红棉树
发表于 2008-1-7 23:20:00
<p>kiegn贝侬帖出来的歌词,应该是一个叫做《伝説生誕》的歌曲的歌词,其中有一句话“空に星があるように”完全和我们这首日语原版歌词的标题一致,所以才会产生以为这首歌的歌词是《空に星があるように》歌词的误会。歌词出处可以参考以下网址:</p><p><a href="http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208">http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208</a></p><p>我也已经将这首歌曲上传,曲风完全不同。请欣赏:</p><p>http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/densetsu.mp3</p><p><font color="#000000" size="4"><strong>《伝説生誕》</strong></font></p><p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><p><span style="COLOR: #4682b4;">今ひとつ戦いが終わり<br/></span>刚才 一场战争刚刚结束</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">ひとときの安らぎの中で</span><br/>就在这一些时候的安详中</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">流し合ったきららの涙<br/></span>流下来的美丽的眼泪</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">伝説ヘ 静かに変わるでしょう<br/></span>会静静地变成传说吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">めぐりめぐるのでしょうか</span><br/>我们会一次一次的再来吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">なにも変わらぬでしょうか<br/></span>什么都没有改变吗</p></td><td><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛を失くしたでしょうか</span><br/>爱 已经将它失去了吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛が生まれたでしょうか</span><br/>爱 又会重新诞生吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">今ここにわたし達がいて</span><br/>现在 我们在这里存在</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">あの空に星があるように</span><br/>就像那天空中存在的星星一样</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">あの星にもまた空があり</span><br/>那颗星星上 又存在着天空</p></td><td><p><span style="COLOR: #4682b4;">その空で星がかがやくでしょう<br/></span>在那天空上也有星在闪耀</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">めぐりめぐるのでしょうか</span><br/>我们会一次一次的再来吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">なにも変わらぬでしょうか</span><br/>什么都没有改变吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛を失くしたでしょうか</span><br/>爱 已经将它失去了吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛が生まれたでしょうか</span><br/>爱 又会重新诞生吗</p></td></tr></tbody></table></p>
[此贴子已经被作者于2008-1-7 23:47:01编辑过]
红棉树
发表于 2008-1-10 11:52:00
<p>刚刚又仔细听了一下这首《伝説生誕》,才发现这首歌不是日本人的原唱,而应该是日语并不地道的中国人翻唱的,我的主要依据是唱歌人的浊塞音(g、d、b)和浊塞擦音(z、j)这一系列辅音发音不到位(一律用不送气塞音k、t、p和ts、ch来替代浊音),而清塞音(k、t、p)和清塞擦音(ts、ch)一律发成送气清塞音和送气清塞擦音,这正是中国人(主要是除了吴语区、闽语区之外的汉族人)学日语的一大口音特征。</p><p>由于现代汉语大多数方言没有浊塞音和浊塞擦音,而汉语拼音也用浊音字母g、d、b、z、j来代表不送气清塞音、、和不送气清塞擦音、等,所以中国人学英语、日语等有浊塞音和浊塞擦音的语言就经常以汉语拼音思维去对应,造成了中国人说这些外语的时候经常用不送气清塞音和不送气清塞擦音来替代浊塞音和浊塞擦音。而这首很典型的就是这样的口音,如所有的“ga”“da”等就全部发成了不送气清塞音“ka”“ta”(即汉语拼音的ga、da),而其他所有的k/p/t/tsu/ch等全部都发成送气的清塞音和送气的清塞擦音。</p><p>实际上日语的清音(p/t/k/ch/ts)不区分送气和不送气,这点就象壮语北部方言一样。唯一的区别在于,日语的清塞音和清塞擦音,在句子或者词的前头出现时通常发为送气的,出现在句中或者词中的通常发为不送气音,但不具备区分语义的功能。所以中国人初学日语往往迷惑这点,为何日语经常会把ka/ta/pa等发成“ga”/“da”/“ba”,实际上不是日语那样发音,而是没有经过语音学训练的中国人往往主意不到不送气清塞音、不送气清塞擦音和浊塞音、浊塞擦音的区别。</p>
lertoo
发表于 2008-1-17 18:30:00
<p>去向无声的声音条件非常之好。但在演绎歌曲上,依然欠缺点层次(当然这是一流歌手的要求)。这首歌的开始部分如果轻一点,多用一点清音,然后再慢慢加重(控制感情,不要太早抒发出来),相信效果会更好。</p>
李为首
发表于 2008-1-19 20:30:00
不错,想不到在家园也能听到这么动听的日语歌曲,我译了一首日语歌曲《旅伴》,壮歌名暂叫《浮萍草》,不知哪位贝侬喜欢。
又见飘雪
发表于 2008-1-27 20:27:00
很棒的歌词与歌声,令人回味无穷...
admin
发表于 2008-2-5 13:40:00
<p>很久没有上家园了,发生很大的变化,很活跃!为我们的贝侬感到自豪!</p>
鹅泉月
发表于 2008-7-12 12:36:00
感动于歌词和歌手的歌声,我也是一个爱唱歌的小姑娘,也许一些靖西贝侬听过我唱的歌。我的家乡在靖西南坡乡,所以我会讲仲又会讲央。这首歌我听了几遍后,感觉如下:我听歌手唱到“头晕眼花”和“眼泪”这两个词时听不出区别来,原来歌手把声母都唱成了n,从词作者的壮文歌词和我对靖西话的了解看,“头晕眼花”和“眼泪”是有区别的,还有其他一些词也有类似的问题,希望歌手在以后的作品中,能用丰富的德靖土语声母系统唱出来。期待去无方向贝侬为我们带来更多更好听的作品。
beinong
发表于 2008-7-14 22:10:00
不错~
壮猪精英
发表于 2008-7-16 02:47:00
声音不错,但壮族音乐的人应该合作下!大家在音乐等方面出些东西!
[此贴子已经被作者于2008-7-16 2:58:30编辑过]
祥谷子
发表于 2012-3-3 22:56:00
音色非常好听!
1250
发表于 2012-3-13 11:31:00
hacdu
发表于 2012-3-15 02:53:00
呵,好歌喉,喜欢喜欢。。。。。。。。。。。。。。
beauty258
发表于 2012-4-2 20:01:00
<p>南北壮语的差别很大。</p>