真好听,泰国现代民谣风格
<p><br/>http://www.youtube.com/v/pCBkQSBv5BI&hl=zh_CN&fs=1</p><div id="textstyle_142820"><p>想让手表倒转,</p><p>从现在回到从前的日夜,</p><p>保存美好的记忆定格下去</p><p>但时间脚步冲冲,</p><p>把我的心儿带去给了你,</p><p>只剩下寂寞和这姑娘来时常在煎熬.</p><p>今天我思念你几乎心如刀割断,</p><p>因为喜欢你对我说的一句话,</p><p>而讲了那句话却去哪里啦,</p><p>(那句话)从未听见谁的嘴巴讲过,</p><p>永远铭记在心头,</p><p>我不好还是咋的,</p><p>你才不辞而别?</p><p>生气激愤为何事请说出来,</p><p>别遮掩吧</p><p>哪怕天天天都变色,</p><p>绿叶的世界都被蚁虫搞死的那天</p><p>我也忘你不得</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p></div>[此贴子已经被作者于2009-3-21 11:18:21编辑过] 古迷楼定~~~~~~~~~~~ <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-3-15 7:55:16的发言:</b><br/>可能就象是"桂南平话"和白话一样的关系吧.在上世纪90年代之前,当地的"讲客"人从不说自己的话是白话,但电视普及后,就认同是白话了,其实严格来说是平话.</div><p></p>“讲客”就是客家话,跟平话不同的。我听过平话,好接近白话,也有好多听起来像壮话的词语。
回复:(使君子)以下是引用伤疤好咯在2009-3-15 7:55...
你不懂的,我们说"讲客"就是讲平话,讲麻介才是讲客家话. 据我了解,老挝语其实和泰国东北部方言是一样的,我在曼谷接触过很多曼谷人所谓的“外府劳工”绝大多数都是来自泰国东北部---贫困地区,我原来在的曼谷公司里的清洁工和门卫保安等都是东北人,他们的方言我起初不是很适应(可能是听惯和说惯了曼谷音的缘故),后面就渐渐听得懂了,其实曼谷音和东北口音的差异不是很大。至于老挝语我也听过,平时在收听中国国际广播电台的泰语节目之后,紧接着就是老挝语节目了,可以听懂,只是我不会说罢了。在广西民大的老挝留学生几乎都会说泰语,他们平时看的是泰国电视电影,听泰语歌曲。。。老挝年轻人有被泰化的趋势。 <p>MTV中电话内容翻译:</p><p>男声:你好!我是Dom,现在不方便接电话,请留言,过后回复。</p><p>女声:Dom,我是Nam(水)啊,Dom去曼谷念书这么久了,不曾见你(电话)联系过我啊,最近Nam没什么课,所以可以休息好几天,那明天Nam去曼谷找Dom哦。</p><p></p>回复:(文赋君)MTV中电话内容翻译:男声:你好!我是...
听到"wun rai"还以为是天气不好呢,见笑. 老语你听得出来吗?感觉词汇跟泰语大都相同,只是声母有点变化. 可能就象是"桂南平话"和白话一样的关系吧.在上世纪90年代之前,当地的"讲客"人从不说自己的话是白话,但电视普及后,就认同是白话了,其实严格来说是平话. <p>想让手表倒转,</p><p>从现在回到从前的日夜,</p><p>保存美好的记忆定格下去</p><p>但时间脚步冲冲,</p><p>把我的心儿带去给了你,</p><p>只剩下寂寞和这姑娘来时常在煎熬.</p><p>今天我思念你几乎心如刀割断,</p><p>因为喜欢你对我说的一句话,</p><p>而讲了那句话却去哪里啦,</p><p>(那句话)从未听见谁的嘴巴讲过,</p><p>永远铭记在心头,</p><p>我不好还是咋的,</p><p>你才不辞而别?</p><p>生气激愤为何事请说出来,</p><p>别遮掩吧</p><p>哪怕天天天都变色,</p><p>绿叶的世界都被蚁虫搞死的那天</p><p>我也忘你不得</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p> <p>听不懂椰</p> <p>我服了你了。。。。</p><p>聪明又玲哩。。。</p> <p>泰妹真的那么靓吗。。。</p><p>印象中。。。和广西一样。。黑不溜休。。。</p> 这个歌手象韦唯
页:
[1]