<DIV class=quote>下面引用由lozmingz在 2004/02/01 0114am 发表的内容:<BR>"ngoh "是个汉语借词吧?<BR></DIV><BR>的确是一个汉语借词。在我们那一带用这个词已经相当普遍。 : </DIV>
<P>请问这个汉语借词的汉字原词是什么?
<P>因为我们那里也用,所以想了解下。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>木棉花</I>在2004-12-22 1:36:42的发言:</B><BR>
<P>壮语“孤”(gu)是古汉语借词,古代只有帝王称自己“孤”或“寡人”,其他平民乱用就是犯上, 如《赤壁之战》孙权说:孤与老贼势不两立,就是我和曹操势不两立。这种语境在泰国是没有变化的,在泰语用“孤”表达自己是很不礼貌的人,或没教养的人其意相当汉语称自己“老子”。一般用pum或chen(音读臣,也是古汉语借词,原意“臣民”,而女性自称则为dichen,音滴臣)来称呼我。</P>
<P>而在国内僚区,“孤”意随历史变化,有些地方一般人都叫自己为“孤”,不存在礼貌的问题了,如桂西一带崇左地区就是如此。</P></DIV>
<P>不能因为GU和孤发音相近就认为是古汉语借词吧~~
<P>这样算的话,壮语的“死”可能就是英语“die”的借词了...呵呵</P> gu 是从"孤"来的还是"寡"来的?哪一个的调子能对得上? <p>孤是第一调,寡是第三调。壮语的gou或gu是第一调。</p> <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">我不同意gou来自古汉语“孤”。这是巧合,不是借用。gou</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">受到的不公平待遇,以及</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">ngoh</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">的尊崇地位,是壮族自卑心理和崇汉慕汉心理长期存在的结果。据说,</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">mwngz</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">和</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">ni</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">也一样。本来,我们有</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">gou</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">、</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">mwngz</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">,但汉语说</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">我、你</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt;">”</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">,壮族学了之后,先是并存并用,后来把民族词贬低为不礼貌用语,把汉语借词尊崇为礼貌用语。这是壮族自卑心理在词汇中的反映。目前,不少语词逐渐被汉借词所取代。这更为严重。借汉多了,以后壮语就会变成一种汉语方言了。现在的壮语广播和壮文翻译有一种倾向很值得注意,就是大量借汉,以至于不会壮语的人都能几乎全部听懂。比如,“林荫路”翻译成linzyinhlu,壮族老百姓哪知道什么linzyinhlu?为什么不翻译成loh raemh?太成问题了!</span></p> 我们跟你一样哦 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>木棉花</i>在2004-12-22 1:36:00的发言:</b><br/><p>壮语“孤”(gu)是古汉语借词,古代只有帝王称自己“孤”或“寡人”,其他平民乱用就是犯上, 如《赤壁之战》孙权说:孤与老贼势不两立,就是我和曹操势不两立。这种语境在泰国是没有变化的,在泰语用“孤”表达自己是很不礼貌的人,或没教养的人其意相当汉语称自己“老子”。一般用pum或chen(音读臣,也是古汉语借词,原意“臣民”,而女性自称则为dichen,音滴臣)来称呼我。</p><p>而在国内僚区,“孤”意随历史变化,有些地方一般人都叫自己为“孤”,不存在礼貌的问题了,如桂西一带崇左地区就是如此。</p></div><p></p>如你说来我们壮族人原来不都成了汉王后裔了哈哈哈哈!!!! <strong>gou(我)是谦称,我们这里都在用.也是唯一的.</strong> <p>这么老的帖子都翻出来回复……我凑几句</p><p>我这边 gou 一般不会对熟人自称,而说 daux;不说 mungz(mwngz),而说 daengx。倒不是“gou”有称“老子”的嫌疑,而是因为 gou 比较正式(这跟很多人想的正好相反)。所以,若是熟人之间还说那么正式,就很见外了。</p><p>daux 也许衍生自 daeg gou,即“我这个人”。类似,daengx 可能是 daeg mungz(mwngz),即“你这位”。(猜测而已)</p><p>也许有人想要驳出“长尊幼卑”的思想,但这思想是否真是我们民族的本身习俗,值得商榷。至少我们这边几个镇的人没有这种贬低自己抬高他人的“自卑”传统。长幼都是相对平等的,在不涉及辱骂、诽谤、恶意诋毁的情况下,言谈的内容可越辈。如可在别人面前称父亲作 daeg laox (老爸),而并非一定要叫 goeng boz(父亲)。甚至有直呼老爸小名的(这一习惯受汉影响现在变少了)。这并非是不尊重,乃是亲切的象征。</p><p>复杂的敬语体系是封建社会乃至奴隶社会的产物,还要保留这么多干嘛?适当的尊重他人是必须的,但太多了就反而是束缚了。非要像古汉一样叫自己儿子“犬子”,妻子称“贱内”之类的,女子自称“奴家”,难道是值得骄傲的传统?这对人格培养太不利。说白了,就是养奴。至多最后“奴隶成为奴隶主”而已。</p><p>很高兴我没有成长在这种环境下。</p> 我记得以前是GU不能对长辈说的,这样表示没礼貌,好象对长辈要说接近hoi?好象我爸妈都是这样说,不过我对谁都是说gu,都习惯了.
页:
1
[2]