南僚德靖版《如果你是我的泪珠》(去无方向2007年谢幕作品)
<p><img src="http://www.rauz.net.cn/yingyin/2007.12/naemxta.JPG" border="0" alt=""/></p><p>/yingyin/2007.12/naemxta.mp3</p><p><font face="隶书" color="#0000ff" size="4"><strong><u>去无方向(赵兵)2007年度谢幕作品</u></strong></font></p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><p><strong><font size="5">Vangh Nongx Menh Maed Naemxta Os</font></strong></p><p><strong>Haetslei: Rauzrauz-Naoszauj</strong></p><p><strong>Gol-Okndouj:Tamaoki Kouji (Japan) <br/>《空に星があるように》(Nio Fax Losndayj-Yax Meiz Ndaondeis nir) </strong></p><p><strong>Laox-Cangq: Naos Roux Bay Royz</strong></p></td><td><p><font size="5"><strong>如果你是我的泪珠</strong></font></p><p><strong>作词:僚僚无己</strong></p><p><strong>原曲:玉置浩二(日本)<br/>《空に星があるように》(天空似乎有星星)</strong></p><p><strong>演唱:去无方向</strong></p></td></tr><tr><td><p>Ndoj ias nih,<br/>Meizsayj kya,<br/>Zoy dot yoys beij nir.<br/>Kaem baenzbeij nir,<br/>Liux ndaemta,<br/>Zoy dot yoys beij nir.<br/>Bouh gons os,<br/>Os goj roux nih,<br/>Naemxta loens doek loengz maz,<br/>Vangh nih menh maed naemxta os,<br/>Os lej meiz hayj slaek bayz.</p><p>Dah doisnaj,<br/>Gvas yenz runz nih,<br/>Nongx ku gyang naemx nir,<br/>Os gao slaz,<br/>Raz taen meiz zer?<br/>Buj gus os gvas mioz, <br/>Bayz bayz os loengz slaz ieyj nih,<br/>Slaz gag lay bay gons os, <br/>King bya gyang slaz byois loengz dah,<br/>Os lej haetreyz nday? </p><p>Poensde lej ku, <br/>Poensde lej ku,<br/>Os goj meiz lao naos ner,<br/>Ngek goi nih ner,<br/>Ngek goi nih ner,<br/>Naos nih os lej buj roux ku.</p><p>(Sat-Moys)<br/>Tiuj aen moj kya moj,<br/>Muengz tey tous ias,<br/>Nyaengz yax“au tous maz”<br/>Os vungh lai lor,<br/>Tiuj aen moj kya moj,<br/>Muengz tey tous ias,<br/>Nyaengz yax“au tous maz”<br/>Os vungh lai lor,</p><p>Gaem nongx nih dang maed naemxta,<br/>Bujloenh yoys beijreyz,<br/>Gos meiz hayj ar,<br/>Lao os hayj ias,<br/>Nih byag os bay ar!</p><p>Baenz beij os ta genz leux lor,<br/>Os daih yoys ar,<br/>Ta taen os,<br/>Gijsleep tu lor,<br/>Gaovas nyaengz yab slung baenz dois gons. </p><p>Ndoj ias nih,<br/>Meizsayj kya,<br/>Zoy dot yoys beij nir.<br/>Kaem baenzbeij nir,<br/>Liux ndaemta,<br/>Zoy dot yoys beij nir.<br/>Bouh gons os,<br/>Os goj roux nih,<br/>Naemxta loens doek loengz maz,<br/>Vangh nih menh maed naemxta os,<br/>Os lej meiz hayj slaek bayz.</p></td><td><p>躲了你,<br/>不要找了,<br/>我的心是这样灼痛,<br/>苦成这样子,<br/>想来天昏地暗,<br/>我的心是这样灼痛,<br/>此前哥哥,<br/>哥哥我也知道你,<br/>知道你为哥哥我流眼泪,<br/>如果你是哥哥我的眼中的泪珠,<br/>哥哥我就永远不会哭泣啰。</p><p>眼前的那条河,<br/>流过你家旁,<br/>你的笑脸映在河水中,<br/>哥哥我撑着竹排路过,<br/>你看见了吗?