[转载] 贵州汉语中的若干侗台语底层词
<p></p><p>周艳 </p><p>《贵州民族研究》 2007年第3期 <br/> <br/> <br/> 摘 要:贵州汉语中有一批词语在汉语古籍文献和其它汉语中都找不到相应的词语,但却在侗台语诸语言中可找到与其语义相当、语音相同或相近的词,说明它们来自侗台语,可以定之为“底层词”。贵州汉语中存在着侗台语底层语言的事实,对探索贵州汉语发展史和民族关系有重要价值;进行贵州汉语中侗台语底层词的研究,对保护侗台语这一濒临灭绝的、具有地方性的、民族性及古老文化特色的民族非物质文化遗产也有着十分重要的意义。 <br/> 关键词:贵州汉语;侗台语;底层词 <br/> 中图分类号:H41 文献标识码:A 文章编号:1002-6959(2007)03-0184-05 <br/> <br/> Some Substrata Words Of Dong-Tai language in Guizhou Dialect <br/> ZHOU Yan <br/> (Qiannan Normal College for Natinoalities,Duyun, Guizhou 558000,China)Abstract:There are some sub-strata words with the similar sound and meaning between Guizhou dialect and Dong-Tai languages. But we can' t <br/> find these words neither in the ancient Chinese writing records nor in other Chinese dialects. <br/> We find them in the other languages belonging to Dong-Tai language. <br/> It turns out that the words are the sub-stratums of Dong-Tai language. <br/> Key words:Guizhou dialect; Dong-Tai language;Substrata words <br/> <br/> 贵州是一个多民族聚居的地区,大部分地区的主体民族是苗族、布依、侗族、水族等民族。其中布依族、侗族、水族等“侗泰诸族的先民是贵州南部地区的土著”。[1](P20)据考古发掘、出土文物及陆续整理的《西南夷志》(彝族史书)等文献来看,汉时就有汉族进入贵州。贵州现在的汉族大部分是明清两代陆续从江西、湖广(大致相当于今湖北、湖南两省)、四川等地迁入的。[2](P150)这说明,贵州汉族与侗台诸族从汉代开始就有了接触。在长期的民族接触、融合过程中,语言融合、语言转用等情况会不断发生。 <br/> 本文将贵州汉语与侗台语进行了认真比较,从中初步找出若干在音、义上与现代侗台语族诸语言相同或相近的词语。这些词中,有一部分是贵州汉语中无字可考的口语词,在汉语古籍文献找不到相应的词语,但却在侗台语诸语言中可找到与其语义相当、语音相同或相近的词,此类词自然容易判定 <br/> <br/> 成非汉语来源;有部分词用古汉语解释得通,也合于南方汉语词多保留古语的事实,似乎无可非议。但由于这些词大部分在汉语先秦文献中无查,侗台语内部的一致性又很强,又没有汉字书写形式,在分布区域上跟先前古侗台诸族生活的地方也相符,其语音形式更合于侗台语,定为“底层词”也许更为妥当。 <br/> <br/> 文中用来比较的贵州汉语材料中,贵阳方言来自汪平《贵阳方言词典》,独山方言来自梁光华《贵州省独山县方言词汇》,都匀方言是笔者的母语,材料取自笔者的调查。侗台语材料主要取自梁敏、张均如《侗台语族概论》(1996)。下面是贵州汉语中与侗台语有音义对应关系的24组底层词。 <br/> <br/> 一 <br/> <br/> 以下这些出现在贵州汉语中本字无考的口语词,在古文献、现代其他北方汉语中均未见,它们跟现代侗台语音义相同或相近,属于非汉语来源的侗台语底层词。1.玩耍、游玩侗台语: <br/> 壮liau2 <br/> 布依语laau33贵州汉语:都匀 lau12 <br/> 独山lau31 <br/> <br/> 贵州汉语的“玩耍、游玩”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如都匀话的“lau12”,布依语中有意义相同而读音相近的词“laau33”。“lau12”和“laau33”比较,在读音上它们的声母相同,韵尾相同,韵腹相近;两者的意义和语法功能完全相同,如贵州方言黔南片区就有“有空到我家来lau31(有空到我家来玩儿)、你昨天去哪点lau12 来(你昨天上哪儿玩去了)”的说法。2.射、喷侗台语: <br/> 壮pi:u1 <br/> 邕宁phlo6 <br/> 布依pj?35 <br/> 锦语phjo5 贵州汉语:贵阳piau55 <br/> 都匀piau33 <br/> <br/> 独山piu55 <br/> <br/> 贵州汉语中的“射、喷”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话的“piau55”,布依语中有意义相同而读音相近的词“pj?35”。