河池红水河 发表于 2008-10-5 05:35:00

如何写壮族的国际名片?Sawciemgh Yinghyij Guhlawz Raiz?

<p><strong><font size="4">Vah "putonghua" gangj yinghyij gij dwg"Mandarin",Vah Gvangjdoeng gangj yinghyij dwg "Cantonese",vunz Cungguek gangj yinghyij heuh guh "Chinese",Raeuz vunz Bouxcuengh gangj/raiz yinghyij guhlawz raiz le?</font></strong></p><p><strong><font size="4">Heuh guh "Bouxcuenghnese" roxnaeuz "Bronzedrumese"?</font></strong></p><p><strong><font size="4">讲英语普通话叫做"Mandarin",广东话叫做 "Cantonese",中文叫做 "Chinese",那我们壮族人应该叫什么啊?</font></strong></p><p><strong><font size="4">可否叫做"Bouxcuenghnese" 或者"Bronzedrumese"?</font></strong></p><p><strong><font size="4">注:"Bronzedrumese"是"Bronze drum"的合成词。英语意思为铜鼓,而铜鼓则在某一程度上是壮族人的LOGO(形象)。说实话,我不太喜欢用英语还叫做the zhung nationality,感觉这样很别扭!这是一个民族的国际名片,而这种名片不应该有国界之限!</font></strong></p><p><strong><font size="4">大家觉得如何?从一个国际地名的角度去想,China 也是因为古代丝绸是中国的LOGO,不是吗?</font></strong></p>
[此贴子已经被作者于2008-10-5 5:41:54编辑过]

Honghlaj 发表于 2008-10-5 12:44:00

老挝人是laos,泰国人是thai,我们可以叫rao或rau嘛。

BouxraeuzBN 发表于 2008-10-5 12:10:00

<font face="仿宋_GB2312" size="4">坚决支持河池红水河贝侬。要多做此类的探索,一切有益于我族国际国内形像的,要大胆地探索,并反映到高层,并能很快地实行。</font>

szetobill 发表于 2008-10-5 10:01:00

支持

驮娘江 发表于 2008-10-5 10:07:00

<p>支持</p>

fnhuwl 发表于 2008-10-5 14:19:00

<strong><font size="4">"Bronzedrumese"  "rauz" guenj ndaej</font></strong>

天地浪人 发表于 2008-10-5 08:30:00

Miz ngeix liux het miz guh.beixnuengx,roengzrengz!

河池红水河 发表于 2008-10-5 05:39:00

<p><strong><font size="4">Gou siengj cih neix"Bronzedrumese" geij ndei bw!"Bouxcuenghnese",cih neix doeg mbouj gaeuq ndei bw!</font></strong></p><p><strong><font size="4">我觉得"Bronzedrumese"这个叫法比较好,"Bouxcuenghnese"这个从英语拼写的角度去看是不太理想的。</font></strong></p>

河池红水河 发表于 2008-10-5 05:57:00

<p><strong><font size="5">Meh de gai lwg sit,Bouxcuengh youq Cungguek miz maz leix vunz,youq minzcuz boux siuq dwg daih it,guh lawz mbouj miz bien coh yinghyij youq seiqgaiq?</font></strong></p><p><strong><font size="5">太不可思议了,壮族是中国的人口最多的少数民族。这样的一个庞大的群体在世界上竟然没有世界的国际名片?瞧瞧广东人(Cantonese),瞧瞧藏族人(Tibetan),他们都有自己的国际名片啊!</font></strong></p>

rauzking 发表于 2008-10-5 07:19:00

支持这种探索.

山魂 发表于 2008-10-5 16:10:00

以下是引用<i>Honghlaj</i>在2008-10-5 12:44:31的发言<b></b> 老挝人是laos,泰国人是thai,我们可以叫rao或rau嘛。<div></div><p></p><p></p><p>有同感。<br/></p>
[此贴子已经被作者于2008-10-5 16:31:15编辑过]

山魂 发表于 2008-10-5 16:23:00

<p>家园论坛上的“Rauz”就非常好。僚区的英文表述可以像Thailand一样,用Rauzland ,而这个我好像在哪就见过,外国人一听就能明白, “Rauzland” 。</p><p>介绍到民族和故乡时,可以对外国朋友这样介绍:I'm Rauz ,I come from Rauzland .</p><p>当他们问Rauzland的情况时,可以回答Rauzland 不仅仅包括广西,还包括我们僚族其他各部的居住区。</p><p>英文上用Rauz 就很好,和我们的同源同胞们都一致,我认为这个拼法在壮语中未来的标准壮语改革中也许也会采用。</p><p>至于后面加n或加ese,就都不必了。</p>

