小时候听的童谣《星星》
<p>小时候听的,我不会壮文,用拉丁拼法吧:Reu-Lei,Doi-ren-ren,30-du,20-Nen,Nen-Nen ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),HEIM-HEIM Zi Luai Biu,Biu hen ding go nlo ,dog long ding go jiu,sung du ma(狗) duoi na,sung du ma(马)zyang on,</p><p>Riu mie DEN HEN DAO BEN NEN Loi.</p><p>大意是:星星,XXX,三十朵,二十只,只只都熟透,夜夜都掉下,飘到竹林顶,掉到蕉叶上,两只狗面对面,两只马装鞍,跷起腿来飞快跑。Doi-ren-ren我不知道是什么意思。</p> <p>这是哪个地方的童谣啊?</p> 介绍这种童谣,不介绍自己的方位,叫我猜,你干嘛? 大概意思明白。希望哪位高手能转写成壮文。 <p>Reu-Lei, <font color="#ff0000">Doi-ren-ren</font>, 30-du, 20-Nen, Nen-Nen ZI <font color="#ff0000">Loi Ghan</font>(“禁”用白话读成第三声),</p><p><font color="#3300ff">Ndaundeiq <font color="#ff0000">? ?</font> 30 duj 20 ndaen, ndaenndaen cix </font><font color="#ff0000">? ?</font></p><p><font color="#ff0000"><font color="#0033ff">星星</font> ? ? </font><font color="#3300ff">朵 个 个个 都 </font><font color="#ff0000">??</font></p><p>HEIM-HEIM Zi Luai Biu, Biu hen ding go nlo , dog long ding go jiu,</p><p><font color="#0033ff">Haemhhaemh cix loenq biu, biu hwnj dingj go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij</font></p><p><font color="#0033ff">夜夜 都 落 飘 飘 上 顶 (棵)竹 掉(落)下 顶(棵)蕉</font></p><p>sung du ma(狗) duoi na, sung du ma(马)zyang on,</p><p><font color="#0000ff">Song duz ma doiqnaj, song duz max cang an</font></p><p><font color="#0000ff">二 只 狗 对面(脸)二 只 马 装 鞍 </font></p><p>Riu <font color="#ff0000">mie</font> DEN HEN DAO BEN <font color="#ff0000">NEN Loi.</font></p><p><font color="#3300ff"><font size="+0">Geuh <font color="#f73809"> ?</font> dinj hwnj daeuj mbin </font></font><font color="#ff3300">? ?</font></p><p><font color="#0938f7">跷 <font color="#ff0000">?</font> 脚 起 来 飞 </font><font color="#ff0000">?? </font></p>[此贴子已经被作者于2007-9-15 15:48:09编辑过] <p>在我家乡上林大丰有另一说法:</p><p>ndaundeiq deihdaendaen,ma laj din duzbyaj,bineix raeuz gangj gvaq,binaj raeuz doxaeu,aeu ndaej samcib haj,aeu ndaej nguxcib aen,aenaen cungj raizdaen,dan aen ndeu raizgyaemq……</p> <p><font color="#0033ff">Haemhhaemh cix loenq biu, biu hwnj dingj go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij</font></p><p><font color="#0033ff">夜夜 都 落 飘 飘 上 <font color="#f70909">顶</font> (棵)竹 掉(落)下 <font color="#f73809">顶</font>(棵)蕉</font></p><p><font color="#0033ff"></font></p><p><font color="#0033ff"><font color="#000000">汉语应该是</font>“碰”</font><font color="#000000">吧,第一个译为“顶”还说得过去,第二个为顶好像有点牵强(可能别的地方方言可以这么译)</font><font color="#000000">。</font></p> <p><font size="2"> 也许布楼贝侬说得在理。</font></p><p><font size="2"> 自己才疏学浅,还有很多东西不是很明白,正在认真的学习和探索之中。壮语是一种很美丽的语言,倘若是真爱上壮语,认真地学习和探索壮语的话,其中的魅力是让人回味无穷无尽的。</font></p><p><font size="2"> 因为水平有限,所以翻译和理解偏差是不可避免的,很惭愧。想想二句的“ding”该为译为“deng”(被,挨,对)更佳,(doek roengz deng gogyoij)~~~但究竟怎样,还得求教方家了。谢谢布楼贝侬的指教。</font></p><p><font size="2"> 路漫老师家乡的那个版本也很有味道,百念不厌,越念精神夜抖擞,这恐怕就是民族民间文学,儿童文学的魅力所在吧!</font></p><p><font size="2"> 看看楼主是不是可以把这首《星星》童谣的源地和把每个壮语词汇的汉语意思标记出来呢,这样恐怕更容易地理解和转写成壮文。</font></p><p><font size="2"> 愚钝之极,还望见谅呢~~~。</font></p><p><font size="2"> Gij fwen lwgnyez neix ndei dingq raixcaix, gyaeundei dangqmaz.</font></p><p><font size="2"> "Van mbouj gvaq noh, soh mbouj gvaq nyez", hwhw, vwnzyoz lwgnyez nai vunz lai ho, hawj vunz yawj daengz simsoh simswnh~~~~</font></p>
[此贴子已经被作者于2007-9-16 11:44:45编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>刘敬柳民族情</i>在2007-9-15 15:44:00的发言:</b><br/></div><p class="quote">Reu-Lei, <font color="#ff0000">Doi-ren-ren</font>, 30-du, 20-Nen, Nen-Nen ZI <font color="#ff0000">Loi Ghan</font>(“禁”用白话读成第三声),</p><p class="quote"><font color="#3300ff">Ndaundeiq <font color="#ff0000">? ?</font> 30 duj 20 ndaen, ndaenndaen cix </font><font color="#ff0000">? ?</font></p><p class="quote"><font color="#ff0000"><font color="#0033ff">星星</font> ? ? </font><font color="#3300ff">朵 个 个个 都 </font><font color="#ff0000">??</font></p><p class="quote">HEIM-HEIM Zi Luai Biu, Biu hen ding go nlo , dog long ding go jiu,</p><p class="quote"><font color="#0033ff">Haemhhaemh cix loenq biu, biu hwnj dingj go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij</font></p><p class="quote"><font color="#0033ff">夜夜 都 落 飘 飘 上 顶 (棵)竹 掉(落)下 顶(棵)蕉</font></p><p class="quote">sung du ma(狗) duoi na, sung du ma(马)zyang on,</p><p class="quote"><font color="#0000ff">Song duz ma doiqnaj, song duz max cang an</font></p><p class="quote"><font color="#0000ff">二 只 狗 对面(脸)二 只 马 装 鞍 </font></p><p class="quote">Riu <font color="#ff0000">mie</font> DEN HEN DAO BEN <font color="#ff0000">NEN Loi.</font></p><p class="quote"><font color="#3300ff"><font size="+0">Geuh <font color="#f73809"> ?</font> dinj hwnj daeuj mbin </font></font><font color="#ff3300">? ?</font></p><p class="quote"><font color="#0938f7">跷 <font color="#ff0000">?</font> 脚 起 来 飞 </font><font color="#ff0000">?? </font></p><p></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">除了带有问号的地方,其它地方都译得到位了。这是贵港莲花山脉一带是童谣。“星星,眼眨眨,三十朵,二十个,个个都落下(表示地心引力引起水果掉下来的意思),夜夜都落飘,飘上顶棵竹,掉下顶棵蕉,二只狗对面,两只马装鞍,<font color="#0938f7">跷那腿起来笨笨(表示跑象声词,也可以说成“共共”飞快)跑。</font></font></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><br/></div><p></p>
页:
[1]