“piau55”和“pj?35”比较,在读音上它们的声母相同(都是双唇不送气音),韵母中的韵尾相近(发音部位相同,都是后元音);两者在意义和语法功能上完全相同,如贵州汉语里有“水管漏了,piau55(射、喷)了好多水、一股水从地底下piau33(射、喷)出来”的说法。 3.跺、跺脚、往下踏侗台语:壮tam6 布依tam33 <br/> 临高sam3 侗tam6 水tj?m6 仫佬tj?m4 毛南njam5 佯黄tjam6 黎tom6贵州汉语:贵阳t?n24 <br/> 都匀t?n12 <br/> 独山t?n31 <br/> <br/> 贵州汉语中的“跺、跺脚”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话的“t?n24”,布依语中有意义相同而读音相近的词“tam5”。“t?n24”和“tam33”相比,在读音上它们的声母相同,韵母中的韵尾相近(发音方法相同,都是鼻音);两者的意义和语法功能上完全相同,如贵州汉语中有“天太冷了,他不断地在t?n24 脚(跺脚)、他把脚一t?n12(他把脚往下一踏),就把核桃踩破了”的说法。 4.弯(把器物弄弯)、弯(竹蔑)侗台语: <br/> 邕宁ut7 <br/> <br/> 布依语ut7 <br/> <br/> 琼山ot9 贵州汉语: 都匀 iu42 <br/> 独山iu41 <br/> 贵州汉语中的“弯(把器物弄弯)、弯(竹蔑)”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如都匀话的“i?u42”,布依语中有意义相同而读音相近的词“ut7”。“iu42”和 “ut7”相比,在读音上它们的声母相同(都是零声母),韵母中主要韵腹相同,声调上相近(发音都很短促);两者在意义和语法功能上完全相同,如贵州汉语黔南片区有“把这棵铁丝iu42 成(弄弯成)一个钩钩、把竹篾iu41两发式(弯几下),才好编竹筐”的说法。 5.乳房侗台语:柳江ne5 <br/> 布依语n?3、m?3 <br/> 侗南mi3 <br/> 侗北me1 <br/> 仡佬族n?6 <br/> 毛南s?1贵州汉语:贵阳mi55 <br/> <br/> 都匀 mi?33 <br/> <br/> 独山mi? 55 <br/> 贵州汉语中的“乳房”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如都匀话的“mi?33”,布依语中有意义相同而读音相近的词“m?3”。“mi?33”和“m?3”相比,在读音上它们的声母相同,韵母中主要韵腹相同;两者在语义和语法功能上相当,如贵州汉语中有“她的mi55mi55小得很,以后怎么喂娃娃吃奶”的说法。在贵州汉语黔南片区,由“mi?55”一词的基本义“乳房”还引伸出“乳汁”一意,在黔南地区有“娃娃在吃mi?55 (娃娃在吃奶)”的说法。 6.搔、抓、挠(痒)侗台语: <br/> 泰 k?u2 <br/> <br/> 老挝k?u1 <br/> <br/> 龙州k?u1 <br/> <br/> 武鸣、柳江、布依、壮kau1 贵州汉语:贵阳kh?u55 <br/> <br/> 都匀 kh?u33 <br/> <br/> 独山kh?u55 <br/> 贵州汉语中的“搔痒” 在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“kh?u33”,布依语中有意义相同而读音相近的词“kau1”。“kh?u33”和“kau1”相比,它们的声母相近(发音部位相同,都是舌根音),韵尾相同;两者在意义和语法功能上相当,如贵州汉语中有“他的背着(被)蚊子叮了,痒得他不停地在kh?u55、、我的背好痒,帮我kh?u55下”的说法。7.(油)腐臭、变质侗台语: <br/> <br/> 都匀xa33x?u53 <br/> 独山xa55x?u45 <br/> 贵州汉语中的“(油)腐臭、变质”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如:贵阳话“xa55x?u31”一词中的“x?u31”,布依语中有意义相同而读音相近的词“?au1”。“x?u31” 和“?au1”相比,它们的声母相近(发音方法相同,都是擦音),韵尾相同;两者的语义相当,如贵州汉语中有“猪油xa55x?u31了(猪油变质了)”的说法。 8.别、不、不要、没侗台语: <br/> 壮mi6 <br/> <br/> 泰mi3 <br/> 水mi4 <br/> 布依语mi2贵州汉语:独山mi323 <br/> 独山话的“别、不要、没”,在布依语中有意义相同而读音相近的词“mi2”。“mi323”和“mi2”相比,在读音上两者声母、韵母相同;两者的意义和语法功能也完全相同,如独山话常说“吃饭还mi323(吃饭了没有)、你mi323要打他(你不要打她)”。 <br/> 独山方言中“没、没有”的读音与侗台语有很强的一致性。