山魂 发表于 2008-10-5 16:29:00

<p><img src="attachments/dvbbs/2008-10/200810516261433230.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/></p><p>“广西”原全称为“广南西路”,是原来昏庸无能的北宋的一种分法。值得注意的是,当时的广西划分,基本包含了现代僚族各部的绝大部分区域,包括我们同源的海南黎族同胞,是名符其实的僚区。</p>

月夜僚人 发表于 2008-10-5 19:15:00

<p><strong>僚人(Rows)僚语(Rowish)英文提法(讨论贴)</strong></p><p><a href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=33&amp;ID=26187&amp;replyID=&amp;skin=1">http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=33&amp;ID=26187&amp;replyID=&amp;skin=1</a></p><p><strong></strong></p><p></p><div id="textstyle_49825" style="PADDING-RIGHT: 3px; MARGIN-TOP: 20px; PADDING-LEFT: 3px; FONT-SIZE: 9pt; OVERFLOW-X: hidden; PADDING-BOTTOM: 3px; WIDTH: 97%; TEXT-INDENT: 24px; LINE-HEIGHT: 22px; PADDING-TOP: 3px; HEIGHT: 250px;"><div class="body_adv_right" style="PADDING-RIGHT: 6px; PADDING-LEFT: 6px; PADDING-BOTTOM: 6px; TEXT-INDENT: 0px; PADDING-TOP: 6px;"><script type="text/JavaScript"></script><script language="javaScript" src="http://p.alimama.com/inf.js" type="text/javascript"></script><img id="alimamatmpf0.22124776326039647" alt="" src="http://z.alimama.com/alimamal.php?i=mm_11392805_1269067_2693011&amp;u=http%3A%2F%2Fwww.rauz.net%2Fbbs%2Fdispbbs.asp%3FBoardID%3D33%26ID%3D26187%26replyID%3D%26skin%3D1&amp;w=180&amp;h=540&amp;re=1024x768&amp;sz=21&amp;r=http%3A%2F%2Fwww.rauz.net%2Fbbs%2Fquery.asp%3Fstype%3D5%26s%3D2%26pSearch%3D0%26nSearch%3D0&amp;cg=828a870b2f56cee3c467de98b4c7851f&amp;pro=65178847&amp;cas=pro&amp;cah=740&amp;caw=1024&amp;ccd=16&amp;ctz=8&amp;chl=0&amp;cja=1&amp;cpl=0&amp;cmm=0&amp;cf=9.0&amp;sx=775&amp;sy=447&amp;cbw=994&amp;cbh=2271" border="0" name="alimamatmpf0.22124776326039647" style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; VERTICAL-ALIGN: baseline; WIDTH: 0px; PADDING-TOP: 0px; HEIGHT: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px;"/></div><p><font size="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;根据个人对英文发音的了解,觉的僚(我们)的僚语发音和英语的Row最为接近,因此提议用Rows、Rowish分别表示僚人、僚语.英文的row表示列、一排,为避免产生误解所以加s,这也符合英文对某一群体的人用复数的规则.如瑞士人Swiss、犹太人Jew(也用Jews表示复数),不知各位贝侬意见如何?</font></p><p><font size="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;另ish结尾的词的特征及其含义如下:</font></p><p><font size="3"><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></p><p><font size="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;英语有一类词,从词法结构上都是以后缀-ish结尾的。从语义学上来看,它们所表达的意义却有所不同。例如:Polish(波兰的,波兰语), green-ish(带绿色的),oldish(稍老的),selfish(自私自利的),thirtyish(三十来岁的),等等。尽管这类词表达的意义不同,但是如果用心研究,还是有其规律性的。</font></p><p><font size="3">1.-ish属于古英语的后缀</font></p><p><font size="3">-ish加在民族、国家、地方等名称后,表示某国的或某民族的,兼作名词后缀用,表示某国的语言。</font></p><p><font size="3">例如:-ish用于Dane(丹麦),使其成为Danish,意为丹麦的,丹麦语;-ish用于English,意为英国的,英语;同样,Irish(Ireland)意为爱尔兰的,爱尔兰语; Polish(Poland)意为波兰的,波兰语; Swedish(Sweden)意为瑞典的,瑞典语;Spanish( Spain)意为西班牙的,西班牙语;Finnish(Finland)意为芬兰的,芬兰语;Turkish(Turkey)意为土耳其的,土耳其语,等等。</font></p><p><font size="3">2.后缀-ish加在某些名词或代词后面构成形容词,表达“具有……特征”或“具有……的倾向”的意义,而且往往含贬义。例如:womanish(多指男人,意为女人般的,女人似的.女子气的,婆婆妈妈的),进而可转义为柔弱的,懦弱的; childish(指某人幼稚,意为如小孩的,幼稚的,孩子气的); mannish(多指女人,意为男人似的); bookish(书生气的,文绉绉的);wolfish(狼似的);devilish(魔鬼似的);hoggish(猪似的,贪婪自私的);selfish(自私自利的)等等。</font></p><p><font size="3">3.后缀-ish加到表示颜色或表示性质的形容词后面,其含义为“稍微”,“性质程度不太强”或“略带……色”。例如: blackish(稍黑的); bluish(浅蓝色); brownish(带褐色的);greenish(带绿色的); pinkish(带粉红色的); reddish(微红,淡红);whitish(稍苍白的); yellowish(淡黄的); cold-ish(略寒的,稍冷的);shortish(稍短的); outlandish(外国气派的,异样的); youngish(挺年轻的);queerish(挺古怪的); bitterish(微苦的,带苦味的);oldish(稍老的),等等。</font></p><p><font size="3">4.如果-ish作动词的后缀,则表示“做”、“致使”、“使”、“造成”等意义。例如:nourish(滋养,养育) ;impoverish(使贫困) ;vanish(消逝);admonish(劝告);publish(公布);famish(使挨饿,使饿死);diminish(使缩小,变小);abolish(废除)等等。</font></p><p><font size="3">由此可见,-ish结尾的词有其本身的语义特征</font></p></div>
[此贴子已经被作者于2008-10-5 19:17:11编辑过]

