刚刚又仔细听了一下这首《伝説生誕》,才发现这首歌不是日本人的原唱,而应该是日语并不地道的中国人翻唱的,我的主要依据是唱歌人的浊塞音(g、d、b)和浊塞擦音(z、j)这一系列辅音发音不到位(一律用不送气塞音k、t、p和ts、ch来替代浊音),而清塞音(k、t、p)和清塞擦音(ts、ch)一律发成送气清塞音和送气清塞擦音,这正是中国人(主要是除了吴语区、闽语区之外的汉族人)学日语的一大口音特征。
由于现代汉语大多数方言没有浊塞音和浊塞擦音,而汉语拼音也用浊音字母g、d、b、z、j来代表不送气清塞音[k]、[t]、[p]和不送气清塞擦音[ts]、[tc]等,所以中国人学英语、日语等有浊塞音和浊塞擦音的语言就经常以汉语拼音思维去对应,造成了中国人说这些外语的时候经常用不送气清塞音和不送气清塞擦音来替代浊塞音和浊塞擦音。而这首很典型的就是这样的口音,如所有的“ga”“da”等就全部发成了不送气清塞音“ka”“ta”(即汉语拼音的ga、da),而其他所有的k/p/t/tsu/ch等全部都发成送气的清塞音和送气的清塞擦音。
实际上日语的清音(p/t/k/ch/ts)不区分送气和不送气,这点就象壮语北部方言一样。唯一的区别在于,日语的清塞音和清塞擦音,在句子或者词的前头出现时通常发为送气的,出现在句中或者词中的通常发为不送气音,但不具备区分语义的功能。所以中国人初学日语往往迷惑这点,为何日语经常会把ka/ta/pa等发成“ga”/“da”/“ba”,实际上不是日语那样发音,而是没有经过语音学训练的中国人往往主意不到不送气清塞音、不送气清塞擦音和浊塞音、浊塞擦音的区别。