由于其发音与普通话“米mi323”相同,因此,外地人容易将“吃饭还mi323(吃饭了没有)”这句话的意思误认为是“吃了饭还要还米”,由此构成了有趣的谐音相关。这是贵州汉语中保留侗台语的一个典型例证。9.寻找、摸索侗台语: <br/> 邕宁la4 <br/> 武鸣?a1 侗南la6 布依za24 佯黄la6 <br/> 壮la1 <br/> 泰、傣ha1 <br/> 侗、水la5 <br/> 贵州汉语:贵阳 xa55 <br/> <br/> 都匀xa33 <br/> 独山xa55 <br/> 贵州汉语中的“寻找、摸索”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“xa55”,布依语中有意义相同而读音相近的词“za24”。“xa55”和“za24”比较,在读音上声母相近(发音方法相同,都是擦音),韵母相同;在意义和语法功能上,两者完全相同,如贵州汉语有“到处乱xa55(到处胡乱摸索)、你在抽箱头xa33哪样(你在抽屉里寻找什么)”的说法。 10.(人群)围拢侗台语: <br/> <br/> 独山o?55 <br/> 贵州汉语中的“围拢”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“o?55”,布依语中有意义相同而读音相近的词“?um4”。“o?55”和“?um4”相比,在读音上两者韵腹相同,韵尾相近(都是以鼻音结尾);在语义、语法功能上两者完全相同,如贵州汉语中有“那个地方在卖减价衣服,o?55 (围)了好多人、o?33在一堆(围成一堆)”的说法。11.刮、扒拉(用筷子将饭或菜拨进嘴里)侗台语: <br/> <br/> 壮po:u2 <br/> 布依语pa:u11 贵州汉语:贵阳phau31 <br/> 都匀phau53 <br/> 独山phau45 <br/> 贵州汉语中的“刮、扒拉(用筷子将饭或菜拨进嘴里)”在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词,如贵阳话的“phau31”,布依语中有意义相同而读音相近的词“pa:u11”。“phau31” 和“pa:u11”相比,在读音上它们的声母发音部位相同(都是双唇音),韵腹和韵尾相同;其语义、语法功能完全相同,如贵州汉语中有“时间来不及了,赶紧 phau31两口饭就走”的说法。 12.腿侗台语: <br/> 泰kha1 <br/> 布依ka1 <br/> 侗南、北pa1 <br/> 水pa1 <br/> 莫语 ka6 <br/> 黎ha1壮ka1贵州汉语:贵阳pa24thuei53 <br/> 都匀 pa12 thuei24 <br/> 独山pa31 thuei323 <br/> 贵州汉语中“pa腿”一词,表达人或动物的大腿义。其中的“pa”有“腿”的意思,在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“pa24”与水语“pa1”比较,读音上两者的声母、韵母都相同;在语义上相当,如贵州汉语中有“鸡pa24腿、他的pa12腿”等说法。13.哄、骗、诓侗台语:武鸣、 柳州、莫语lo4 布依lo31 <br/> 侗南lau4 <br/> 佯黄?o4 <br/> 锦语lu4 <br/> 拉珈l?4 <br/> 标语lau5 贵州汉语:贵阳 xo55、lo55 <br/> 都匀xo33 <br/> 独山xuo55 <br/> 贵州汉语中的“哄、骗、诓” 在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“lo55”在布依语中有意义相同而读音相近的词。“lo55”与“lo31”比较,在读音上它们的声母、韵母都相同,只是声调不同;在语义和语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“小张还在那里生气,快点去xo55他、娃娃哭了,你去lo55下、我着他xo33去百把块钱”等说法。14.老、年纪大侗台语: <br/> 壮ke5 <br/> <br/> 毛南c?5 <br/> 锦语te5贵州汉语:贵阳ke24 <br/> 独山k?31 <br/> 贵州汉语中,“ke”通常不单用,常叠用作形容词“老”的词尾,组成“老□□laokeke”一词来形容人或物老。“ke” 在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词,如贵阳话“ke24”在壮语中有意义相同而读音相近的词,如贵阳话“ke24”与壮语“ke5”比较,读音上两者的声母、韵母都相同,只是声调不同;在语义上两者相同,如贵州汉语中有“黄瓜老ke24 ke24的(黄瓜很老)、他人老k?12 k?12的(他年纪相当大),谁喜欢他哦”等说法。15. 漂洗,清洗侗台语:壮klo:?4 <br/> 傣la:?4 <br/> 泰la:?4 <br/> 老挝la:?4 <br/> 侗la:?4 <br/> 贵州汉语:贵阳lang53 <br/> <br/> 都匀lang45 <br/> 独山lang323 <br/> 贵州汉语中的“漂洗,清洗”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“lang53”在侗语中有意义相同而读音相近的词“la:?4”。