cwngbuz 发表于 2008-10-12 12:57:00

[讨论]我家的壮话和壮文

<p>想学壮文~~想写壮文~~~~但不知从哪里开始,从哪里下手.</p><p>家在大化.但是讲的壮话和都安这边的不一样(语调不一样).跟平果的旧城,凤梧很像,但更加接近于马山这边讲的话.</p><p>以前我们乡(共和乡)是行政区是属于马山县的.后来大化建县后规入大化.&nbsp;</p><p>我对壮文不是很了解,现在刚刚学.不知道壮文是以哪个地方的发音为标准.在论坛上看到各位贝侬写的</p><p>壮文,自己能拼读出一点.(因为刚学),发现有些地方还是有差别的,大部分的都一样.主要是那个音调,</p><p>6个调分不清.贝侬,你的壮文是怎么学的呀?教教我?</p><p>壮文是后来国家帮我们壮族发明制作的.跟英语一样.但是我们不是有我们自己的壮文,自己的"壮字"吗?</p><p>为什么要写成跟英语一样呢?</p><p>我们村里有很多的书(壮文)是方块字呀.非常的像汉字,有些还真的</p><p>"是"汉字,跟我们在学校的书上的字(汉字)一样.但是它们的读音一点都不一样.那些字我们都叫它们"生字",</p><p>这里的"生字"是壮话的意译.</p><p>而这些书不是我们一般人用的.是那些"巫婆,巫公"(汉语里的叫法)用的.做法时,他们就会拿出不同的书来看.</p><p>而"巫"在我们那里一点都不"巫",也不"邪",</p><p>他们都是村里很受到尊敬的人.很多的仪式(婚,丧等)都是请他们来主持,做法的.对男性,我们叫他们做"道"(壮话谐音).(道公)</p><p>记得小的时候,参加婚,丧,经常在"道公"的旁边,看着他们的书里的那些方块字,跟课本里的一样.比课本的还好看,</p><p>它写得很整齐,像绝句律诗一样,每一句字数都一样."道公"念得很有节奏,我很好奇,但是听他们读的时候却不是汉语,</p><p>听不懂,但有些是我们说的壮话.(有些是听得懂的)我回去问妈妈,妈说这些是"生字".就算你读到大学也看不懂的.</p><p>村里会"生字"的老人,现在没几个了,大都去世了.他们没上过私塾,我爷爷这一代人几个人上过私塾.到我爸这一代,</p><p>才有了上学.初小,初中等,但是他们这代人没几个人会"生字"(,我这一代就什么也不懂了).会"生字"的人也是因为受到自己的父辈</p><p>的影响,或者为了对山歌而学的.(他们用"生字"把山歌记在一本本书上,村里还有公认的山歌大王呢.他家里有很多的记山歌的书,</p><p>小时候我跟他的小孩一起玩,去他家看到的.),,现在老房子已经不在了,不知道那些书何在???</p><p>当时我爸这一代人是对山歌的.我小的时候,晚上出来玩经常听见对歌的.但是随着我的长大,就再也没听到山歌了,绝迹了,哎~~~~</p><p>去年春节回家,我把几首壮语歌放给妈听的时候,"咦~~这不 是我们对的山歌吗?....",妈说她还年轻的时候,会"生字",</p><p>能看得懂,会写.为了山歌而自己"学会" "生字".可是我问她现在还能记得多少时?她说一点印象也没有了.好可惜,没人教我了.</p><p>现在村里会"生字"的只有道公们了.那些书上记的已没有是山歌,而是壮族的另一半文化--"道",(壮族人的信仰,也许是"布罗陀诗经"?</p><p>我不清楚,)</p><p>今年回家我拍几张"生字"的书相片传上来.给大家看.</p><p>到现在我不明白我们村的这个"道"是不是我们壮族的"布罗陀诗经"之类??是不是我们壮族自己的创造的?如果不是,我觉得它至少</p><p>跟佛教有很大的联系.因为在丧礼上,道公们写的"公告"上(这个公告是出丧前一两个小时贴的,主要是给""佛祖""看的.我不知道</p><p>壮话里的那个意思用汉语怎么说),公告开头就是这么一句"&nbsp; 弟子XXX.X年X月X 日..****释迦牟尼.."这类的.这个"公告"很长,但是除了开关的</p><p>几句,后面就都是用"生字"来写了.看不懂.出丧时就把它烧了.</p><p>写这些,我是想说我们壮族有自己的文字,方块字,"生字",可惜没用上,却重新发明了新的壮文,(不可否认的是新的壮文一定有他的优秀之处)</p><p>如果能用自己的"方块字",那就最好不过了.</p><p>--------------------------------------------------------</p><p>话说得有点多了.是我到家园里的看到听到一些东西后,想到的.我就把它写下来了.有点乱.</p><p>可惜的是,家里的一些东西 已经永远不复存在了:山歌,还三月三时村里人聚一起围着过节(不知汉语怎么说.)</p><p>而且一些东西正在慢慢地逝去------,"道"文化.</p><p>怀念小时候期盼着放学后跟小朋友一起玩陀螺~~直到妈妈叫回家吃晚饭</p>
[此贴子已经被作者于2008-10-12 13:07:46编辑过]

