>其它词我家乡话没有 </p><p><br/> </p>
[此贴子已经被作者于2010-8-10 9:37:06编辑过]
求助:"广西柳州畜牧兽医学校"的壮文是怎么翻译(急)
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>度莫</i>在2010-8-10 13:03:47的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚园星火</i>在2010-8-10 4:28:52的发言:</b><br/><p><font size="4">广西柳州畜牧兽医学校</font></p><p><font size="4">Hagngauh Cukmoeg Caeuqyw Laeuxcu Guengjsae 。</font></p><p><font size="4">学校 畜牧 兽医 柳州 广西</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4">楼主,用吧,这个很标准了。<img title="僚人家园" border="0" alt="" align="middle" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" complete="complete"/></font></p><br/><br/><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2010-8-10 4:36:09编辑过]</font></div></div><p>但现在所有壮文牌匾都是按汉语语法排列的。</p><p></p></div><p>这个是人为的,人为的当然可以改。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚园星火</i>在2010-8-14 1:03:41的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-8-13 0:49:36的发言:</b><br/><p>地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。</p><p>人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。</p></div><p>用了汉语法已经不能说是地道了</p></div><p>壮话的词汇量本来就不丰富,许多词汇要借外来语(特别是汉语)。越南语、老语、泰语、日语、韩语都还有汉语借词呢。特别是越南、日本,连国名都是汉语借词。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-8-14 23:41:08的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚园星火</i>在2010-8-14 1:03:41的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-8-13 0:49:36的发言:</b><br/><p>地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。</p><p>人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。</p></div><p>用了汉语法已经不能说是地道了</p></div><p>壮话的词汇量本来就不丰富,许多词汇要借外来语(特别是汉语)。越南语、老语、泰语、日语、韩语都还有汉语借词呢。特别是越南、日本,连国名都是汉语借词。</p></div><p>不是说不能借,只是既然是借的,就不适合用“地道”这个词汇了。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-8-13 0:49:36的发言:</b><br/><p>地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。</p><p>人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。</p></div><p>用了汉语法已经不能说是地道了</p> <p>1、Guengjsae Liujcouh Hagdangz Doihduz Dajciengx Caeuq Ywbingh </p><p></p><p>2、Gvangjsih Liujcouh Cuzmuz Souyih Yozyau</p><p></p><p>随便吧</p> <p>地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。</p><p>人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。</p>回复:(doctor)地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Li...
<p>我的最标准:</p><p>Guengjsae Laeuxcaeu Haggauj Hong Saehleix Doihduz.</p><p>saehleix一词已包括饲养和医治等事。如养鸡,村里人说“saehgaeq",种菜--saehbyaek.这里的saeh不是“事”,而可能是由“饲”而来。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚园星火</i>在2010-8-15 4:11:58的发言:</b><p>不是说不能借,只是既然是借的,就不适合用“地道”这个词汇了。</p></div><p>这不能绝对。有原生态词尽量用原生态词,没有原生态词才借汉语。</p> <p>Guengjsae Laeuxcaeu Aen Ranzhag Sonhag Ciengx Caeu Yw Duzdaeuzseng.这样一般人应该可以知道意思。</p><p></p><p>广西柳州一个学校教学养和药牲口。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lannie1013</i>在2010-10-5 9:50:46的发言:</b><br/><p>Guengjsae Laeuxcaeu Aen Ranzhag Sonhag Ciengx Caeu Yw Duzdaeuzseng.这样一般人应该可以知道意思。</p><p></p><p>广西柳州一个学校教学养和药牲口。</p></div><p>Yw--药或医 doihduz---禽畜 Ywdoihduz--医禽畜或兽医 Ciengxdoihduz---养禽畜或畜牧</p><p>所以翻译成:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。</p>
页:
[1]
2