“lang53”与侗语“la:?4”比较,两者在读音上有较强的一致性:声母相同,都是边音,韵母中主要韵腹、韵尾相同;两者在语义和语法功能上相同,如贵州汉语中有“白菜落到地上了,拿去盆里头lang53下、在盆里lang323几下就干净了”的说法。 <br/> 下列词语,虽在古代字书、韵书等有记载,但未说明通行区域,今不见于北方汉语,在汉语先秦文献中也无查。在侗台语内部,这些词的读音具有很强的一致性,其汉语发音与侗台语的发音也具有相似之处,据此,我们也将它们视为侗台语底层词。 16.用盖子盖某物,器物口朝下放置或覆盖别的物体;盖(被子)侗台语:壮(北)kam5、ham6 <br/> 布依k?m6 <br/> 临高kum3 <br/> 傣hom5、hum5 <br/> 泰hom5 <br/> 老挝hom5 <br/> 仫佬 k?m <br/> 水qum5 <br/> 佯黄、锦语、莫语 k?m5 <br/> 黎kom5贵州汉语:贵阳 khang 53 <br/> <br/> 都匀 khang45 <br/> 独山khang323 <br/> 贵州汉语中的“盖”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“khang 53”在布依语中有意义相同而读音相近的词“k?m6”。“khang 53”与“k?m6”比较,读音上两者的声母发音部位相同(都是舌根音),韵母中的韵腹发音部位相近(都为后元音),韵尾也相近(发音方法相同,都是鼻音);在语义、语法功能上两者相同,贵州汉语有“把饭菜khang 53 倒起(将饭菜用盖子盖上)、khang45好被窝(盖好被子)”的说法。 <br/> 这个词不仅存在于贵州汉语中,也多见于其他南方汉语。早期文献中没有这个字,常被研究者写作“弇 ”,一个晚出的汉语字。《尔雅.释言》“弇,盖也。”17.嗓子哑 侗台语:泰、老挝k?:p9德宏ha:p9 武鸣he:p9 布依l? <br/> 大都不合此字的例读,而与侗台语相近。如贵阳话的“xa55”在德宏语中有意义相同而读音相近的词“ha:p9”, <br/> <br/> “xa55”与“ha:p9”相比,它们的声母发音方法相同(都是清擦音),韵腹相同;其意义和语法功能完全相同,如贵州汉语中有“她喊多了,声音把连xa55 完(她用嗓过度,嗓子都哑了)、他是个老xa33 鸭(他是公鸭嗓子)”的说法。 18. 水坑侗台语: <br/> 水tsum2 <br/> 毛南ts?m2 <br/> 佯黄ts?m2 <br/> 仡佬ts?m2 <br/> 壮tam5 <br/> <br/> 侗tham2 贵州汉语:贵阳tang24 <br/> 都匀 tang12 <br/> 独山tang31 <br/> 贵州汉语中的“水坑”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“tang24”在壮语中有意义相同而读音相近的词“tam5”。“tang24”与“tam5”比较,两者在读音上有较强的一致性:声母相同,韵母中主要韵腹相同,韵尾相近(都是鼻音韵尾);在语义上两者相近(贵州汉语中的“tang”是小水坑的意思),在语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“前面有个水tang24,小心!”的说法。19.潜水侗台语:毛南?mu:t7 <br/> 佯黄tsut7 <br/> 锦语m?t9 <br/> 莫语m?t9贵州汉语:贵阳mi 24 <br/> <br/> 独山mi41 <br/> 贵州汉语中的“潜水”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“mi 24”在莫语中有意义相同而读音相近的词“m?t9”。“mi 24”与“m?t9”比较,两者在读音上声母相同,韵母中主要韵腹相同,声调相近(发音都很短促);在语义、语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“你会不会打mi 24 子(你会不会潜水)”的说法。20.(用手把东西)分开或折断侗台语:龙州bak7 邕宁mle:k9 武鸣be:k9 柳江ba:k8 <br/> 布依ba6 毛南bja:k8 标语mak7贵州汉语:贵阳phie53、mie53 <br/> <br/> 独山phie323、mie31 <br/> 贵州汉语中的“分开、折断”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“phie53”在布依语中有意义相同而读音相近的词“ba6”。“phie53”与“ba6”比较,在读音上两者声母相近(都是双唇音),韵母中主要韵腹相近(都为舌尖前音);在语义、语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“把馒头phie53成两半(把馒头分成两半)、phie323根柳条下来(折根柳条下来)”的说法。