[分享]傣语和壮语的近似度
我跟一个傣族人交流过,傣语也是用“茂”表示帅哥,用“哨”来表示靓女,跟壮语差不多,呵呵 <p>西双版纳傣语</p><p>我--孤、告、怀、哈 你--蒙 她(他)--曼 吃饭--金好 喝酒--金老或龙老</p><p>爸爸--波 妈妈--咪 爷爷--依布 奶奶--依雅 外婆--咪陶(陶英) 外公--波陶(陶仔)</p><p>姐姐--比英 妹妹--侬英 哥哥--比仔 弟弟--侬仔 兄弟或姐妹--比侬 少年--冒 少女--哨</p><p>儿子--鲁仔 女儿--鲁英 </p> 看了<strong><font face="Verdana" color="#6e3c07">aizaidai</font></strong>比侬的一组词语。相信相处一段时间,相互熟悉地方的口音后,壮、傣应该可以勉强交流。 <p>在云南大学傍边的傣族人家吃饭,服务员所说的傣语(好象是得宏的傣族)很多我能听懂,有时候整句话都能听懂如:第xx桌要酒、叫楼上的人下来、里面有大桌子等等。以前我经常和一朋友(也是田林的壮族人)去那吃饭,我们讲的壮语常常引起那里服务员的好奇,她们还时常用傣语试探我们,也时常误认为我们是傣族人。西双版纳那边的傣语我不太了解,不过据我一来自版纳的一傣族同学介绍,至少他们那边骂人的傣语和我们壮语一样,例如:“马席咩蒙”,哈哈,别怪我粗俗,我只是原话转述。</p> <p>沙发</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒茂临尘</i>在2009-1-18 0:08:16的发言:</b><br/>我跟一个傣族人交流过,傣语也是用“茂”表示帅哥,用“哨”来表示靓女,跟壮语差不多,呵呵</div><p>多得很。</p><p>在大新。我认识几个西双版纳。勐腊县来大新做鸡婆(发廊妹)。的傣族妹。两方语言交流无障碍。不同为各自汉借词。</p><p>帅哥。壮傣。标准音应为。冒。</p><p>父母。大新壮语。泊灭。和傣语发音一样。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>度莫</i>在2009-1-18 18:30:01的发言:</b><br/>看了<strong><font face="Verdana" color="#6e3c07">aizaidai</font></strong>比侬的一组词语。相信相处一段时间,相互熟悉地方的口音后,壮、傣应该可以勉强交流。</div><p>不是勉强。是直接可以通用。本人到过版纳大新壮语可通用</p>回复:(粤西土著)以下是引用钻山豹在2009-1-18 20:1...
<p>这样的妹也是人,也需要给以人文关怀呀!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>钻山豹</i>在2009-1-18 20:17:00的发言:</b><br/><p>在大新。我认识几个西双版纳。勐腊县来大新做鸡婆(发廊妹)。的傣族妹。两方语言交流无障碍。不同为各自汉借词。</p></div><p>这样的傣族妹你也认识,你太有才了!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>粤西土著</i>在2009-1-18 23:16:00的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>钻山豹</i>在2009-1-18 20:17:00的发言:</b><br/><p>在大新。我认识几个西双版纳。勐腊县来大新做鸡婆(发廊妹)。的傣族妹。两方语言交流无障碍。不同为各自汉借词。</p></div><p>这样的傣族妹你也认识,你太有才了!</p></div><p>都是在讨生活,人家也是用自己的身体和青春换饭吃,跟你用知识和体力换饭吃没有本质上的差别</p> <p><font size="4"> 钻山豹可是天等粉霸? 猛!</font></p><p><font size="4"> 黑白两道都有你的人啊?</font></p> <p>西双版纳曾今建立过《泐西双邦》ลือสิบสองปาง和《贺罕景洪》หอคำเชียงรุ่ง(景龙金殿国)两个王国,因此那里的傣语保留了各个支系傣语的语言,如汉语的“我”---西双版纳傣语就有 “孤”กู、“告”เกา、“怀”ข้อย、“卡”ข้า “哈”ฮา等,汉语的“你”--“蒙”มืง、“多召”ตัวเจ้า,“他(她)”--“慢”มัน 他们(她们)--“号”เขา<font face="Arial"> 我们---“好”เฮา</font></p><p><font face="Arial">国王--召片领เจ้าแผ่นดิน</font></p>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 11:25:20编辑过] <p>西双版纳曾今建立过《泐西双邦》????????????