黄胜祥 发表于 2010-5-31 00:17:00

已失效

本帖最后由 黄胜祥 于 2013-8-6 17:30 编辑

已失效




土人香草 发表于 2010-5-31 13:02:00

贝侬有心了,要按至少三千左右的基本词汇,再按类逐个比较就更好了.

黄胜祥 发表于 2010-6-2 22:19:00

<font size="4">从南壮的jab(痛)和mbw(郁闷)这两个词,与泰语的jeb(痛)和mber(郁闷)同源,可以看得出壮泰族群远古是密切生活在一起的,因此才会共同产生这种表达得很细腻的词语。</font>

黄胜祥 发表于 2010-6-2 22:57:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>土人香草</i>在2010-5-31 13:02:15的发言:</b><br/>贝侬有心了,要按至少三千左右的基本词汇,再按类逐个比较就更好了.</div><p>这将是一个浩大的工程~!</p>

黄胜祥 发表于 2010-7-5 19:15:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-5 18:09:58的发言:</b><br/><div id="textstyle_199350">请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?</div></div><p><font size="4">肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。</font></p><p><font size="4">你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。</font></p>

doctor 发表于 2010-7-5 18:09:00

<div id="textstyle_199350">请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?</div>

lihlohbu 发表于 2010-7-5 18:02:00

<p>我天天和泰国人打交道。</p><p>泰国人的 声色,喜怒哀乐,连他走路扭PP的动作,<br/>         都能让我想起自已,看着他们,就象做梦一样。<br/>         偷偷甜甜的笑。</p><p>
        </p>

荷锄郎 发表于 2010-7-4 00:58:00

我只会一点武鸣的壮话,不太理解。不过还是顶一下。

doctor 发表于 2010-7-4 16:45:00

请问泰语的借词多还是壮话的借词多?

民族主义 发表于 2010-9-12 16:22:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-7-5 19:15:07的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-5 18:09:58的发言:</b><br/><div id="textstyle_199350">请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?</div></div><p><font size="4">肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。</font></p><p><font size="4">你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。</font></p></div><p>谢谢</p>

黄胜祥 发表于 2010-9-17 11:05:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>告如广西</i>在2010-9-16 20:50:50的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-6-2 22:19:37的发言:</b><br/><font size="4">从南壮的jab(痛)和mbw(郁闷)这两个词,与泰语的jeb(痛)和mber(郁闷)同源,可以看得出壮泰族群远古是密切生活在一起的,因此才会共同产生这种表达得很细腻的词语。</font></div><p>上面的是大新话吗?我们的“痛”,“郁闷”,读音是:jeb, mbwn.</p></div><p><font size="4">不是。。。</font></p><p><font size="4">我发现有些词在我们这边是a(短音),你们那边对应的是e,泰语也是这样,如:</font></p><p><font size="4">Jab-Jeb-(痛),泰语也是jeb;</font></p><p><font size="4">Jat-jet(七),泰语也是jet;</font></p><p><font size="4">Hat-het(做),傣语好像也是het;</font></p><p><font size="4">。。。。。。</font></p>

告如广西 发表于 2010-9-16 20:50:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-6-2 22:19:37的发言:</b><br/><font size="4">从南壮的jab(痛)和mbw(郁闷)这两个词,与泰语的jeb(痛)和mber(郁闷)同源,可以看得出壮泰族群远古是密切生活在一起的,因此才会共同产生这种表达得很细腻的词语。</font></div><p>上面的是大新话吗?我们的“痛”,“郁闷”,读音是:jeb, mbwn.</p>