21.浮肿侗台语: <br/> 侗南 pu1 <br/> <br/> 贵州汉语中的“浮肿”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“ph?u55”在莫语中有意义相同而读音相近的词“p?u6”。“ph?u55”与“p?u6”比较,在读音上两者声母相近(发音部位相同),韵母相同;在语义、语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“脚ph?u55(脚肿)、ph?u33 <br/> 眉ph?u33眼(眼睛肿)”的说法。22.扎、捅、戳侗台语: <br/> 侗南 nok9 <br/> 毛南no:k9 <br/> <br/> 贵州汉语中的“扎、捅、戳” 在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如都匀话“to42”在侗语中有意义相同而读音相近的词“nok9”。“to42”与“nok9”比较,在读音上两者声母相近(发音部位都是舌尖中音),韵母相同,声调相似(发音短促);在语义、语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“你不要拿手to53(捅)我、塑料袋着(被)to42 破了、在纸上to41几个洞洞(在纸上扎几个小孔)”的说法。23.拉(屎、尿)侗台语: <br/> 壮o:k7 <br/> <br/> 贵州汉语中的“拉(屎、尿)”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如贵阳话“o55”在布依语中有意义相同而读音相近的词“o7”。“o55”与“o7”比较,在读音上两者声母相同(都是零声母),韵母相同;在语义、语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“o55 尿、o55 屎”的说法。 <br/> 北方汉语中,也有这个词,据研究,“所有说‘屙’的方言区历史上曾经居住过侗台民族的先民”。 “屙”这个词是侗台语的遗留。24.屎侗台语: <br/> <br/> 贵州汉语中的“屎”一词在侗台诸语中有意义相同而读音相近的词。如独山话“pe323”在布依语中有意义相同而读音相近的词“?4”。“pe323”与“?4”比较,在读音上两者韵母相近(都是舌面前元音);在语义、语法功能上两者相同,如贵州汉语中有“o55 pa53”的说法。 <br/> <br/> 二 <br/> <br/> 以上贵州汉语中与侗台语词语在音义上都有对应关系的词语,它们还具有以下三个特征: <br/> 1.有民族底层作为背景和前提。“民族底层”是指某一地区由于民族之间的迁徙和融合而形成的民族关系。](P3)前面说过,贵州自古就是一个多民族杂居的地区,贵州汉族和侗台诸族从汉代开始就有了接触、融合,贵州地区具有民族迁徙和民族融合的民族底层,这种民族底层导致语言转用和双语现象的存在。如果没有语言转用和大规模的双语现象,发生的可能只是借用(借词)而不是底层词现象。(P57) <br/> 2.在底层语言中有音义相同或相近的词。在有接触关系的语言中输出某些成分代其他语言中去并形成底层的语言称为“底层语言”,而吸收了某些来自其他语言的底层充分的语言是“表层语言”。(P57)本文中,“表层语言”指的是贵州汉语,“底层语言”指的是侗台诸语。上文列出来的词语在作为底层语言的侗台语中有音义相同或相近的词。例如贵州汉语中“to42捅、戳、扎”,侗语中有意义相同而语音相近的词“nok9”。“to42”和“nok9”的词义和语法功能完全相同,读音上两者声母相近(发音部位都是舌尖中音),韵母相同,声调相似(发音短促)。 <br/> 3.在表层语言中有词形不同的同义词。 例如贵州汉语中“phau52刮、扒拉(用筷子将饭或菜拨进嘴里)”是底层词,来自布依语“pa:u11刮、扒拉”,在贵州汉语口语中通用,而贵州汉语(表层语言)另有同义的固有词“kan45赶”。 <br/> 而这三个特征正是班弨提出的底层词的判别标准,即“有民族底层作为背景和前提;在底层语言中有音义相同或相近的词;在表层语言中有词形不同的同义词”,(P150)因此,我们认为我们所列出来的这些贵州汉语中与侗台语词语在音义上都有对应关系的词语应是贵州汉语在形成过程中吸收侗台语词汇后留存下来的,属于侗台语底层语词。这些侗台语底层词多为动词、形容词,使用频率很高,它们与贵州汉语中固有的汉语词共同构成了丰富的语库,增加了贵州汉语的表达能力,比如有的与原有汉语词语并存使用,构成同义词或近义词,使语言表达更细腻、生动。例如:“捅”和“to”;“弄弯、弯”和“iu”。再如,有的与原有汉语词组合成新词。例如:“老keke(形容老)”,或作为词根派生新词,如:“pa腿(人或动物的大腿)”,“xaxou(油臭)”。它们已经成为贵州汉语中不可或缺的部分。 <br/> <br/> 三 <br/> <br/> 在贵州汉语与诸少数民族语言的接触过程中,贵州汉语与少数民族语之间彼此会受到对方语言的影响。