已失效
本帖最后由 黄胜祥 于 2013-8-6 17:32 编辑已失效
回复:(告如广西)我们习惯把“以为”说成“git”,比...
这个GIT象是泰语的KIT啊"想"""认为"的意思 <p><font size="4">我想借词应当是多面的,而不应单单是借桂柳话或汉语普通话,这太单调。东南亚的语言、佛教抽象语言、日本语、英语等等都应该借用一些啊~!</font></p><p><font size="4">凡是有利于丰富壮语词汇的借词都应该使用~!毕竟壮语的词汇量太少,要让壮语在广西能成为强势语言,必先丰富其词汇量~!!!</font></p> <font size="4">丰富壮语的词汇量~!从借词开始 !</font> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-4-17 20:15:51的发言:</b><br/><font size="4">丰富壮语的词汇量~!从借词开始 !</font></div><p>这实际上是在重复白话的形成和发展过程,并且不是简单的重复,在现代交通、通讯、经济、文化等等条件下,将会“白”得迅速和彻底。</p><p>黄兄弟我怀疑你不是壮人。</p> <p><font size="4">楼上,我希望你多去学一些语言知识和历史知识,</font></p><p><font size="4">我怀疑你学的东西真的太少了,知道的东西太少了。。。</font></p><p><font size="4">哈哈~。。。。</font></p>[此贴子已经被作者于2010-4-22 18:53:49编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>obnobn</i>在2010-4-13 21:44:32的发言:</b><br/><p>泰族的语言发达,可以表达科技、经济等现代世界的所有方面,壮语只有以其为源发展才有生命力,这样的壮语才能自如表达壮人的思想,是壮人身心的自然需要。</p><p>以汉语为源是极其错误的,如同红薯水稻嫁接,将壮语引向毁灭。“大势所趋”的说法是不对的,要你死你就死?</p><p>以汉语为第二语言是可以的,壮人汉语较熟有一定的现实价值。</p></div>顶这位 <p><font size="4">想法虽好,但引入泰语恐怕有一定的难度,因两地距离遥远,民间已经失去接触、交流。而汉语在日常生活中几乎无孔不入。</font></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-4-14 11:20:34的发言:</b><br/><p><font size="4">医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。</font></p><p><font size="4">在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"</font></p><p><font size="4"></font></p></div><p>在下从来都没有说这个词为你所造!壮汉词汇里确实收录了好多这样<font size="4">借得很直接</font>的词。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-4-14 11:20:34的发言:</b><br/><p><font size="4">医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。</font></p><p><font size="4">在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"</font></p><p><font size="4"></font></p></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>夜郎石</i>在2010-4-14 19:40:02的发言:</b><br/>yw 有医和药之意,canghyw 既是医师又是药师,在农村,两者是不可分开的,不过到大城市就说不清了,不过我们还是习惯称医生为 canghyw.</div><p>canghyw 一词到大城市就说不清讲不过去吧?</p> <p>我们应该善于发现和挖掘壮语的优势。壮语音系发达,不像汉语那样有那么多的同音字或者一字多意,所以壮语采用拼音文字比汉语可行性强得多。壮语的语法表达可以比汉语更严谨,如“工作”这个词,汉语既可做名词也可做动词,壮语就不适合这样了,动词,壮语应该说GUH HONG或者LAEQ HONG;名词,壮语应该是HONG LAEQ或者GIJ HONG。LAEQ是治理、打理的意思。还有“感觉”这个词,令我想到壮语的HAEN和YUK-NDIEM两个词,HAEN是“看见”或者“觉得”的意思;YUK NDIEM是指被人挠胳肢窝觉得“痒痒”,可以引申为“敏感”。YUK的意思是“动”,NDIAM意思是“痒痒”。于是,我想可以有下面的说法:</p><p>我感觉:gou haen</p><p>我的感觉:ndiem-haen gou</p> yw 有医和药之意,canghyw 既是医师又是药师,在农村,两者是不可分开的,不过到大城市就说不清了,不过我们还是习惯称医生为 canghyw. <p>错矣,泰文有关新生事物的表达大多是英文泰写</p> 医生,我那里的土语用现行壮文来拼就是ciengz ya,我自己的拼法是ceq ya
回复:(黄胜祥)医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,...
canghyaz?"药师"的意思?................ 有些古老的词汇,不去想都不知道怎么使用了,比如上面的yuk ndiem,很少用.想这样很少用的词还有很多,假如没有文字记载的话,就会传承不到下一代,进而慢慢消失,很多的民族固有词汇也许就是这样消失而被汉语借词取代的吧~!!假如壮文早一天发明,。。。但是历史没有假如!! 我们习惯把“以为”说成“git”,比如:我以为你明天回来。gau git meng wun buk ma. <p>“医生”我们那里叫做CANGH YW, “以为”是LAIH NAEUZ。</p><p> 壮语学习汉语,最重要的是学习它的造词技巧。汉语的抽象词汇,如果把它们拆开分析,很多是由具体的形态构成的。</p><p> 壮语借汉,不能像照搬朝鲜语的方式,那样壮语就丧失了活力、个性和正确的发展方向,因为朝鲜语是黏着型语言,而壮语和汉语一样是分析型语言,所以应该具体问题具体分析。其实壮语词汇很丰富,至少我认为比韩语丰富。</p> <p class="MsoNormal" align="left" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24.1pt; LINE-HEIGHT: 16.5pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan; mso-char-indent-count: 2.0;"><em><font size="5"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">Sere to ndai pai terq ngon nai , </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">koyi ma gang : ginggua loompern cau ood ecu pai terq ngon nai . </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">Cu gon cu nai do mei gern ork recq. Jon ma gang,sere to cao ork ma , </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">here gern Juarq Ju--Jongguk gern jui lai dee caosu minju , mei lecu sere si. </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">Ga joyong dee yingyang terq ngon nai ma . </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">Bugua mei ndai mei gang, tarm gua sere to dee baqyou do tin nyin : </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">Sere to bern caq gou ndai , </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">mei ndai here daq hern gern Juarq rau yong , </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">veilecu ngonlaq ndai ,rau gern haoseng nai ad deeq au jib gern kagon , </font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">giju pai bai na !</font></span></b></font></em></p><p class="MsoNormal" align="left" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24.1pt; LINE-HEIGHT: 16.5pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan; mso-char-indent-count: 2.0;"><font size="5"></font><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman"><p><em><font size="5"></font></em></p></font></span></b></p><p><em><font size="5"></font></em></p><p><font size="5"></font></p><p class="MsoNormal" align="left" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 16.5pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan;"><font size="5"></font><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt;"><p><font face="Times New Roman"><em><br/><font size="5"> </font></em></font></p></span></b></p><p><font face="Times New Roman"><em><br/><font size="5"> </font></em></font></p><p></p>[此贴子已经被作者于2010-4-16 10:20:17编辑过] <p>壮语要进入就业 公务员 中高考才有发展</p>
页:
[1]
2