桂西布依 发表于 2008-10-5 21:30:00

<p>我认为这个称呼很重要</p><p>以前我们没有自己的文字,所以现在不管怎么样还是要体现我们民族的语言</p><p>我想要"ruazs "就很好 希望贝侬们能多发表意见</p>

河池红水河 发表于 2008-10-10 01:49:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>月夜僚人</i>在2008-10-5 19:15:57的发言:</b><br/><p><strong>僚人(Rows)僚语(Rowish)英文提法(讨论贴)</strong></p><p><a href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=33&amp;ID=26187&amp;replyID=&amp;skin=1">http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=33&amp;ID=26187&amp;replyID=&amp;skin=1</a></p><p><strong></strong></p><p></p><div id="textstyle_49825" style="PADDING-RIGHT: 3px; MARGIN-TOP: 20px; PADDING-LEFT: 3px; FONT-SIZE: 9pt; OVERFLOW-X: hidden; PADDING-BOTTOM: 3px; WIDTH: 97%; TEXT-INDENT: 24px; LINE-HEIGHT: 22px; PADDING-TOP: 3px; HEIGHT: 250px;"><div class="body_adv_right" style="PADDING-RIGHT: 6px; PADDING-LEFT: 6px; PADDING-BOTTOM: 6px; TEXT-INDENT: 0px; PADDING-TOP: 6px;">&lt;Script type="text/JavaScript"&gt;&lt;/Script&gt;&lt;Script language="javaScript" src="http://p.alimama.com/inf.js" type="text/javascript"&gt;&lt;/Script&gt;<img id="alimamatmpf0.22124776326039647" alt="" src="http://z.alimama.com/alimamal.php?i=mm_11392805_1269067_2693011&amp;u=http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=33&amp;ID=26187&amp;replyID=&amp;skin=1&amp;w=180&amp;h=540&amp;re=1024x768&amp;sz=21&amp;r=http://www.rauz.net/bbs/query.asp?stype=5&amp;s=2&amp;pSearch=0&amp;nSearch=0&amp;cg=828a870b2f56cee3c467de98b4c7851f&amp;pro=65178847&amp;cas=pro&amp;cah=740&amp;caw=1024&amp;ccd=16&amp;ctz=8&amp;chl=0&amp;cja=1&amp;cpl=0&amp;cmm=0&amp;cf=9.0&amp;sx=775&amp;sy=447&amp;cbw=994&amp;cbh=2271" border="0" name="alimamatmpf0.22124776326039647" style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; VERTICAL-ALIGN: baseline; WIDTH: 0px; PADDING-TOP: 0px; HEIGHT: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px;"/></div><p><font size="3">      根据个人对英文发音的了解,觉的僚(我们)的僚语发音和英语的Row最为接近,因此提议用Rows、Rowish分别表示僚人、僚语.英文的row表示列、一排,为避免产生误解所以加s,这也符合英文对某一群体的人用复数的规则.如瑞士人Swiss、犹太人Jew(也用Jews表示复数),不知各位贝侬意见如何?</font></p><p><font size="3">      另ish结尾的词的特征及其含义如下:</font></p><p><font size="3"><br/>
                                </font></p><p><font size="3">      英语有一类词,从词法结构上都是以后缀-ish结尾的。从语义学上来看,它们所表达的意义却有所不同。例如:Polish(波兰的,波兰语), green-ish(带绿色的),oldish(稍老的),selfish(自私自利的),thirtyish(三十来岁的),等等。尽管这类词表达的意义不同,但是如果用心研究,还是有其规律性的。</font></p><p><font size="3">1.-ish属于古英语的后缀</font></p><p><font size="3">-ish加在民族、国家、地方等名称后,表示某国的或某民族的,兼作名词后缀用,表示某国的语言。</font></p><p><font size="3">例如:-ish用于Dane(丹麦),使其成为Danish,意为丹麦的,丹麦语;-ish用于English,意为英国的,英语;同样,Irish(Ireland)意为爱尔兰的,爱尔兰语; Polish(Poland)意为波兰的,波兰语; Swedish(Sweden)意为瑞典的,瑞典语;Spanish( Spain)意为西班牙的,西班牙语;Finnish(Finland)意为芬兰的,芬兰语;Turkish(Turkey)意为土耳其的,土耳其语,等等。</font></p><p><font size="3">2.后缀-ish加在某些名词或代词后面构成形容词,表达“具有……特征”或“具有……的倾向”的意义,而且往往含贬义。例如:womanish(多指男人,意为女人般的,女人似的.女子气的,婆婆妈妈的),进而可转义为柔弱的,懦弱的; childish(指某人幼稚,意为如小孩的,幼稚的,孩子气的); mannish(多指女人,意为男人似的); bookish(书生气的,文绉绉的);wolfish(狼似的);devilish(魔鬼似的);hoggish(猪似的,贪婪自私的);selfish(自私自利的)等等。</font></p><p><font size="3">3.后缀-ish加到表示颜色或表示性质的形容词后面,其含义为“稍微”,“性质程度不太强”或“略带……色”。例如: blackish(稍黑的); bluish(浅蓝色); brownish(带褐色的);greenish(带绿色的); pinkish(带粉红色的); reddish(微红,淡红);whitish(稍苍白的); yellowish(淡黄的); cold-ish(略寒的,稍冷的);shortish(稍短的); outlandish(外国气派的,异样的); youngish(挺年轻的);queerish(挺古怪的); bitterish(微苦的,带苦味的);oldish(稍老的),等等。</font></p><p><font size="3">4.如果-ish作动词的后缀,则表示“做”、“致使”、“使”、“造成”等意义。例如:nourish(滋养,养育) ;impoverish(使贫困) ;vanish(消逝);admonish(劝告);publish(公布);famish(使挨饿,使饿死);diminish(使缩小,变小);abolish(废除)等等。</font></p><p><font size="3">由此可见,-ish结尾的词有其本身的语义特征</font></p></div><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2008-10-5 19:17:11编辑过]</font></div></div><p><strong><font size="6">Diuz neix baenz a! Gyoengq lai gangj ne?</font></strong></p><p><strong><font size="6">这个不错啊,大家觉得呢?</font></strong></p>