过去我们只重视汉语对少数民族语言的影响,较少涉及民族语对汉语的影响。贵州汉语中留存下来的侗台语底层词,是由侗台语输出给贵州汉语的,是贵州汉语在发展史上受少数民族语影响的有力见证。贵州汉语留存侗台语底层词的现象,从语言的角度也反映了贵州汉族与侗台诸民族之间密切的民族关系。 <br/> 在当前经济全球化的形势下,语言求同的趋势压倒一切。贵州地区侗台诸语言也受到汉文化、汉语言的严重冲击,已濒临灭绝。尤其是在贵州南部,年轻一代的侗台民族同胞,大部分只会说汉语,不会说本族语了。一种语言代表一种文化。一种语言的消失也意味着一种文化的消失。面对濒临灭绝的,具有地方性、民族性及古老文化特色的民族性非物质文化遗产,我们应该采用各种手段加以研究、保护。贵州汉语,尤其是南部汉语中的侗台语底层词可以说是侗台语音的活化石,因此,我们认为对贵州汉语中侗台语底层词加紧进行调查、分析研究,将研究成果整理成资料集,研究文集,不仅对探索贵州汉语发展史和民族关系有重要价值,而且对保护侗台语这一濒临灭绝的、具有地方性的、民族性及古老文化特色的民族非物质文化遗产也有着十分重要的意义。 <br/> <br/> 参考文献: <br/> 梁敏、张均如.侗台语族概论.北京:中国社会科学出版社,1996,20. <br/> 李蓝.贵州汉语受少数民族语影响三例.方言,1999,2,150. <br/> 陆天桥.据一常用词词源重估侗台先民古代分布区域.贵州民族研究,2005,3,161. <br/> 、、、班弨.论汉语中的台语底层.北京:民族出版社,2006,3~150. <br/></p> <p>贵州汉语中有一批词语在汉语古籍文献和其它汉语中都找不到相应的词语<span lang="EN-US"><p></p></span></p><p></p><p></p><p><span lang="EN-US">——————————————————<p></p></span></p><p></p><p></p><p>这里头不少说法是四川以及其他地方也有的,用广州话一读就知道。</p><p>这些成分不像是从贵州当地侗台语借来的,可能移民进入贵州时他们的汉语已经包含这些成分。</p><p>至于汉语(主要是南方汉语)的这些成分是不是历史上与侗台语互相作用的结果,可以另行讨论。</p>[此贴子已经被作者于2008-3-18 23:12:32编辑过] 其是在贵州南部,年轻一代的侗台民族同胞,大部分只会说汉语,不会说本族语了。一种语言代表一种文化。一种语言的消失也意味着一种文化的消失。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>good</i>在2008-3-18 23:06:54的发言:</b><br/><p>贵州汉语中有一批词语在汉语古籍文献和其它汉语中都找不到相应的词语<span lang="EN-US"><br/> <p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p><span lang="EN-US">—————————————————— <p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>这里头不少说法是四川以及其他地方也有的,用广州话一读就知道。</p><p>这些成分不像是从贵州当地侗台语借来的,可能移民进入贵州时他们的汉语已经包含这些成分。</p><p>至于汉语(主要是南方汉语)的这些成分是不是历史上与侗台语互相作用的结果,可以另行讨论。</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2008-3-18 23:12:32编辑过]</font></div></div><p>请举出具体的例子,以便进一步讨论。</p><p>另,广州话或其他南方方言中也存在与侗台语有关的成分,所以“用广州话一读就知道”的语言现象恐怕不能认定与侗台语无关。</p>
[此贴子已经被作者于2008-3-26 13:13:00编辑过] <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">以下貴州漢語調頪為何?</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">“捅”和“</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">to”</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">;“弄彎、彎”和“</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">iu”</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">“老</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">keke</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">”(形容老),“</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">pa</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">腿(人或動物的大腿)”,“</span><span lang="FR"><font face="Times New Roman">xaxou</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">(油臭)”。