BouxraeuzBN 发表于 2008-10-12 22:48:00

我是大化羌圩乡的(1988年前归巴马县),有贝侬提到的澳大利亚朋友到过的羌圩那康等地搜集古壮字唱本,我就是那里的,其实东巴凤三县的这些生字唱本都在用的,特别是宗教信仰相对宽松的这几年,更是发达,在这里没有消退的意思。

夜郎石 发表于 2008-10-12 22:44:00

方块壮文的“道书(Sawdauh)”我看过,那是翻译成壮文的佛经,我记得有一篇是金刚经。方块壮文没有统一的标准,各地有各地的写法,很多汉字读音也各地不同,是不利于推广的。<br/><br/>标准壮话不是哪里的壮话,就是普通话不是哪里的汉话一样,是存大同弃小异发展而来的,值得推广的一种语言。我认为,我们应该在精通本地壮话的情况下,了解本地方言与标准话的关系,然后再学习标准壮话,写标准壮文,相信掌握壮文并不难。<br/>

壮家妮 发表于 2008-10-12 14:33:00

强烈建议贝侬收集保护这些壮族祖先留下来的文化遗产!

伤疤好咯 发表于 2008-10-12 14:27:00

<p>还三月三时村里人聚一起围着过节(不知汉语怎么说.<img title="僚人家园" alt="" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em06.gif" align="middle" border="0"/>)</p><p>----我们那里叫"雪盟",一般是5月13和8月15才搞"聚会".</p>

lwgyungh 发表于 2008-10-12 19:45:00

“生字”就是方块壮字,壮语叫Sawndip。请贝侬赶快回去搜集那些经书和歌本,这可是无价之宝啊!

红河枫 发表于 2008-10-12 20:20:00

<p>我爸爸的表姐有很多革命山歌和革命事迹都是用方块字(生字Sawndip)记录的!小时侯她上乡里开人代会时都到我家投宿!然后就跟我们"讲古",拿出那堆记录本或念或唱....................</p><p>怀念我的"八"(我那里对爸爸的姐姐\表姐的称呼).................</p><p>也怀念Sawndip..................已跟我的"八"化为尘土....................</p>

c636 发表于 2008-10-12 20:55:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lwgyungh</i>在2008-10-12 19:45:11的发言:</b><br/>“生字”就是方块壮字,壮语叫Sawndip。请贝侬赶快回去搜集那些经书和歌本,这可是无价之宝啊!</div><p>你坐在金矿上呀,兄弟!</p>

红河渔夫 发表于 2008-10-13 10:35:00

<p>记得我们那里以前记歌书(山歌歌本)也是用sawndip记的,有点像繁体汉字.觉得现在的年轻一代少有看得懂方块壮字了.</p><p>现在还可以看到布道布麽写在草纸上的竖行经书,不过有的很难看懂,跟画符一样.</p>

marsuncle 发表于 2008-10-13 08:57:00

<p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>夜郎石</i>在2008-10-12 22:44:33的发言:</b><br/>方块壮文的“道书(Sawdauh)”我看过,那是翻译成壮文的佛经,我记得有一篇是金刚经。方块壮文没有统一的标准,各地有各地的写法,很多汉字读音也各地不同,是不利于推广的。<br/><br/>标准壮话不是哪里的壮话,就是普通话不是哪里的汉话一样,是存大同弃小异发展而来的,值得推广的一种语言。我认为,我们应该在精通本地壮话的情况下,了解本地方言与标准话的关系,然后再学习标准壮话,写标准壮文,相信掌握壮文并不难。<br/></div><p>佛经比较晦涩难懂,这样都能用土俗字来写?哪里有哪里有?说不定过年溜过去看看</p>