<br/>你不理哥哥是否过去,<br/>可哥哥每次不管有没有空都下竹排看望你,<br/>竹排就经常自己往下游先流走了,<br/>竹排上鱼篓里面的鱼就全逃回河里去了。<br/>哥哥该怎么办呢?</p><p>别人就笑了,<br/>别人就笑了,<br/>哥哥也不怕的,<br/>偷看你了,<br/>偷看你了,<br/>没你哥已不会笑。</p><p>(Repeat)<br/>提着锅找锅,<br/>手拿着筷子,<br/>还让人帮要筷子,<br/>魂不守舍啰!<br/>提着锅找锅,<br/>手拿着筷子,<br/>还让人帮要筷子,<br/>魂不守舍啰!</p><p>哥哥我把妹你当作眼中的泪珠,<br/>无论如何的失落,<br/>哥都不会哭,<br/>怕哥哥我哭了,<br/>妹妹你就离哥哥而去啊,</p><p>这样忍着眼泪哥哥的眼刺痛无比,<br/>哥哥真烦忧啊,<br/>眼看哥哥,<br/>相了几十回亲了(还是不成功),<br/>叫花子都比哥哥先成双成对了!</p><p>躲了你,<br/>不要找了,<br/>我的心是这样灼痛,<br/>苦成这样子,<br/>想来天昏地暗,<br/>我的心是这样灼痛,<br/>此前哥哥,<br/>哥哥我也知道你,<br/>知道你为哥哥我流眼泪,<br/>如果你是哥哥我的眼中的泪珠,<br/>哥哥我就永远不会哭泣啰。</p></td></tr></tbody></table><font size="4"><p><strong><font size="5">后记:</font>僚僚无己</strong></p><p><font size="3">◆这首歌的诞生经过有点曲折,原因是早在一年前(2006年),去无方向就一并将这首歌的日语原唱《空に星があるように》(天空似乎有星星)和《来生再续缘》的日语原唱(《愛されたいだけさ》<font size="2">(只是想被爱)</font>)传给了僚僚无己,但写好《来生再续缘》后,僚僚无己一直忙于本职工作,加上僚僚无己的个人电脑因在此过程中有过系统重装,这首歌的原唱也丢了,直到最近和去无方向联系时才想起有过这首歌,僚僚无己就让去无方向再传原唱过来。一提这事,去无方向也才想起,找了半天才见,当即再传给僚僚无己。到此时,僚僚无己才得以认真欣赏这首歌的日本原曲。和《来生再续缘》一样,僚僚无己在填《如果你是我的泪珠》这首歌的壮语歌词前也不知道日本原词的意思,只好用听觉感受歌曲意境。边听边写,也是随意间写成了这首歌的壮语词,壮语歌词很好玩,有贝侬说它有让人笑着流泪的魅力,这样说可能有点夸张了,但更好玩的是,壮语歌词的读音和日语原词唱出来的词音竟然差不多,请众贝侬自己慢慢感受吧!填好壮语词后,因好奇日本原词的内容,僚僚无己就将日语原唱传给红棉树贝侬听,本想让他将日语原词翻译成汉字让我们感受日语歌词意思的,但他也总太忙,直到现在僚僚无己也不知道日语原词是什么意思,汗!</font></p></font>[此贴子已经被作者于2010-6-8 11:42:42编辑过] <p>终于听到了!很高兴去无方向贝侬又为我们唱歌,一样的简单设备,一样的嗓音,却有了新的感觉,有点感动了,希望去无方向这次别休息太久啵!</p><p>(僚僚无己朗诵版:请手动播放)</p><p>http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/7474_200741422461547311.mp3 (原版歌词)</p><p><a href="http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/naemxtadog.mp3">http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/naemxtadog.mp3</a> (演唱版歌词)</p> <p>嗓音很棒!感觉也不错! 细节的尾音处理上可能还要加强,个人感觉见笑了!</p> 好音乐,不知是否地域关系。看文字才明白唱的是什么。 久违了。还是那副极具磁性和穿透力的嗓音,既熟悉,又因为久违而显得有些许陌生了。不管怎么样,在即将告别2007年的时候能够听到去无方向贝侬的歌声是一件幸福的事。 <p>非常深情,唱得真好,不看歌词也能听懂一点了,真不错</p> <p>实在是太好听了,去无方向不愧是我们土话歌曲的情歌王子。</p><p>当然,我和“哏德保”的感觉一样,有些地方不看歌词是听不懂的,比如说“躲了你”的那个“躲”,和德保话还是有区别的,不看歌词确实听不懂。特别是“想来天昏地暗”那句,我一直听成“流传”+“眼泪”,很纳闷为什么是“想来天昏地暗”的意思。 </p> 俺还是喜欢《渠洋水》! <p>久违了,去无方向的歌声。非常高兴又听到你健朗而又有穿透力的歌声。虽然不完全听懂,但也感觉僚僚无己做的歌词很好,很有意境。</p><p>度莫,你总不能只喜欢一首歌吧,这首也很不错的啊,多点鼓励嘛。</p> <p>喜欢要分:还喜欢——比较喜欢---喜欢——很喜欢——非常喜欢——最喜欢……</p><p>这首俺是喜欢级,而《渠洋水.鉴河鱼》俺是最喜欢级!</p> <p>久违的深情歌声,顶!</p> 细细听来,伴唱部分特别感人! 提着锅找锅,<br/>手拿着筷子,<br/>还让人帮要筷子,<br/>魂不守舍啰!<br/>提着锅找锅,<br/>手拿着筷子,<br/>还让人帮要筷子,<br/>魂不守舍啰!<p>哥哥我把妹你当作眼中的泪珠,<br/>无论如何的失落,<br/>哥都不会哭,<br/>怕哥哥我哭了,<br/>妹妹你就离哥哥而去啊,</p><p>这样忍着眼泪哥哥的眼刺痛无比,<br/>哥哥真烦忧啊,<br/>眼看哥哥,<br/>相了几十回亲了(还是不成功),<br/>叫花子都比哥哥先成双成对了!</p><p>这首啊歌为我而写吗.............即将逝去的07........是如此的凄美........