</span></p> <p>偶的意思是,贵州汉语的这些说法也多见于同属西南官话的四川等地,不少还见于其他南方方言,所以不大可能是直接从贵州当地侗台语借来的。</p><p>作者举了24组词,偶没有那么多精力一个个词都展开,先拿两个词来列一下。</p><p>先说读如“滮”的这个说法。上面文章布依语这个说法显示的音标是乱码。按本坛《布依文与壮文、汉语拼音对照》提供的资料,壮语和布依语的第5调调值都是35,第5调一般相当于汉语的阴去。贵阳话的阴平是55,去声是24。如果说贵阳话是从布依语借入这个说法,读成去声的24调不仅调类相应(都属去声),调型一样(都是升调),调值也接近。但实际上贵阳读成阴平的55调。</p><p>这个说法广泛见于南方,包括吴湘赣客粤闽,也包括平话和西南官话。据说江淮官话、河南和山东也有地方这么用的,不过只见过网友这么说,未见到具体的文章。在其他汉语中这个说法也读阴平。汉语方言的这个说法和侗台语可能有关系,但不一定是汉语借侗台语的。在汉语中,这个说法一般指液体飞溅,在长沙和柳州还可指火星飞溅或迸射出来。有很多写法,其中一种是“熛”字。《说文》:熛,火飞。《一切经音义》引《三苍》:熛,迸火也。《三苍》是秦汉时的字书。火星的飞溅与水花的飞溅相通。</p><p>其次是“盖”的说法。类似的说法见于吴湘赣客粤闽,如广州<span></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"> kh</font></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 'Lucida Sans Unicode';">ɐ</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">m </font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">上声。<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">作者认为“下列词语,虽在古代字书、韵书等有记载,但未说明通行区域,今不见于北方汉语。”</span>其实在河南就有说成</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"> khan </font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">上声的(剪径者是河南洛宁人)。</span></p><p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">把东西罩住,比如把剩余的饭菜用罩子盖住,叫做住。</span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=190438&extra=page%3D2&page=40" target="_blank" rel="nofollow"><font face="Arial" color="#003399">http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=190438&extra=page%3D2&page=40</font></a></span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">潘悟云曾说:</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">以前,看了侗台语中“盖”的各种形式,大体上都是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">kom</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">之类的音,所以就猜想南方言中的是不是百越语的底层词。后来有两点理由使我取消了这种相法。