bbc 发表于 2009-1-21 14:01:00

泰语标准语实际发音也并非全部按词语的书面发音来读.

<p><font size="6">像"不是""ไม่ใช่",的书面发音是"mei cei",</font></p><p><font size="6">但这个词很多时候泰语标准也发"mi&nbsp; cei"</font></p><p><font size="7">像"水 " "น้ำ"的书面发音是"naem",</font></p><p><font size="7">但实际也发是"nam".</font></p><p><font size="7">像&nbsp; "得" "ได้" ,书面发音是"ndei",</font></p><p><font size="7">但实际也发是"ndai".</font></p><p><font size="7">这就是书同文的具体体现.</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 14:16:28编辑过]

bbc 发表于 2009-1-21 15:29:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vunzmbanj</i>在2009-1-21 14:13:15的发言:</b><br/><p>不是这样,只是人家读得快了,你觉得好像是别的音而已,有的有声材料是一个字一个字的,节奏很慢,很清晰的读出来的,你去听听就发现其实别人就是完全按照书面拼写来读的。</p></div><p>&nbsp;&nbsp; 这些都是初级教材里讲到的,而且这些我也跟学泰语专业的问过.</p><p>&nbsp;&nbsp; 像"不是",当然也会发"mei cei",但发"mi cei",是显得正式,或者温柔.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你连初级的泰语知识都不会,还整天自诩"精英"</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你少丢壮族人脸就好了!</p><br/>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 15:35:14编辑过]

想家的人 发表于 2009-1-21 17:12:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>梁显宁</i>在2009-1-21 14:57:52的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div><p>.....因为泰文记录的是古代泰语(壮语)的音,保留了在大多数的古词音位。因此,虽然泰语口语发展至今已经合并了多个辅音音位,但在纸面上仍然不同字。这也正是为什么泰文有几个k、几个s之类的原因。.......</p></div><p>的确,泰文是壮侗语族里比较古老的文字类型,经历了这么远久的发展,口语发音和书写语已经发生了变异而产生不同.</p><p>这是一种正常现象,历史比较久的拼音类文字,都会出现口语发音与书面语不完全一致的情况.习惯成自然,看多了也就没有人认为书面语是拼错了.而且书面语对于还原该语言远古发音,似出同语支\语族的未分化前的共同发音是有很大帮助的.</p><p>语言永远是活的,说不定几百上千年后壮语日益完善之时,人们也会发现原来他们那时嘴巴说出的标准壮语同二十世纪的标准壮文(书面语)是不一致的.呵呵.</p>

伤疤好咯 发表于 2009-1-21 22:50:00

唉,泰文要学深进去才了解它的奥妙,象我辅音元音还没学完的就象能看热闹了.如果我再年轻十岁我肯定学会它的,现在老了,没rengz jai咯,bi'ndwen daz geq vunz ha!

vunzmbanj 发表于 2009-1-21 14:13:00

<p>不是这样,只是人家读得快了,你觉得好像是别的音而已,有的有声材料是一个字一个字的,节奏很慢,很清晰的读出来的,你去听听就发现其实别人就是完全按照书面拼写来读的。</p>

vunzmbanj 发表于 2009-1-21 14:14:00

就跟我们中国人读“干什么”,你读快了外国人也听不出是3个音。

梁显宁 发表于 2009-1-21 15:09:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vunzmbanj</i>在2009-1-21 15:03:05的发言:</b><br/><p>说那么多,你认为论坛里又多少个人能理解你说的什么意思?无作为不好,但是作为太大太深奥的话,广大群众也接受不了……</p></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vunzmbanj</i>在2009-1-21 15:04:43的发言:</b><br/><p>能否说得浅显些,我稍微学了点泰语的都还不太明白你说的什么意思,你还指望能又多少壮族人能真的明白你在说什么?</p></div><p>我根本不指望你能理解。真正想要了解的贝侬总会想方设法去了解。另外一些别有用心的人却总会挑三拣四,泼冷水。</p><p>我会毫无保留地跟真心的贝侬敞开胸怀畅谈。但永远把一些别有用心的中国同胞拒之门外。</p>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 15:09:58编辑过]

