好好瑟 发表于 2008-3-14 00:04:00
<p>美女可能不会唱歌,都出去做事了,应该培养一些美女歌手的啊...</p>依俺 发表于 2008-3-17 01:25:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>芒果</i>在2008-3-11 12:22:37的发言:</b><br/><p>真好。</p><p>春节时,我们那里也搞了不少活动,可是这些活动没有什么民族特色,作为一个至少98%人口都是壮族人的村子来说,还是很令人遗憾的。</p></div><p>深有同感!</p>远古部落壮音 发表于 2008-8-31 11:59:00
<font size="4">很好的活动内容.</font>江河 发表于 2008-8-31 14:33:00
好图,好景,好事.Honghlaj 发表于 2008-8-31 18:28:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>依维</i>在2008-3-11 16:39:37的发言:</b><br/><p>是壮文的,是我表弟翻译的,他在昆明培训过壮语!等我处理清晰的来,大家看看翻译是否准确!</p><br/><img title="僚人家园" alt="按此在新窗口浏览图片" src="http://www.rauz.net/bbs/UploadFile/2008-3/200831122494371551.jpg" border="0" style="WIDTH: 500px;"/><a></a><br/><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2008-3-11 22:49:53编辑过]</font></div></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>依维</i>在2008-3-13 12:28:19的发言:</b><br/><p><br/><br/> <strong><font face="黑体" size="5"> 标语是我们一起想出来,翻译是按照我们这里的方言翻译,大致意思如下: </font></strong></p><p><font face="黑体" size="5"><strong><br/> </strong>对照翻译:<strong>Bauj </strong><font face="楷体_GB2312" size="4"><font face="宋体">布</font><br/> </font><strong> yiq</strong><br/> <font face="宋体" size="3">依(越)</font><strong> gaij</strong><font face="宋体" size="4">..的(量词)</font><strong> ndeix </strong><font face="宋体" size="4">好 </font><strong> waoj</strong><font face="宋体" size="4">说</font><strong> baiq </strong><font face="宋体" size="4">去</font><strong> lax</strong></font><br/> <font face="宋体" size="4">下,</font></p><p><font size="5"><font face="黑体"><strong>整句翻译:</strong></font><font face="楷体_GB2312">布依好的说(做)下去,<br/></font></font></p><p><br/><br/> <font size="5"><strong><br/> </strong>对照翻译:<strong> Guej</strong><font face="宋体" size="4">做</font><strong> raq</strong><font face="宋体" size="4">将?</font><strong> baugx</strong><font face="宋体" size="4">家乡(故土)</font><strong> zaus</strong><font face="宋体" size="4">我们(僚)</font><strong> ndeix</strong><font face="宋体" size="4">好 </font><strong> ndeix </strong><font face="宋体" size="4">好</font><strong> yauq</strong></font><font face="宋体" size="4">在..居住。</font></p><p align="left"><font size="5"><font face="黑体">整句翻译:</font><font face="楷体_GB2312">把我们家乡建设成为好地方(把我们家乡建设得好好的!)。</font></font></p><p><strong><font size="4"></font></strong></p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2008-3-13 12:36:12编辑过]</font></div></div><p>有谁知道云南壮文的情况,介绍一下?</p><p>根据我掌握的壮文及布依文的知识,翻译上面标语的贝侬没有处理好调值与调类的关系,调号应该是标错了。<strong><font size="5">baugx</font></strong><font face="宋体" size="4">家乡有没有写错,存疑。</font>用标准壮文方案转写是这样的吧:Baeuqyi gaiq ndei vauq bae laj,Gueh ra baengz caeuj ndei ndei yaeuq.(Bouxyaej gaiq ndei gangj roengzbae,Guh lajbiengz raeuz ndei ndei youq).</p>[此贴子已经被作者于2008-8-31 18:31:15编辑过]
南蛮不蛮人 发表于 2008-9-1 23:56:00
<font color="#2500bb">原汁原味啊。</font>车前草 发表于 2008-9-1 12:28:00
很有民族特色的活动。
页:
1
[2]