(那些音标是他的拟音,会有乱码):</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“盖”义的词在汉语中就有许多,而且是属于同一个词族,使人猜想它们也许就是从同一个词根派生出来:</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">盍 *ɡaap《说文》“覆也”</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">盖 *kaaps</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">合 *ɡoop</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">韐 *kroop,即蔽膝。<br/> *koom<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: "Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">ʔ</span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">揞 *q<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: "Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">ɯ<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: "Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">ɯ</span></span>m</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">奄 *qrom<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: "Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">ʔ</span>,《说文》:“覆也”。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">弇 *qrom<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: "Lucida Sans Unicode"; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">ʔ</span>,又*koom,《广韵》:“盖也”</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">第二,东亚的许多语言中“盖”也都有类似的形式。</span></p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.25pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: IpaPanADD; mso-hansi-font-family: IpaPanADD;">这个词族在藏文中可以列出以下一些形式<sub>《格西曲札藏文词典》</sub>:</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: IpaPanADD;"><p></p></span></p><p></p><p></p></span><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">ɡab-pa:遮盖,覆敝 jab-job:遮盖,覆蔽</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">ɦkhebs:盖 klubs-pa:穿着</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">thum-po:包裹 ɦthum:包,盖,过去时ɦthums</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">kha-leb:盖子 kha-ɦkhebs:盖子</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">kha-ɡab-pa:盖子 ɦʨhab-pa:覆藏,隐匿</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">ʨhob:覆盖 ɦɡebs:覆蔽,过去时bkab,将来时dkab,命令式ɡob</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; VERTICAL-ALIGN: baseline; TEXT-INDENT: 21.25pt; LINE-HEIGHT: 15.6pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">。。。。。。</span></p>
[此贴子已经被作者于2008-3-25 23:08:30编辑过]
页:
[1]