lihlohbu 发表于 2009-1-21 14:36:00

<p>这就是音调绑定文字的 别扭</p>

梁显宁 发表于 2009-1-21 14:42:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vunzmbanj</i>在2009-1-21 14:13:15的发言:</b><br/><p>不是这样,只是人家读得快了,你觉得好像是别的音而已,有的有声材料是一个字一个字的,节奏很慢,很清晰的读出来的,你去听听就发现其实别人就是完全按照书面拼写来读的。</p></div><p>你错了。</p><p><font size="4">ได้ </font>按字面正音发 ,实际发音 ,同样字面不同音的还有“<font size="4">ไม้</font>, 树;木(材)”。”等。“<font size="4">ไป</font> 去”等音才是发 。<font size="4">น้ำ </font>字面标音 实际发音 。</p><p>这个不是所谓“读快”造成的。这是正是音位对应造成的结果,在一些方言中(比如隆安、我的家乡话),“去”的发音跟“树木”的发音不同。只是有些地方合并了,所以才同音。</p><p>李方桂在《A Handbook of Comparative Tai》(台语比较手册)中已经指出了泰语中这个音位现象。</p>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 14:53:39编辑过]

梁显宁 发表于 2009-1-21 14:57:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lihlohbu</i>在2009-1-21 14:36:06的发言:</b><br/><p>这就是音调绑定文字的 别扭</p></div><p>泰文并非纯拼音文字。而是音位文字。他也不“音调绑定文字”,而是“高低音组清浊,调号对声;中音组分声不分调”。</p><p>使用泰文的规则,再附加少数几个音位即可足以拼写同语支下的所有分组。</p><p>倘若在附加音位的基础上书写壮泰语,可保持同源词同文不同音。而且对于在一些方言中已经合并(同音)的词语,在书面上依然不同字。</p><p>因为泰文记录的是古代泰语(壮语)的音,保留了在大多数的古词音位。因此,虽然泰语口语发展至今已经合并了多个辅音音位,但在纸面上仍然不同字。这也正是为什么泰文有几个k、几个s之类的原因。</p><p></p>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 15:05:03编辑过]

vunzmbanj 发表于 2009-1-21 15:03:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>梁显宁</i>在2009-1-21 14:57:52的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div><p>泰文并非纯拼音文字。而是音位文字。他也不“音调绑定文字”,而是“高低音组清浊,调号对声;中音组分声不分调”。</p><p>使用他的规则,再附加少数几个音位即可足以拼写同语支下的所有分组。</p></div><p>说那么多,你认为论坛里又多少个人能理解你说的什么意思?无作为不好,但是作为太大太深奥的话,广大群众也接受不了……</p>

vunzmbanj 发表于 2009-1-21 15:04:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>梁显宁</i>在2009-1-21 14:57:52的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div><p>泰文并非纯拼音文字。而是音位文字。他也不“音调绑定文字”,而是“高低音组清浊,调号对声;中音组分声不分调”。</p><p>使用他的规则,再附加少数几个音位即可足以拼写同语支下的所有分组。</p></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div><p>能否说得浅显些,我稍微学了点泰语的都还不太明白你说的什么意思,你还指望能又多少壮族人能真的明白你在说什么?</p>

奶昔哥哥 发表于 2009-1-22 12:57:00

<p><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="307" border="0" style="WIDTH: 230pt; BORDER-COLLAPSE: collapse;"><colgroup><col width="154" style="WIDTH: 115pt; mso-width-source: userset; mso-width-alt: 4915;"></col><col width="30" style="WIDTH: 23pt; mso-width-source: userset; mso-width-alt: 972;"></col><col width="123" style="WIDTH: 92pt; mso-width-source: userset; mso-width-alt: 3942;"></col></colgroup><tbody><tr height="58" style="HEIGHT: 43.2pt; mso-height-source: userset;"><td class="xl24" width="154" height="58" style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 115pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; HEIGHT: 43.2pt; BACKGROUND-COLOR: transparent;"><span lang="EN-US"><font size="7"><strong><font face="Angsana New"><font color="#ff0000">มิ</font><font class="font6"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>ใช่</font></font></font></strong></font></span></td><td class="xl25" width="30" style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; BORDER-LEFT: windowtext; WIDTH: 23pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent;"><font face="Angsana New" size="7"><strong>=</strong></font></td><td class="xl24" width="123" style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; BORDER-LEFT: windowtext; WIDTH: 92pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent;"><strong><font size="7"><font face="Angsana New"><font color="#ff0000">ไม่</font><font class="font6"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>ใช่</font></font></font></font></strong></td></tr></tbody></table></p><p></p><p>其实泰语语音和文字是一致的</p>
[此贴子已经被作者于2009-1-22 13:06:17编辑过]