</p><p>听了这歌,也不枉07走一遭了...............</p><p></p><p></p> <p>声音不错</p><p>穿透力强</p><p>感情还欠一点</p> <p>刚才放给几个朋友听,大家都很喜欢。</p> 听了僚僚无己版主的朗读版,明白了大部分意思。 在2007年的最后一天里,能听到叔兵的歌,真是太高兴了,祝叔兵明年有更好的歌。支持叔兵。 <p>在网上找的。</p><p><font color="#448cbb">空に星があるように-BEGIN</font><br/><font color="#000000">《BEGIN:像天空有星星一样》</font></p><p><span style="COLOR: #4682b4;">今ひとつ戦いが終わり<br/></span>刚才 一场战争刚刚结束</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">ひとときの安らぎの中で</span><br/>就在这一些时候的安详中</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">流し合ったきららの涙<br/></span>流下来的美丽的眼泪</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">伝説ヘ 静かに変わるでしょう<br/></span>会静静地变成传说吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">めぐりめぐるのでしょうか</span><br/>我们会一次一次的再来吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">なにも変わらぬでしょうか<br/></span>什么都没有改变吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛を失くしたでしょうか</span><br/>爱 已经将它失去了吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛が生まれたでしょうか</span><br/>爱 又会重新诞生吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">今ここにわたし達がいて</span><br/>现在 我们在这里存在</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">あの空に星があるように</span><br/>就像那天空中存在的星星一样</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">あの星にもまた空があり</span><br/>那颗星星上 又存在着天空</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">その空で星がかがやくでしょう<br/></span>在那天空上也有星在闪耀</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">めぐりめぐるのでしょうか</span><br/>我们会一次一次的再来吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">なにも変わらぬでしょうか</span><br/>什么都没有改变吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛を失くしたでしょうか</span><br/>爱 已经将它失去了吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛が生まれたでしょうか</span><br/>爱 又会重新诞生吗</p>
[此贴子已经被作者于2007-12-31 23:10:46编辑过] <p>内心感激音乐RAUZ人的努力、付出和成就。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>kiegn</i>在2007-12-31 13:27:00的发言:</b><br/><p>在网上找的。</p><p><font color="#448cbb">空に星があるように-BEGIN</font><br/><font color="#000000">《BEGIN:像天空有星星一样》</font></p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><p><span style="COLOR: #4682b4;">今ひとつ戦いが終わり<br/></span>刚才 一场战争刚刚结束</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">ひとときの安らぎの中で</span><br/>就在这一些时候的安详中</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">流し合ったきららの涙<br/></span>流下来的美丽的眼泪</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">伝説ヘ 静かに変わるでしょう<br/></span>会静静地变成传说吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">めぐりめぐるのでしょうか</span><br/>我们会一次一次的再来吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">なにも変わらぬでしょうか<br/></span>什么都没有改变吗</p></td><td><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛を失くしたでしょうか</span><br/>爱 