cwngbuz 发表于 2008-10-13 17:57:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>c636</i>在2008-10-12 20:55:31的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lwgyungh</i>在2008-10-12 19:45:11的发言:</b><br/>“生字”就是方块壮字,壮语叫Sawndip。请贝侬赶快回去搜集那些经书和歌本,这可是无价之宝啊!</div><p>你坐在金矿上呀,兄弟!</p></div><p>那"生字"就是叫Sawndip. 呵呵,我也是刚学了点壮文(有贝侬教我哦.),才能拼读出这个Sawndip的.</p><p>其实跟你们说,那个写有Sawndip的书,我们一般人是"不能"动的.如果有记有山歌的书.那可以拿可以看的.(但这些书,看来现在村里已经绝迹了).</p><p>只有那些"道公"用的书了.但是这些书是有"符法"力量的.不会"符法"的人(也就是:不是道公)是不能乱动的.要受到"神"的惩罚的.</p><p>这是我们村那里的习俗,准确的说应该是一种戒律.这是对"道公"们的尊敬.对"鬼"的敬重.(我这里说的"鬼"是我们村那一带,相信人去世后变成的.他们在"暗",我们活人在"明",</p><p>会保护或迫害我们活人,决定于这"鬼"是"好还是坏".而"道公"巫婆则是唯一能够直接跟"鬼"交流,也能"驱赶鬼"的人)</p><p>记Sawndip 的书是道公们用Sawndo(我们那里的叫法.可能我写的不正确.)订成的.原因就是这种纸很耐磨.</p><p>不过我想信,如果我们广西省专门的相关人员能够及时的把他们"保存"下来.并研究的话.就不会失传.</p><p>我说的那些方块字就是像视频里的这种字</p><p><span class="Apple-style-span" style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: bold 14px/20px Arial; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0;"><span class="bigTitle" style="PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 18px 黑体; WORD-WRAP: break-word; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-BREAK: break-all; PADDING-TOP: 0px;">视频:</span><span class="Apple-converted-space"><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>[探索发现]寻找布洛陀 探询壮民族的根</span></p><p><span class="Apple-style-span" style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: bold 14px/20px Arial; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0;"></span></p>http://player.youku.com/player.php/sid/XMjYyODg5Ng==/v.swf
[此贴子已经被作者于2008-10-13 18:00:40编辑过]

cwngbuz 发表于 2008-10-13 17:59:00

<p>不知我们的方块壮文字有没有人研究呢?</p>
[此贴子已经被作者于2008-10-13 18:02:52编辑过]

vc226 发表于 2008-10-26 03:12:00

<p>共和话不知道和贡川话是否相近,如果相近的话,可以试着用共和话来读son mwngz hwnj max gvaq dah,(教你上马过河),相应的声调就记为共和话的发音,不要记为标准壮文的发音,这样学起壮文比较容易一些,然后再按标准壮文的发音来读壮文就好了。</p>

vc226 发表于 2008-10-26 02:35:00

sawndip各地写法太不统一,有时同一本歌书中用的sawndip都不同,我曾借到一本歌书,里面用的sawndip同一个意思就有两个不同的写法,初次看的人要慢慢猜才猜得出来。基本上要读懂意思就得邀请作者读出、解释并在每个sawndip上注明壮文才行。

guoren 发表于 2008-10-26 12:46:00

<p>我觉得,解放初政府像批发一样,全一刀切,用拉丁字母为很多没有文字(其实很多是没有成熟文字,不是没有文字,就像壮族)的民族赶工一样赶出一批批文字,根本就是欠妥的做法.</p><p>像壮族原来有不成熟文字的,应该在壮字的基础上整理规范和统一,这样制定出来的文字就不会水土不服.而且推倒原来已经使用的文字,用拉丁一刀切的方式,使得原来壮族的文化不能正常传承.试想如果现在还不加紧整理和保存所谓的"古壮字(明明还在使用的)",过了两三代后,壮族祖先留下的文化遗产就会成为"考古专业"的对象了.看看越南目前的状况就是如此,连爷爷辈写的东西,现在都成了考古人员的作业了.只考虑扫盲,方便,不考虑文化传承,对民族的未来发展也不是好事.</p>
[此贴子已经被作者于2008-10-26 12:47:11编辑过]

伤疤好咯 发表于 2008-10-28 10:51:00

<p>sax naeuz ndei go!ndei lai ndaej raen mwngz!</p><p>哈哈,泰式壮语,sax--作楫.vah-naeuz,ndi--ndei,go--语气助词.</p>

cwngbuz 发表于 2008-11-27 20:05:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vc226</i>在2008-10-26 3:12:22的发言:</b><br/><p>共和话不知道和贡川话是否相近,如果相近的话,可以试着用共和话来读son mwngz hwnj max gvaq dah,(教你上马过河),相应的声调就记为共和话的发音,不要记为标准壮文的发音,这样学起壮文比较容易一些,然后再按标准壮文的发音来读壮文就好了。</p></div><p>共和话和贡川话是很相近的哦.学起来是相对比较容易的.慢慢来,呵呵</p>
页: [1]
查看完整版本: [讨论]我家的壮话和壮文