土人香草 发表于 2008-5-4 01:13:00

刑场上的山歌——德保田野小记(二)

<font size="3">壮族生活离不开山歌,他们以歌代言。歌声在给他们带来快乐的同时,有可能也惹来杀身之祸,以下为发生于清末的真实故事。罗心刚老师正打算将其改编成壮剧,当他在那甲给我们讲述剧情时,我眼泪都要掉出来了。<wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></font><br/>&nbsp;<br/><center><font face="楷体_GB2312" size="5" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">甘陇甲</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><br/><font face="楷体_GB2312"><font size="5"><font style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;"><font style="LINE-HEIGHT: 1.3em;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;林甘(1877-1898)男,文盲,德保县马隘镇贤恩村陇甲屯人,擅长情歌和斗歌。13岁时歌才已扬名乡里,不少姑娘倾心于他,他于是成了豪门子弟的眼中钉。后来他被诬通匪入狱,1898年秋被判死刑,赴刑场时一路高唱《长恨歌》。当唱到“绣鞋才刚送手上,今着妹情赴黄泉;”(壮族姑娘给情郎送鞋子,表示有心嫁于他,当时林甘还没和他的情人成婚)他的情人哭得晕死过去;而:“咀蕉嚼糯育儿娃,谁道白发送黑发”(德保壮族以芭蕉、糯米嚼烂喂养婴儿,故孩子长大后孝顺父母为还嚼蕉之恩)更让爹妈听断心肠。(前面这两句是本人根据原意瞎编的,真实的诗应该更美。)</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><font style="LINE-HEIGHT: 1.3em;"> 以下为《长恨歌》:</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><br/><br/></font></font><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">狱吏开锁疑得救,斩首木牌背后插。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">今世生来实枉费,有谁像林甘陇甲。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">两个警兵两边守,思绪万千乱如麻。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">另以为我是游勇,全是团总来强加。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">官家杀人如鸡狗,代代给人做牛马。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">我和情人挨离散,诉状如山层层压。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">有烟送我吸一口,再走几步就死啦。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">砍头好比风吹帽,牢似花园得赏花。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">年纪刚刚二三十,恨别妻儿和爹妈。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">今年死在镇安府,尸骨化泥蕨根下。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><center><font face="楷体_GB2312" style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">本想有人来救我,没有希望了爹妈。</font></center><center><font face="楷体_GB2312" size="3"></font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr></center><font face="楷体_GB2312"><font size="5"><font face="宋体"><font style="FONT-SIZE: small; LINE-HEIGHT: 1.3em;">甘陇甲在山歌的余响中断下脑袋,其状感天动地。</font><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><wbr></wbr><font size="3"><img id="paperPicArea1" alt="" src="http://imgcache.qq.com/ac/qzone_v4/b.gif" style="DISPLAY: none; POSITION: relative;"/></font></font></font></font>

天地浪人 发表于 2008-5-4 10:59:00

<p>文盲 应该补充为 汉语文盲,他不是文盲,他是壮文化的精英!</p><p>他的壮语水平,壮文化底蕴比任何一个自称知识分子(汉文化)的壮族人还高。</p><p>壮语的山歌译成汉语的律诗,趣味全失!</p>

土人香草 发表于 2008-5-4 10:49:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>贝侬班</i>在2008-5-4 9:05:01的发言:</b><br/><font face="楷体_GB2312" size="2">两个警兵两边守----这一句的“警”字改为“勇”也许更好。楼主说呢?</font></div><p>我这段是照抄的....嘻嘻</p>

度莫 发表于 2008-5-4 09:45:00

感人!

贝侬班 发表于 2008-5-4 09:05:00

<font face="楷体_GB2312" size="2">两个警兵两边守----这一句的“警”字改为“勇”也许更好。楼主说呢?</font>

贝侬班 发表于 2008-5-4 09:01:00

<font face="楷体_GB2312" size="2">感人!!!不过这里是不是打错了?(1877-1898)</font>

贝侬班 发表于 2008-5-4 09:02:00

他才21岁呵???唉!!

越是故乡名 发表于 2008-5-4 11:53:00

<p>看过觉得非常感人,在清朝的对僚人的统治政策背景下,不同文化的对立和冲突很强烈,这样的事情显得很苦痛,,如能结合时代背景,丰富故事内容,有可能成为一佳作,,即使是在今天仍然显得很有深远的意义,对在文化碰撞中的僚人有莫大的教育意义,甘陇甲的《恨歌》应该是对此的哭诉和鞭挞,也显示出主人公对命运抓弄的无奈感,呵呵,扯得太远,回帖是想简单说说甘陇甲致死的原罪:</p><p>-甘陇甲的死可以说是情杀,以歌订情,自由恋爱,是僚人的风俗习惯,但很可惜,这在清朝是明令禁止的,这也是他的情敌能把牢狱之灾加于甘陇甲的主要原罪。</p><p>从楼主的表述中可以知道,情敌的文化归属不明,如果简单的划入豪门之列,这个故事将和一般的豪门情杀案件一般无2,但可以明确的是,如果情敌代表了一个文化的势力,自由爱情与强迫婚姻的冲突,双方家庭代表的群众力量和官府势力的角力,这些都使故事变得耐人寻味起来。</p>

