闻多 发表于 2008-1-13 10:51:00

“新年”和“明年”如何区分?

<p>&nbsp;“新年”和“明年”如何区分?</p><p>新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!</p><p>请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。</p>

山之凤 发表于 2008-1-13 11:00:00

这两个词应该是同音同形异义词,要区分只能看语境了。

月夜僚人 发表于 2008-1-13 17:17:00

<p>我觉得用binaj表示明年是一个不错的选择</p>

山之凤 发表于 2008-1-13 17:38:00

“BI NAJ”意思是后年了。

hzhui 发表于 2008-1-13 19:15:00

bi naj 是明年,bi gvas是去年。
[此贴子已经被作者于2008-1-13 19:19:35编辑过]

Honghlaj 发表于 2008-1-13 22:18:00

我们:今年Bineix,明年Binaj,后年Bilaeng;去年Bi'gvaq,前年Bigonq。Bimoq只有“新年”的意思,而没有“明年”的意思。

伤疤好咯 发表于 2008-1-14 08:41:00

回复:(Honghlaj)我们:今年Bineix,明年Binaj,后年...

“新年”壮语里里没有,借汉的,“saennienz",壮语只是大约地讲成“gvaq bi"(过年)或“dangz bi”(到年);“bi moq”仅有“明年,下一年”的意思。

贝侬班 发表于 2008-1-14 10:26:00

&nbsp; 我不会壮语,对不起贝侬。努力在学。我们这里前年叫Bidao(音)。关于明年也只有Bimoq一词。

山之凤 发表于 2008-1-14 13:06:00

<p><font size="5">bineix--今年&nbsp; bimoq--明年/新年&nbsp;</font></p><p><font size="5">binaj/bilaeng/birawz--后年&nbsp; </font><font size="5">birengh--大后年 </font></p><p><font size="5">bigvaq--去年 </font></p><p><font size="5">bidaeu/bigyai--前年&nbsp; </font><font size="5">binduj/bigik--大前年&nbsp; </font></p><p><font size="5">bihaenx/bide--当年&nbsp; binaengz--往年</font></p>
[此贴子已经被作者于2008-1-14 13:13:38编辑过]

南盘之女 发表于 2008-1-14 13:07:00

<p>bi'naj:后年</p><p>bimoq:明年;新年</p><p>bilaeng:明年;今后的某一年</p><p>bi'neix:今年</p><p>bi’gvaq:去年</p><p>bi’daeu:前年</p><p>bi’ngoenx:大前年</p><p>bi'daeungoenx 前几年</p>

山之凤 发表于 2008-1-14 13:23:00

haha,saunanzbanx,gou nyaemz do mwngz ndaejndeu,mwngz raiz beuhcunz do gou.

季人 发表于 2008-1-14 19:44:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2008-1-14 8:41:00的发言:</b><br/>“新年”壮语里里没有,借汉的,“saennienz",壮语只是大约地讲成“gvaq bi"(过年)或“dangz bi”(到年);“bi moq”仅有“明年,下一年”的意思。</div><p>上林方言:</p><p>saennienz 新年(一般指公历的元旦)</p><p>bimoq 明年</p><p>没有“gvaq bi”这样的说法,一般过春节说“gvandaep”,ndaep指除夕。</p>

红棉树 发表于 2008-1-15 19:57:00

<p>binaj在《壮汉词汇》里是作为“明年”的方言词收录的(见《壮汉词汇》第40页,广西民族出版社,1984年),与bimoq同义,不过从山之凤和南盘之女两位贝侬的留言上看,桂边土语一带也有把“后年”说成binaj的。</p><p>“明年”在我家乡德保县的最常用说法也是binaj(bei naj),其他相关说法如下(文字为德靖方案):</p><p>bei meenx 大前面</p><p>bei gyai/bei gons/bei sleenz&nbsp;前年 </p><p>bei gvas/bei ngvaz 去年 </p><p>bei geyx 今年 </p><p>bei naj/bei byueg 明年 </p><p>bei laeng 后年</p><p>bei liongh 大后年</p><p>bei moys 新年</p><p>ndun zing 春节</p><p>gvas zing 过年</p><p>doz bayz/aen bayz/sleengz bayz&nbsp;往年,以往</p>

c636 发表于 2008-5-29 20:17:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>闻多</i>在2008-1-13 10:51:00的发言:</b><br/><p> “新年”和“明年”如何区分?</p><p>新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!</p><p>请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。</p></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>闻多</i>在2008-1-13 10:51:00的发言:</b><br/><p> “新年”和“明年”如何区分?</p><p>新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!</p><p>请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。</p></div><p>刚开始我也这么想的.后来才发觉这是我们僚人学习汉字时不自觉地掉进了汉"文化陷阱".</p><p>这个例子与汉人学英语时想不通"good study day day up"有什么不对一样.其实,现在(5月份)还有人说"新年"么?这个"新年"跟"中秋""国庆"一样.是个节日名.在僚话里,如果要翻译的话,"ndwen cieng"与汉字的"新年"是完全同等意义.自然地,"bi moq"="明年".</p>

梁显宁 发表于 2008-5-30 15:04:00

<p>这是个广泛存在的翻译误区,即,总想着一对一地去翻译汉语。这是不可能的!</p><p>但对于“bi moq”=“明年”,不敢苟同。或者这是少数地方的叫法。</p><p>在泰语中同样有这个词语,写作“<font size="7">ปีใหม่</font>”,写成壮语形式是“bi maeq”。意思便是“新年”,而不是“明年”。明年在泰语中的词语跟壮语一样是“bi naj”,写成“<font size="7">ปีหน้า</font>”。</p>
[此贴子已经被作者于2008-5-30 15:05:08编辑过]

梁显宁 发表于 2008-5-30 15:12:00

<p>bui glai 前年 </p><p>bui gvaq/gonq 去年 </p><p>bui neij/nej 今年 </p><p>bui naj 明年 </p><p>bui laeng 后年</p><p>bui moq 新年</p><p>春节....借汉,暂不明</p><p>过年....借汉,暂不明</p><p>doengh bui (gonq) 往年,以往</p>

yeheyu12 发表于 2008-8-1 17:10:00

明年与新年这是好区别的啊,在德保\靖西\那坡\天等....是很容易弄清的,可惜我不懂壮文无发注释了.

vc226 发表于 2008-8-2 08:50:00

sinhnienz 借汉新年,bixmoh明年,bixnax也可以说明年.我们这里没有壮话的新年.(这是本地壮话的壮文,非标准壮文)

布洛陀的传人 发表于 2008-8-30 21:13:00

<p>"sinhnienz"是借用了汉语的白话方言,我这里也是这样借用的.</p><p>我那里也是"bi'moq"表示"明年",而"新年"在我这没有民族词了.</p>
页: [1]
查看完整版本: “新年”和“明年”如何区分?