靖西的孩子 发表于 2008-10-7 21:30:00

<p>   恕我直言,我觉得 <strong><font size="4">Bronzedrumese 和 rauz  都 不好。前面那个太长,有点拗口,而rauz呢,  读起来不太好听,还得卷舌。还怕别人听错了,听成“lao".</font></strong></p><p><strong><font size="4">  不过,我也没有什么高见,我们一起想想。</font></strong></p>

伤疤好咯 发表于 2008-10-7 22:36:00

我们的武装力量叫狼兵,干脆叫"狼族"得了,langer?

河池红水河 发表于 2008-10-18 14:45:00

<p>经过讨论研究,我觉得壮族的英文名应该叫做"Brow ",壮族人/壮族的的英文应该叫做"Brown",</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong><font size="4">&nbsp;&nbsp; 壮文&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;汉字&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;英文&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译成中文</font></strong></p><p><strong><font size="5">&nbsp;</font><font size="4">Bouxcuengh/Bouxraeuz&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;壮族/布僚&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Brow -----&gt;额或眉毛(n.)</font></strong></p><p><strong><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vunzraeuz&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 壮族人&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Brown---&gt;深色, 褐色(n.)</font></strong></p><p><strong><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;棕色的, 褐色的(adj.)</font></strong></p><p>说明:"Brow "一词引自英文单词"brow",此词中文意思是"额或眉毛".当然还参考了一些贝侬提出的"row"这个词的意见.可以说"Brow"这个词通过那位贝侬的建议稍作修改得来的.我觉得这个词对我们壮族来说表达更得体一些.因为此词与壮族的上一个名称"布僚"读音接近.而在"Brow"后面加一个"n",符合英语对族人的称呼规则.</p><p>我觉得这两个词的妙处在于加前面加了一个"B",后面加了一个"n".</p><p>"B"的发音跟壮文的"boux"发音相近.而"n"的发音也跟壮文的"vunz"和中文的"人"相近.</p><br/><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2008-10-18 14:51:33编辑过]

伤疤好咯 发表于 2008-10-18 17:42:00

Brow,Brown,有想法,只是恐怕要官方认可才行啊.
页: [1]
查看完整版本: 如何写壮族的国际名片?Sawciemgh Yinghyij Guhlawz Raiz?