请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
比如,“这场战争发生在美国和朝鲜之间”怎么说?有哪位贝侬知道?先谢谢了 <p>在两者之间发生某事 这种说法也是对的呀.</p><p>之间,中间,我们这边说成jingh-jang.</p><p>因此,“这场战争发生在美国和朝鲜之间”可以这样说:</p><p>Baez xangh niz dwg deq yus jang Meiguo yangz Chaoxian.这场仗暴发(破)在美国和朝鲜间.</p><p>或者:Baez xangh niz dwg Meiguo yangz Chaoxian haix.这场仗是美国和朝鲜在打.</p> <p>不同的条件,有不同的用词吧,比如上面那那句应该用壮语的“内”。</p> <p>好象不应该用直译为之间</p><p>如果的壮话的表达应该是:谁和谁相互斗争</p> <p>一般“之间”用dauq ndaw 吧,dauq 是回的意思,ndaw就是里面的意思。</p><p>这场战争发生在美国和朝鲜之间</p><p>这句话不能用dauq ndaw来翻译,我认为应该是:Biengzmeij caeuq Cauzcinj dox dwkciengq.</p> <p>这场战争发生在美国和朝鲜之间</p><p>这句汉语本身就有语病</p> aen ciengq biengz ahmeij cauq biengz cauzsenj <p>between A and B,,,,,,,,,,,</p><p></p> <p>这场战争发生在美国和朝鲜之间</p><p>------------------------------</p><p>Ciengz(gau) ciengq neix dwg Meixguek caeuq Ciuzsien doxhoenx.</p>[此贴子已经被作者于2010-6-23 19:25:12编辑过]
请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>夜郎石</i>在2010-6-23 0:15:23的发言:</b><br/><p>这场战争发生在美国和朝鲜之间</p><p>这句汉语本身就有语病</p></div><p>那么,正确的应该怎么说?</p>请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒布巴哈</i>在2010-6-23 11:36:05的发言:</b><br/>aen ciengq biengz ahmeij cauq biengz cauzsenj</div><p>这里像是没有动词?</p>请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>真一</i>在2010-6-23 8:18:35的发言:</b><br/><p>“一般“之间”用dauq ndaw 吧,dauq 是回的意思,ndaw就是里面的意思。</p><p>这场战争发生在美国和朝鲜之间</p><p>这句话不能用dauq ndaw来翻译,我认为应该是:Biengzmeij caeuq Cauzcinj dox dwkciengq.”</p><p>那么,什么时候用dauq ndaw呢?</p></div><p></p> 我们那会说:A ingj B haixgyang A和B 打仗完事。 不要总想着字字对译,壮语有自己的表达方式,并不是每个字都要对上,意思出来就OK了。 <p>A和B之间---gyang A caeuq B。</p><p>壮话没有“的”、“之”这个词,因为壮话的修饰词在中心词的后面,而汉语修饰词在中心词的前面。如“我爸”的壮话是“boh gou”。</p> 壮语的“gyang”和汉语“央”、“间”是同源词,相信泰语也是。 武鸣壮有gyang这个词,表示间、中、中心的意思,但多数是表示间,而表示中的意思是cung。而泰文表示中、间、中央就是glang,与gyang对应。 我们有中间“jang”的说法,没有“之间”,就算有都是借用白话“ji gan”。不要用你的汉语思维来理解壮语… <p>gyang(布依文jaangl)在僚人语言习惯中,一般只用来表示物理位置。而“……之间”这样的表达方式在汉语中,可以表达物理位置、也可以表达数字范围,还可以表示一些比较含糊的状态,就如同楼主所说的“战争发生在……之间”这句话,它表达了两国之间处于战争状态的意思。这也是汉语经过了长时间的发展,概括性越来越强的一种表现。而作为僚语,由于我们长时间都停留在口语上,口语需要简洁、直观,所以很少使用概括性的语言,而是针对不同的描述对象,有着不同的词汇。所以,在翻译之前,我们需要先了解原文要表达的含义,然后结合我们的母语的表述方式来进行翻译,这样才能让我们的族人听懂,看得明白。也就是说,我们翻译其他语种到僚语的时候,意译才是最好的。</p> 伤疤好咯 发表于 2010-6-23 19:22 static/image/common/back.gif这场战争发生在美国和朝鲜之间------------------------------Ciengz(gau) ciengq neix dwg Meixguek caeuq ...
gou yiengh gangj:baez meix gueg caeuq caux sien dox hoenx hiq nij
页:
[1]