vaiz 发表于 2009-1-22 10:25:00

<p>语言是变的嘛,像“江”,广东人读“工”,你普通话也读工,北京人民不笑死才怪。。。</p><p></p><p>我像知道,泰文里,文字与口音相同的,大概占多大比例?</p>

伤疤好咯 发表于 2009-1-22 16:40:00

回复:(bbc)请问:奶昔哥哥"知道""ทร...

是啊,按理是trap,但发音听起来象是tap.

伤疤好咯 发表于 2009-1-22 16:26:00

有些歌星是混血儿,唱的泰语歌不地道,特别是b,d跟bp,dt分不清.

bbc 发表于 2009-1-22 16:06:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>奶昔哥哥</i>在2009-1-22 12:57:11的发言:</b><br/><p><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="307" border="0" style="WIDTH: 230pt; BORDER-COLLAPSE: collapse;"><colgroup><col width="154" style="WIDTH: 115pt; mso-width-source: userset; mso-width-alt: 4915;"></col><col></col><col></col><col></col><col width="30" style="WIDTH: 23pt; mso-width-source: userset; mso-width-alt: 972;"></col><col></col><col></col><col></col><col width="123" style="WIDTH: 92pt; mso-width-source: userset; mso-width-alt: 3942;"></col><col></col><col></col><col></col></colgroup><tbody><tr height="58" style="HEIGHT: 43.2pt; mso-height-source: userset;"><td class="xl24" width="154" height="58" style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 115pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; HEIGHT: 43.2pt; BACKGROUND-COLOR: transparent;"><span lang="EN-US"><font size="7"><strong><font face="Angsana New"><font color="#ff0000">??</font><font class="font6"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes;"><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>???</font></font></font></strong></font></span></td><td class="xl25" width="30" style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; BORDER-LEFT-COLOR: windowtext; WIDTH: 23pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent;"><font face="Angsana New" size="7"><strong>=</strong></font></td><td class="xl24" width="123" style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; BORDER-LEFT-COLOR: windowtext; WIDTH: 92pt; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent;"><strong><font size="7"><font face="Angsana New"><font color="#ff0000">???</font><font class="font6"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes;"><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>???</font></font></font></font></strong></td></tr></tbody></table></p><p></p><p>其实泰语语音和文字是一致的</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2009-1-22 13:06:17编辑过]</font></div></div><p>&nbsp;&nbsp; 谢谢指正.但我确实听到有的时候是把<strong><font size="7"><font face="Angsana New"><font color="#000000">ไม่<font class="font6"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>ใช่读成,"MI&nbsp; CEI"的.</font></font></font></font></strong></p><p><a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMTYyODQ1NDg=.html">http://v.youku.com/v_show/id_XMTYyODQ1NDg=.html</a></p><p>听听这首歌的1分09秒.</p>
[此贴子已经被作者于2009-1-22 16:12:28编辑过]

bbc 发表于 2009-1-22 16:20:00

<strong><font face="Verdana" color="#5b6e07">请问:奶昔哥哥</font></strong>"知道""ทราบ",泰语标准语是怎么读的.
[此贴子已经被作者于2009-1-22 16:21:16编辑过]

bbc 发表于 2009-1-22 16:54:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-1-22 16:40:13的发言:</b><br/>是啊,按理是trap,但发音听起来象是tap.</div><p>      是发SAP</p>

使君子 发表于 2009-1-22 17:30:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vaiz</i>在2009-1-22 10:25:43的发言:</b><br/><p>语言是变的嘛,像“江”,广东人读“工”,你普通话也读工,北京人民不笑死才怪。。。</p><p></p><p>我像知道,泰文里,文字与口音相同的,大概占多大比例?</p></div><p></p>广州话“江”读 gong “工”读 goung 。
页: [1] 2
查看完整版本: 泰语标准语实际发音也并非全部按词语的书面发音来读.