黄胜祥 发表于 2010-6-8 23:50:00

已失效

本帖最后由 黄胜祥 于 2013-8-6 17:28 编辑

已失效




mcvince 发表于 2010-6-9 01:09:00

呃……厉害 支持一下

黄胜祥 发表于 2010-6-9 09:22:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Mfm1992</i>在2010-6-9 8:57:41的发言:</b><br/><p>到底是解读还是阅读啊?</p></div><p>既是解读,也是阅读。只有在理解其意的基础上,才能很好地用僚语表达出来。不做过多的评论,是因为“公说公有理,婆说婆有理”“仁者见仁,智者见智”~</p>

Mfm1992 发表于 2010-6-9 11:16:00

<p>为什么不叫翻译呢?翻译有“信、达、雅”的要求,你“解读”的目标大体上也就是这样。</p>

Mfm1992 发表于 2010-6-9 08:57:00

<p>到底是解读还是阅读啊?</p>

黄胜祥 发表于 2010-6-9 13:44:00

<p><font face="Courier">来讲一下,所谓“潜龙勿用”,表面意思是“潜在水里的龙不要出现”,也就是“龙”(喻为人才)还没找到合适的时机的时候,不要冒然张扬。这是古人的一种哲学观。</font></p><p><font face="Courier">jam,就是沉下去的意思,也可以用mbern(潜水)来表示。loong,龙。ngas,勿,不要。yoongs用。ork出,出现,展示。Jam loong ngas yoong 表面意思也就是“潜在水里的龙不要出现”。</font></p><p><font face="Courier">三岁不得,凶(sarm bi mei nday ,sid):也就是,一个人用了三年的时间去做一件事,还没有一点效果的话,那这是不好的先兆。sid亏损,也可用rai(坏)或bais(败)表示。</font></p>

黄胜祥 发表于 2010-6-9 13:47:00

上面的拉丁符号是壮语的拼音,不是壮文

黄胜祥 发表于 2010-6-9 11:43:00

<p>因为有按自己的意思去理解的成分在内,按严格翻译的话就得更加忠实原文了,这样借词就会很多。假如给不太懂汉语的乡下人听,就不太好理解了。其实国外翻译中华名著的时候也会遇到很多难题,或者说译得不让中国人满意。比如中国古典名著《三国演义》竟然翻译成了《Romatic of Three Kingdoms》(三个王国的罗曼史)。《水浒传》竟然翻译为“105个男人和3个女人的故事”啼笑皆非~!。。。</p>

度莫 发表于 2010-6-9 13:04:00

不明白汉文,也看不懂壮文。

伤疤好咯 发表于 2010-6-9 19:51:00

回复:(黄胜祥)来讲一下,所谓“潜龙勿用”,表面意...

sam bi mbouj baenz,baeh!........

黄胜祥 发表于 2010-6-13 18:18:00

其实孙中山的很多名言因为时限,未贴上来。有时间再把翻译外国名著的片段附上。

黄胜祥 发表于 2010-7-6 23:04:00

<p><font face="Times New Roman" size="4">汉代医学家张仲景《伤寒论・太阳病上》:“甘草甘平,有安内攘外之能。” </font></p><p><font face="Times New Roman" size="4">使用举例:“管仲一匡九合,攘外安内,其功甚大。” 攘:排除。原就药的疗效而言。后多指安定内部,排除外患。 </font></p><p><font face="Times New Roman" size="4">这就是后人总结的“攘外必先安内”的思想来源,这句怎么翻译成僚语呢?</font></p><p><font face="Times New Roman" size="4">我的译法是:</font><font face="Times New Roman" size="4">Ceě norks jarms orn ndáw gǒrn。</font><font face="Times New Roman" size="4">ceě就是挤、排除的意思;orn稳当,在这里引申为动词。jarms...gǒrn,意思就是:先......后......。</font></p>
页: [1]
查看完整版本: 已失效