后牛 发表于 2008-4-30 01:36:00

傣语歌曲舞曲版

<p><font color="#7b7788"></font>&nbsp;http://bbs.guxiang.com/images/upload/2008/04/30/012201.mp3</p><p><font color="#778885">词曲:盛太乐/</font><font color="#7b7788">罕建</font></p><p><font color="#7b7788">rem mix dj :后牛</font></p><p><font color="#7b7788">编曲录音:后牛</font></p><p><a href="http://bbs.guxiang.com/images/upload/2008/04/30/012201.mp3">http://bbs.guxiang.com/images/upload/2008/04/30/012201.mp3</a></p><p><font color="#7b7788"></font><font color="#669999">&nbsp;非舞曲MIX版本发行于2008年4月泼水节。</font></p><p><font color="#795ea2">西双版纳的傣语意思是:cib shuang ban na 十二千亩田。傣语的12是cib shuang,千和泰语一样是ban ,泰语的12跟壮语一样都是cib iyi</font></p><p><font color="#669999"></font></p><p></p>
[此贴子已经被作者于2008-4-30 1:45:49编辑过]

bbc 发表于 2008-4-30 09:16:00

<p><font color="#0909f7"><strong>???????</strong></font></p>

bbc 发表于 2008-4-30 09:17:00

<p><font color="#0909f7"><strong>???????</strong></font></p>

后牛 发表于 2008-5-3 01:05:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2008-4-30 14:32:22的发言:</b><br/>raeuz det rok mwngz daeuj cibsongbannaz我们等你来西双<br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2008-4-30 14:35:16编辑过]</font></div></div><p>mwngz在傣语一般指地名,比如勐海是个地名,还有很多地方都是。一般不指你的意思。在唱歌的时候很少用蒙和古的,蒙和古的用法是在口语,有时候也用勾。我们壮族就直接用蒙和古了,其实这样更能知道古老的语言。就如泰国的电影不管大小直接用蒙和古,只有在标准泰语的时候才出现很多称呼。比如泰语在音乐上用的时候,我是辰,你是TE。所以如果在泰语里你听到辰和TE的时候就是我和你的意思了。</p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>bbc</i>在2008-4-30 9:17:21的发言:</b><br/><p><font color="#0909f7"><strong>???????</strong></font></p><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/></div>你这BBC啊啥意思啊??一堆问号给我,你明明是条公的啊哈要搞变性来了?
[此贴子已经被作者于2008-5-3 1:08:09编辑过]

后牛 发表于 2008-5-3 00:43:00

<p>傣族语的ban既版,是千的意思。泰语也是。naz是田。所以西双版纳“<font color="#795ea2">cib song ban na”是 十二千亩田的意思哦。歌词我也不是完全懂呢(因为电脑里的傣文都删了中文在MV里有)。但第一句的意思是:hou ged ma bian pun pu ying是我们女人生下来。其中hou 是傣语“我们”已经从RAO演变过来。ged是“生”也是泰语。pu ying是女子。pu是人所以叫女人。ma当然大家都知道是来或者回的意思。</font></p><p><font color="#795ea2">壮傣泰本身就是一个民族,我现在的精力40%主要在这方面的研究了。在一次和大家去外出爬山的时候,我们去到了一个傣族迁徙的古老痕迹。那里留下了石端,方向是去缅甸,大概距离现据说有800多年。在山上很惊讶的说一个词完全一样的:就是包重子用的叶“tuang"竟然和傣语完全一样啊。这个词很少接触到。所以更加不用去否认,我也到寨子说了很多壮语,因为很多傣家人也没多少知道壮傣关系。</font></p><p><font color="#795ea2">壮傣一样的读法:tuang就是包糍巴或重子叶子,壮族的都会知道这个</font></p><p><font color="#795ea2"></font></p><p><img src="attachments/dvbbs/2008-5/2008530443549657.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p>爬山前队伍<br/><img src="attachments/dvbbs/2008-5/2008530445299696.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p>古老石端,象我小时候在老家里看到过的门口摆着的</p><p><img src="attachments/dvbbs/2008-5/2008530464287127.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p>傣研究家穿的很有特色的衣服<br/><img src="attachments/dvbbs/2008-5/2008530474044533.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p>依然傣寨特色</p><p><img src="attachments/dvbbs/2008-5/2008530484037594.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/><img src="attachments/dvbbs/2008-5/2008530501718275.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />小仆少</p><p>小家伙很有礼貌</p><p><img src="attachments/dvbbs/2008-5/2008530513957243.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/></p><br/>
[此贴子已经被作者于2008-5-3 0:55:21编辑过]

骆越达妮 发表于 2008-4-30 15:49:00

<p>好听,多多发歌啊,后牛贝侬。</p><p></p>

伤疤好咯 发表于 2008-4-30 14:41:00

<p>raeuz gu mauq yin gun pu ing我们男人爱惜女人</p><p>是不是这意思呀?哈哈</p><p></p><br/>
[此贴子已经被作者于2008-4-30 14:47:18编辑过]

伤疤好咯 发表于 2008-4-30 14:51:00

后牛啊,贴出歌词拼音呀!让我们猜 猜是什么意思.

伤疤好咯 发表于 2008-4-30 14:32:00

raeuz det rok mwngz daeuj cibsongbannaz我们等你来西双
[此贴子已经被作者于2008-4-30 14:35:16编辑过]

度莫 发表于 2008-5-2 08:18:00

<p><strong><font color="#000000" size="4">西双版纳:</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="4">壮语是不是应该是这样拼写啊:cib(十)&nbsp;&nbsp;song(二)&nbsp;&nbsp;mban(村子)&nbsp;&nbsp;naz(水田)</font></strong></p>
[此贴子已经被作者于2008-5-2 8:20:06编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 傣语歌曲舞曲版