土人香草 发表于 2008-5-4 12:01:00

<p>谢谢各位贝侬,真是让在下获益良多</p>

越色僚人 发表于 2008-5-4 12:18:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越是故乡名</i>在2008-5-4 11:53:17的发言:</b><br/><p>……-甘陇甲的死可以说是情杀,以歌订情,自由恋爱,是僚人的风俗习惯,但很可惜,这在清朝是明令禁止的,这也是他的情敌能把牢狱之灾加于甘陇甲的主要原罪。</p><p>从楼主的表述中可以知道,情敌的文化归属不明,如果简单的划入豪门之列,这个故事将和一般的豪门情杀案件一般无2,但可以明确的是,如果情敌代表了一个文化的势力,自由爱情与强迫婚姻的冲突,双方家庭代表的群众力量和官府势力的角力,这些都使故事变得耐人寻味起来。</p></div><p>虽然甘陇甲的死可以说是情杀,但楼主搜集的资料已经说明了,“后来他被诬通匪入狱,1898年秋被判死刑,赴刑场时一路高唱《长恨歌》”,他被判刑是以“通匪”作为借口才有了牢狱之灾,而并非由于“自由恋爱”是清朝明令禁止才有了牢狱之灾,这点史实应该注意不能随意改动。</p><p>情敌的文化归属,我想应该属于僚人的上层人物,而不是来自外来(汉族)人士的豪门,因为至今德保县的壮族人口比例仍然高达98%左右,当时是不大可能有外来豪门的。不过可以相象的一点是,僚人的上层,特别是在改土归流之后全盘接受了外来的礼教教化,往往代表的并不是僚人自身的文化群体,而代表了一种外来的文化洗礼和礼俗观念。</p>

越是故乡名 发表于 2008-5-4 12:37:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>香草</i>在2008-5-4 12:01:45的发言:</b><br/><p>谢谢各位贝侬,真是让在下获益良多</p></div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越色僚人</i>在2008-5-4 12:18:21的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">虽然甘陇甲的死可以说是情杀,但楼主搜集的资料已经说明了,“后来他被诬通匪入狱,1898年秋被判死刑,赴刑场时一路高唱《长恨歌》”,他被判刑是以“通匪”作为借口才有了牢狱之灾,而并非由于“自由恋爱”是清朝明令禁止才有了牢狱之灾,这点史实应该注意不能随意改动。</div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">情敌的文化归属,我想应该属于僚人的上层人物,而不是来自外来(汉族)人士的豪门,因为至今德保县的壮族人口比例仍然高达98%左右,当时是不大可能有外来豪门的。不过可以相象的一点是,僚人的上层,特别是在改土归流之后全盘接受了外来的礼教教化,往往代表的并不是僚人自身的文化群体,而代表了一种外来的文化洗礼和礼俗观念。</div></div><p>呵呵。香草贝侬不要当成我对你的田野调查结论的讨论,我的话是针对一老师欲把故事改编成壮剧的说法展开的讨论,,</p><p>情敌的文化归属一说,因为已经说是“文化归属”了,所以也没想到要说他是不是“汉化僚”的问题了,</p>

土人香草 发表于 2008-5-4 20:34:00

好我再来一篇文化冲突的.

海林 发表于 2008-5-6 13:16:00

壮语的诗歌译成汉语的诗歌,我认为,应该保留壮语的腰脚韵较好!

越色僚人 发表于 2008-5-6 14:06:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>海林</i>在2008-5-6 13:16:57的发言:</b><br/>壮语的诗歌译成汉语的诗歌,我认为,应该保留壮语的腰脚韵较好!</div><p>要考虑翻译后保留韵律,结果只能使得译文发生质变,使可信度大打折扣。我认为壮语诗歌翻译为汉语,最科学的方式还是用散文式的直译,不必考虑韵律,附加壮语韵律的说明就可以了。</p>

僚僚无己 发表于 2008-5-10 12:19:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越色僚人</i>在2008-5-6 14:06:33的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>海林</i>在2008-5-6 13:16:57的发言:</b><br/>壮语的诗歌译成汉语的诗歌,我认为,应该保留壮语的腰脚韵较好!</div><p>要考虑翻译后保留韵律,结果只能使得译文发生质变,使可信度大打折扣。我认为壮语诗歌翻译为汉语,最科学的方式还是用散文式的直译,不必考虑韵律,附加壮语韵律的说明就可以了。</p></div><p>同意越色僚人的说法,当然,也不排除两者都可兼顾的例子,但一味的强求,难免走意。</p>
页: [1]
查看完整版本: 刑场上的山歌——德保田野小记(二)