伤疤好咯 发表于 2008-9-24 09:41:00

跟Honghlaj讲件事...

<p>Honghlaj beixnuengx,谢谢你做出的成果&lt;壮汉词汇&gt;电子书.有一个词我有疑问,在此问清楚你.如下:</p><p>"coh"一词,除了有"雌性"之外,你注解说还有"放在动词后,表示动作的延伸",并举了例"Gou byaij bae coh de",但我认为,"coh"是一个独立的词,表示"遇"的意思,但比"遇"更主动,加了"迎"的意味在里头.不知这样理解对不对?</p><p>比如:gou youq gyaeujgiuz coh dwg de---我在桥头遇见他.</p><p>其实,泰语中的有一词"jer"(遇见)跟这个"coh"是同源吧?</p>

Honghlaj 发表于 2008-9-24 13:29:00

<p>首先更正一点:关于coh,电子书里的说法全部是《壮汉词汇》的原文,本人并没有另加注释。</p><p>楼上说的coh有“迎”的意思,这是对的。coh表示动作的趋向,Gou byaij bae coh de也可以理解为:我迎过去;又如:byaij coh baihnamz向南走去。</p><p>你说的“但我认为,"coh"是一个独立的词,表示"遇"的意思”,本人在正式出版物没有遇见相关的语料,不便评论。</p><p>至于泰语的“jer”是否和“coh”同源,我想请梁显宁贝侬可以回答吧。</p>

梁显宁 发表于 2008-10-5 15:09:00

<p>我这里似乎没有 coh 表示“遇到”。泰语的 เจอะ 是第1调(也有说是第2调),跟 coh 这个第6调有一定的差距。而且,从《壮汉词汇》中列出的 coh 的方言词“doh;laeng”来看,这个跟词语的意思应该跟我方言中的“naeng”一致。这不是个动词,是介词,一般用法类似英语的“to; to visit”。比如</p><p>De ngoenzzog/ngoenzbyug daeuj naeng/laeng/coh/doh raeuz. 他明天到我们这来(有“拜访”之意)</p><p>naeng bohmeh aeu ngaenz。问父母要钱。</p><p><strong>比如:gou youq gyaeujgiuz coh dwg de---我在桥头遇见他.</strong></p><p>如果 coh 确实如我开头的意思,那么这句话就不太妥当了。因为这个不是动词。</p><p>综上所述,个人认为这个跟泰语中的 เจอะ 不是同源词。</p>
[此贴子已经被作者于2008-10-5 15:09:26编辑过]

伤疤好咯 发表于 2008-10-5 20:58:00

<p>哦,清楚了,谢谢.ngoengzbyug 是明天的意思?有点象泰语的waenz puengh nix ,可能是同源吧</p>

伤疤好咯 发表于 2008-9-24 16:52:00

嗯!

梁显宁 发表于 2008-10-9 15:04:00

<p><font size="3">壮语中 byug/pyug/zog 的直接同源词是 <strong>พรุก</strong>,壮文可写作 prug。李方桂说在曼谷也有少数人仍然用 <strong>พรุก</strong>&nbsp;表示“明天”。</font></p><p><font size="3">我见字典的解释说 <span class="th3"><strong>พรุ่ง</strong>&nbsp;(壮文可写作 prungh)是 <strong>พรุก</strong> 的另一形式。</span></font></p>
[此贴子已经被作者于2008-10-9 15:10:19编辑过]

618 发表于 2009-7-29 18:54:00

<p>在我老家,</p><p>
        </p><p>"(意外地)碰上,遇上"是cuwng,不知是否壮语原生词</p>
页: [1]
查看完整版本: 跟Honghlaj讲件事...