已经将它失去了吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛が生まれたでしょうか</span><br/>爱 又会重新诞生吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">今ここにわたし達がいて</span><br/>现在 我们在这里存在</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">あの空に星があるように</span><br/>就像那天空中存在的星星一样</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">あの星にもまた空があり</span><br/>那颗星星上 又存在着天空</p></td><td><p><span style="COLOR: #4682b4;">その空で星がかがやくでしょう<br/></span>在那天空上也有星在闪耀</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">めぐりめぐるのでしょうか</span><br/>我们会一次一次的再来吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">なにも変わらぬでしょうか</span><br/>什么都没有改变吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛を失くしたでしょうか</span><br/>爱 已经将它失去了吗</p><p><span style="COLOR: #4682b4;">愛が生まれたでしょうか</span><br/>爱 又会重新诞生吗</p></td></tr></tbody></table></div><p><font size="3">以上歌词和原曲不符。</font></p><p><font size="3">其实我是有这首歌的日语原版音频的,但由于惰性所使,我从来没有好好听过但也有点印象。看到贝侬转贴的歌词,我觉得很陌生所以挺纳闷的。所以刚特意对照了歌词听了一下,发现贝侬找的歌词完全对不上号。我还没有在网上找过原版的歌词,但靠听歌曲我基本也完全可以听出来,原版歌词和歌词意思应该如下(<font color="#0000ff" size="2">日语部分、汉语译词都是我个人听写和翻译的结果,虽然我觉得这首歌用词很简单,但我写出来的不一定完全标准,特别是日语的汉字用字没有一个完全的标准,有的是用假名代替汉字有时候又可以用汉字,所以以后搜集到的歌词正版不一定和下面听写的完全吻合</font>):</font></p>http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/hoshi.wma<table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><p><font size="4">空に星があるように、 <br/>浜辺に砂があるように、 <br/>僕の心にたった一つの小さな夢がありました。 <br/>風が東に吹くように、 <br/>川が流れて行くように、 <br/>時の流れにたった一つの小さな夢は消えました。 <br/>寂しく寂しく星を見つめ、 <br/>一人で一人で、涙に濡れる。 <br/>何もかも、全ては終わってしまったけれど、 <br/>何もかも、周りは消えてしまったけれど。 <br/>春に小雨が降るように、<br/>秋に枯葉が散るように。 <br/>それは誰にもあるようなただの季節の変り目の頃。 <br/>何もかも、全ては終わってしまったけれど、 <br/>何もかも、周りは消えてしまったけれど。 <br/>空に星があるように、<br/>浜辺に砂があるように、<br/>僕の心にたった一つの小さな夢がありました。</font></p></td><td><p><font size="4">就象天上有星星一样<br/>就象沙滩有沙子一样<br/>我的心里曾经有过一个小小的梦想 <br/>就象东风吹拂<br/>就象河水流淌<br/>随着时光的流失仅有的一个小小梦想也消失了<br/>寂寞地凝视着星星<br/>一个人被泪水濡湿<br/>什么一切都完全终了了<br/>什么一切都在消失在四周了<br/>就象春天小雨降<br/>就象秋天枯叶落<br/>那只是最寻常不过的季节变化的转折点罢了<br/>什么一切都完全终了了<br/>什么一切都在消失在四周了<br/>就象天上有星星一样<br/>就象沙滩有沙子一样<br/>我的心里曾经有过一个小小的梦想</font> </p></td></tr></tbody></table><p>刚刚在google上搜索了一下,kiegn贝侬帖出来的歌词,应该是一个叫做《伝説生誕》的歌曲的歌词,可以参考以下网址:</p><p><a href="http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208">http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208</a></p><p>因为那首歌的歌词里有一句话“空に星があるように”完全和我们这首日语原版歌词的标题一致,所以才会产生那样的误会吧。</p>
[此贴子已经被作者于2008-1-10 10:40:39编辑过]
页:
[1]
2