[原创]求助
<p>请教各位贝侬,传播、宽、消息、横、竖、人、人的复数怎样译成壮文,谢谢!</p> <div id="textstyle_198775">那么要翻译成地道而有信、达、雅的壮文就如下:广播--riuzgvangq 新闻--saehmoq 办公室--rughong 电脑--ukdien。以上的词现在都音译桂柳话。另外请教各位贝侬,听说“现在”的壮文有两种读法,是和,怎么写?谢谢!</div> <div id="textstyle_198715"><p>传播:riuz</p><p>宽:langh</p><p>消息:siusik</p><p>横:vang</p><p>竖:daengj</p><p>人:vunz</p><p>人们:vunzlai</p></div> 伤疤:raez是“长”吧。 <p>传播---beujcuenz</p><p>宽--gvangq</p><p>消息---singheiq</p><p>横--vangz(raez)</p><p>竖--geix\soh\soengz\daengj</p><p>人---vunz</p><p>众人--bouxgyoengq</p> <p>宽 lang</p><p>横 wang</p><p>竖 ruong</p><p>不好意思,我不会写僚文</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>山之凤</i>在2010-6-29 19:24:16的发言:</b><div id="textstyle_198715"><p>消息:siusik</p></div></div><p>这个应该不对了。这是壮读桂柳话啦。</p><p>“有什么消息?”在壮语的表达中没有必要完全按汉语的逻辑来进行。</p><p>记得小时候我们要问别人有没有什么消息时,一般都问“有什么事?”</p><p>而汉语中的“有什么事?”在壮语的表达中也是“有什么事?”</p><p>其不同的是:说壮时语顺不一样。前者是“有什么事?”后者是“有事什么?”</p> “广播--gvangq riuz ”并不符合壮语的固有语法,如用双音节词,地道的应是riuzgvangq.壮语固有语法应是以“中心语--状语”、“ 中心语--定语”为特色。 那么要翻译成地道而有信、达、雅的壮文就如下:广播--riugvangq 新闻--saehmoq 办公室--rughong 电脑--ukdien。以上的词现在都音译桂柳话。另外请教各位贝侬,听说“现在”的壮文有两种读法,是和,怎么写?谢谢! 学习 <br/> <p>感谢各位贝侬的帮助。以下是地道壮文的翻译。广播--gvangq riuz 新闻--siusik mod 。是不是不桂柳话的音译好?!</p>
页:
[1]