和《贺罕景洪》?????????????(景龙金殿国)两个王国,因此那里的傣语保留了各个支系傣语的语言,如汉语的“我”---西双版纳傣语就有 “孤”??、“告”???、“怀”????、“卡”??? “哈”??等,汉语的“你”--“蒙”???、“多召”???????,“他(她)”--“慢”??? 他们(她们)--“号”???<font face="Arial"> 我们---“好”???</font></p><p><font face="Arial">国王--召片领???????????</font></p><p><font face="Arial">-------------------------</font></p><p><font face="Arial">哈哈,贝侬,你用汉字来表音我还真蒙了,幸亏我会拼泰文.我--gu,gow,koi(hoi)(谦称),ka(谦称);</font></p><p><font face="Arial">你--meung,dua-jow;</font></p><p><font face="Arial">他(她)--mahn,</font></p><p><font face="Arial">他(她)们--kow</font></p><p><font face="Arial">我们--row,how</font></p><p><font face="Arial">国王--jow pen din</font></p>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 11:53:20编辑过] <p>多谢校正,这就充分说明了汉语与侗傣语不是一个语系,我实在找不到一个能发出傣语的汉文呀</p><p>因为用汉文写地名,少数民族的地名也发生了变味了,如:</p><p>西双版纳--สิบสองพันนา</p><p>景洪เชียงรุ่ง</p><p>勐海เมืองฮาย</p><p>勐腊เมืองล้า</p><p>勐龙เมืองลวง</p><p>勐阿เมืองงาด</p><p>勐遮เมืองแช่</p><p>勐混เมืองหน</p><p>勐罕เมืองรำ</p><p>勐捧เมืองพง</p><p>勐伴เมืองบ่าน</p><p>勐旺เมืองบ่าง</p><p>勐往เมืองวัง</p><p>勐满เมืองมาง</p>
[此贴子已经被作者于2009-1-21 12:28:10编辑过] 壮泰傣本来就是一家 我于3月21日随旅游团南宁飞昆明,第二天飞版纳洲,充分领略了壮傣语的交流乐趣。70-80%相同。但,元,傣语说是yin,而壮语说是manz。 manz可能对应汉字的“文”,广东话就读这个音。。。几文钱,这是古老的用法了。
[此贴子已经被作者于2009-4-2 21:18:56编辑过] 傣语有很多是一样的跟壮,比如我说些不是很经常接触的:糖角鱼、盐、巴焦叶、空心菜、干蔗、星星、月亮、侧锅动作的读法(ehiang)、眼睛蛇(er hou)。其中眼睛蛇的读法竟然一样,还有包粽子用的叶(tuang/duang)比较另类啊。惊呆了。还有水清nam xsei 开水叫nam sok 河水叫nam lei(水流的意思)。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-1-21 11:51:52的发言:</b><br/><p>西双版纳曾今建立过《泐西双邦》????????????和《贺罕景洪》?????????????(景龙金殿国)两个王国,因此那里的傣语保留了各</p><p><font face="Arial">哈哈,贝侬,你用汉字来表音我还真蒙了,幸亏我会拼泰文.我--gu,gow,koi(hoi)(谦称),ka(谦称);</font></p><p><font face="Arial">你--meung,dua-jow;</font></p><p><font face="Arial">他(她)--mahn,</font></p><p><font face="Arial">他(她)们--kow</font></p><p><font face="Arial">我们--row,how</font></p><p><font face="Arial">国王--jow pen din</font></p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2009-1-21 11:53:20编辑过]</font></div></div><p>晕,人家是泰语翻译员。你的泰文就靠边站吧(凉着点)。还会傣语翻译成泰,泰翻译成傣,还翻译成中文,泰文翻译成中文。</p><p>伤疤别生气哈哈开玩笑的。不过伤疤的泰文进展特快哈哈表示热泪盈筐的感动一分钟。</p>
页:
[1]
2