梁显宁 发表于 2010-10-21 08:27:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-10-10 20:33:50的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>marsuncle</i>在2010-9-28 6:16:22的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-7-5 19:15:07的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-5 18:09:58的发言:</b><br/><div id="textstyle_199350">请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?</div></div><p>肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。</p><p>你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。</p></div><p>想当然,泰语中大量的现代用语都是借用外来语的</p></div><p>你才想当然咧!!一知半解而已!</p><p>我说的是泰语的借词远没有壮语的借词多!看不明白?你也太想当然了吧??</p></div><p>你并没有足够的证据表明“泰语的借词远没有壮语的借词多”这个观点。marsuncle 贝侬说你想当然是很正常的,我也同意 marsuncle 的说法。</p><p>认为泰语中的借词不多,这是个误解。其实泰语中的借词照样很多。如近代产生的生活用品多来自英语。实际上英语借词在泰语中的数量在爆炸性增长,原本一些是高棉语或巴利语借词的,在现在有些逐渐被英语借词取代。如,“字典”原本有“พจนานุกรม”,而现在很多人读成 ดิกชันนารี่,即,dictionary 的借音。又如这些:แบตเตอรี่&nbsp;电池(battery一般略读แบต)、&nbsp;อัลบั้ม专辑(album)、 เว็บไชต์网站(website)、แอร์空调(air-conditioner)等,太多了。再如一直使用的历法词汇(如วันจันทร์星期一、เมษายน四月),潮汕人带入的借词(筷子ตะเกียบ、桌子โต๊ะ、粽子肉粽บ๊ะจาง)。再看这些日常得不能日常的:นิสัย心地;脾性、มหาวิทยาลัย(略读成มหาลัย)、ประชาชน人口、กระดาษ纸、สัตว์动物、อากาศ空气、องศา度……。</p><p>无一不表明泰语中外来词占据的比例。僚人光听是出偶尔几句泰语是没有问题的,但是无法达到可交流的程度。当然,学过一些泰语词句和简单语法后就另当别论了。</p><p>英语中的法语借词数量也是相当可观《论英语中的法语借词机器对英语问题的影响》(郑丽莉),列了一篇罗斯福下达的灯火管制命令,我摘抄郑的文段如下:</p><p>Such <em><strong>preparation</strong></em> shall be made as will <em><strong>completely obscure</strong></em> all <em><strong>Federal</strong></em> buildings and non-<em><strong>Federal</strong></em> buildings <em><strong>occupied</strong></em> by the <strong><em>Federal</em>
                        <em>Government</em></strong>
                <em><strong>during</strong></em> an air raid for any <strong><em>period</em></strong> of time from <strong><em>visibility </em></strong>by reason of <strong><em>internal</em></strong> or <strong><em>external</em></strong>
                <strong><em>illumination</em></strong>. Such <strong><em>obsuration</em></strong> may be <em><strong>obtianed </strong></em>either by blackout <em><strong>construction</strong></em> or by <em><strong>termination</strong></em> of the <em><strong>illumination</strong></em>. This will, of <em><strong>course</strong></em>, <em><strong>require</strong></em> that in bulding areas in which <em><strong>production</strong></em> must <em><strong>continue</strong></em>
                <em><strong>during</strong></em> the blackout, <em><strong>construction</strong></em> must be <em><strong>provided</strong></em> that <em><strong>internal</strong></em>
                <em><strong>illumination</strong></em> may <em><strong>continue</strong></em>. Other <em><strong>areas</strong></em>, whether or not <em><strong>occupied</strong></em> by <em><strong>personnel</strong></em>, may be <em><strong>obcured </strong></em>by <em><strong>terminating</strong></em> the <em><strong>ilumination</strong></em>.</p><p>文稿就 95 个字,法语借词就占据了 35 个(斜体加粗部分),占总数 37%。由此可见,僚语这的汉语借词数量根本不是什么问题,再去看日语就更夸张了。现代汉语同样是借词泛滥(日语借词居多)。僚语借词唯一要解决的事情是:对借词进行规范化。</p><p>顺带一提的是,泰语的书面语跟口语脱离是比较厉害的,这个我在翻译《壮泰贝侬之歌》时感受最深。这个分离不仅体现在用词上(大量的巴利语等借词,以显文雅),还包括语法上(一大段就像一句一样一气呵成)。我觉得僚人不应学这种文言分离的文体。</p>

黄胜祥 发表于 2010-10-10 20:33:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>marsuncle</i>在2010-9-28 6:16:22的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-7-5 19:15:07的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-5 18:09:58的发言:</b><br/><div id="textstyle_199350">请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?</div></div><p>肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。</p><p>你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。</p></div><p>想当然,泰语中大量的现代用语都是借用外来语的</p></div><p>你才想当然咧!!一知半解而已!</p><p>我说的是泰语的借词远没有壮语的借词多!看不明白?你也太想当然了吧??</p>

marsuncle 发表于 2010-9-28 06:16:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-7-5 19:15:07的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-5 18:09:58的发言:</b><br/><div id="textstyle_199350">请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?</div></div><p><font size="4">肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。</font></p><p><font size="4">你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。</font></p></div><p>想当然,泰语中大量的现代用语都是借用外来语的</p>

vcc` 发表于 2011-1-17 23:32:00

<p>事实本来就是壮语借词多过泰语,何必去证明?</p><p>泰语通行在整个国家,所以他必须承担各个领域的词汇称呼、命名,有些借词也是必需的,如来自英语等外来语的科技词汇等等。然而壮语多数仅通行在桂西,而且以乡下为主,几乎很少涉及科技词汇,给人的一种假象是这方面的借词少,其实不然!要是将数学、物理、化学(特别是化学元素名称)译成壮文(或壮语),那结果将是清一色的桂柳音和汉式拼音!!</p>
[此贴子已经被作者于2011-1-17 23:44:31编辑过]

民族主义 发表于 2011-1-17 16:11:00

我查过词典,发现壮语的借词的确多过泰语。壮话逢新词必借,而泰语是在本族语找不到词汇或找得到但拼凑困难时才借外来词。

民族主义 发表于 2011-1-17 16:14:00

就拿“新闻”来说。泰语是“slao”,是“消息”的变音,在古代已借了,经过变音变成了自己的词汇。但壮话呢?就是借桂柳话。

梁显宁 发表于 2011-2-17 18:07:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>民族主义</i>在2011-1-17 16:14:23的发言:</b><br/>就拿“新闻”来说。泰语是“slao”,是“消息”的变音,在古代已借了,经过变音变成了自己的词汇。但壮话呢?就是借桂柳话。</div><p>泰语的“新闻;消息”不是 slao,是 <strong><font size="4">ข่าว</font></strong> kaos(kaoq),不是借词,应该是民族词。德保话 vamzkaos(消息)中的 kaos 即跟泰语的“新闻;消息”同源。标准语中收录的“hauq 告诉”应该也是同一个词。似乎布衣语是“语言”的意思。</p><p>壮语中的借词数量不可能比泰语多。泰语比壮语发达得多。不论是语法还是文字,壮语根本不是同一级别的选手。泰语中有大量的早期巴利语词汇,其地位就如同壮语中的老借词,甚至更高——因为泰语借用这些词素后以此作词法。近代的英语词汇,而且有不少词汇是跟巴利语泰语的早期词汇重叠,如我举的“字典”一例: พจนานุกรม 和 ดิกชันนารี่(dictionary)。我觉得,这个才是所谓的“事实”。</p>
[此贴子已经被作者于2011-2-17 18:16:36编辑过]

doctor 发表于 2012-2-5 22:31:00

我来这里学习。Gou daeuj gijneix hagci。
页: [1] 2
查看完整版本: 已失效