doctor 发表于 2010-8-2 13:26:00

[原创]广播电台--daizriuhgvangq

我曾经把广播电台翻译成riuhgvangq daizdan,对大家产生了误导,深表歉意。“广播电台”是从英语翻译过来的,我们还是从英语那里理解愿意。首先广播的英语是broardcast,即“广泛的传播”或“很宽的传播”之意,于是汉语就译成“广播”了。“台”即发射信号的设备,英语是station。广播电台的英语不是broardcast  radio station或broardcast  telestation,而是broardcast  station,汉语之所以加个“电”字是为了顺口一些,因为“广播台”读起来就不顺口了。所以把“广播电台”译成riuhgvangq daizdan或daizdan riuhgvangq都是汉式壮语,地道而又符合语法的壮语是daizruihgvangq。至于把“广播电台”直接音译桂柳话,有的壮族贝侬说是约定俗成,其实不是,是广西民委硬生生地把其音译,从而使壮族同胞被约定俗成了。

doctor 发表于 2010-8-2 22:59:00

<div id="textstyle_203524"><strong>原创]广播电台--daizriuzgvangq</strong></div><div></div><div>    我曾经把广播电台翻译成riuzgvangq daizdan,对大家产生了误导,深表歉意。“广播电台”是从英语翻译过来的,我们还是从英语那里理解愿意。首先广播的英语是broardcast,即“广泛的传播”或“很宽的传播”之意,于是汉语就译成“广播”了。“台”即发射信号的设备,英语是station。广播电台的英语不是broardcast  radio station或broardcast  telestation,而是broardcast  station,汉语之所以加个“电”字是为了顺口一些,因为“广播台”读起来就不顺口了。所以把“广播电台”译成riuzgvangq daizdan或daizdan riuzgvangq都是汉式壮语,地道而又符合语法的壮语是daizruizgvangq。至于把“广播电台”直接音译桂柳话,有的壮族贝侬说是约定俗成,其实不是,是广西民委硬生生地把其音译,从而使壮族同胞被约定俗成了。</div>

勒布巴哈 发表于 2010-8-3 08:04:00

<p>民族化的翻译是正道,动不动就借是一种不负责任的行为,坚决支持楼主的原生态译法,希望众贝侬共同探讨。</p>

doctor 发表于 2010-8-20 12:40:00

<p>Gvangqsae vunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。汉文:广西人民广播电台,现在广播新闻。</p><p>广西民委的壮话版本是:广西人民广播电台,seizneix广播新闻。</p><p>这句话根本不是壮话,壮式桂柳话也,不伦不类。</p>

doctor 发表于 2010-8-15 12:07:00

<p>我写一句壮文,看各位贝侬是否知道。</p><p>Gvangqsae vunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。</p><p>这句话已经够嗮地道了。</p>

doctor 发表于 2010-8-14 23:49:00

我问过黎族贝侬黎族语电视怎么说,黎族德侬说是yojdiang。Yoj即“看”的意思,“diang”是借海南话“电”的音。壮文竟然完全借桂柳话,连黎族都不如。难道表示“看”的原生态词汇壮话没有吗?多的是,有五个。所以我们参考同一语族的黎族话,把“电视”翻译成yojden,而电视台就是daizyojden。

hacdu 发表于 2010-9-10 04:18:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-8-20 12:40:46的发言:</b><br/><p>Gvangqsae vunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。汉文:广西人民广播电台,现在广播新闻。</p><p>广西民委的壮话版本是:广西人民广播电台,seizneix广播新闻。</p><p>这句话根本不是壮话,壮式桂柳话也,不伦不类。</p><p></p><p></p></div><p>对 绝对支持这一说法</p>
[此贴子已经被作者于2010-9-10 4:18:55编辑过]

admin 发表于 2010-10-5 18:15:00

<p>以下是一些专有名词的原生态翻译,这些现在都是用桂柳话音译的。</p><p>委员--bouxdak  委员会--hoihbouxdak 常务--guhciengz  常务委员会--guhciengz hoihbouxdak 常委会--hoihdakciengz 常委--dakciengz</p>

doctor 发表于 2010-10-5 18:30:00

<p>以下是我对一些专业名词的翻译,现在都是用桂柳话音译。</p><p>委员--bouxdak  委员会--hoihbouxdak  常务委员会--guhciengz hoihbouxdak  常委会--hoihdakciengz  常委--dakciengz</p>

龙儿 发表于 2010-11-4 14:45:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-8-20 12:40:46的发言:</b><br/><p>Gvangqsaevunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。汉文:广西人民广播电台,现在广播新闻。</p><p>广西民委的壮话版本是:广西人民广播电台,seizneix广播新闻。</p><p>这句话根本不是壮话,壮式桂柳话也,不伦不类。</p></div><p>Dwg veij。Dangnaeuz baenz yienghneix “Daizriuzgvangq vunz gvangqsae,seizneix riuzgvangq saehmoq。”cix ndei lai lo。这样是不是更地道呢?</p>
[此贴子已经被作者于2010-12-24 12:51:44编辑过]

民族主义 发表于 2010-11-4 11:36:00

<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-font-kerning: 1.0pt;">研究--nganz</span>nyinx。其中nganz--研,研磨的意思,nyinx--到底。</span>
页: [1]
查看完整版本: [原创]广播电台--daizriuhgvangq