学泰语FLASH
好玩,好听,可以跟壮语对照着念:http://www.thaisouth.com/English/LearnThai/index.shtml 汉 英=>泰=>壮<br>我们 we=>raw=>raeuz <br>哥哥或姐姐elder brother or sister=>phi=>beix<br>弟弟或妹妹younger brother or sister=>nong=>nuengx<br>阿姨 aunty(for an elderly female)=>pa=baj<br>什么,谁,哪里 what,who,how=>arai,krai,yang-rai=>lawz<br>哪里where=>nai=>reiz(田阳的“哪里”)<br>这/这些this/these=>ni=>neix<br>那/那些that/those=>nan=>wnq<br>这里here=>ti ni=>giz neix<br>去 to go=>pai=>bae<br>来 to come=>ma=>ma<br>吃 to eat=>kin=>gwn(kin)<br>给 to give=>hai=>haej<br>要 to take=>aw=>ou<br>睡 to sleep=>non=>ninz<br>买 to buy=>su=>swx<br>卖 to sell=>kai=>gai<br>坐 to seat=>nang=>naengh<br>在/住 to be(as in to stay or to live)=>yu=>youq<br>能 can=>dai=>ndaej<br>知道to know=>ru=>rox<br>一点 a little=>noi=>noiq<br>水 water=>nam=>raemx<br>好 good=>dee=>ndei<br>有 have=>mee=>miz<br>一 one=>diew=>ndeu<br>风扇,扇风fan =>phad lom=>baet lomz<br>鸡,鸡肉 chicken=>kai=>gaeq?geiq?<br>猪肉,猪 pork=>moo=>mou<br>鱼 fish=>pla=>bya<br>蔬菜 vegetables=>pak=>byak<br>飞 fly=>bin=>mbin<br>船 boat=rua=>ruz?ruaz<p>我很仔细的比较了一下,竟然发现那么多词语和壮语是同源的,真是有点惊讶,不知道和布依语比较会有什么不同,希望哪位布依比侬来谈谈。后面标的壮文可能不标准,望众比侬更正一下。另外我发现,这个网页上的泰语标的s,b,d,相当于壮文里的s,mb,nd。<br> 到www.learningthai.com有更多相关资料 [这个贴子最后由venjiebiao在 2003/08/05 12:10pm 编辑]<br><br>汉 英=>泰=>壮=布依文<br>我们 we=>raw=>raeuz =rauz<br>哥哥或姐姐elder brother or sister=>phi=>beix =bix<br>弟弟或妹妹younger brother or sister=>nong=>nuengx nuangx<br>阿姨 aunty(for an elderly female)=>pa=baj =bac<br>什么,谁,哪里 what,who,how=>arai,krai,yang-rai=>lawz =laez<br>哪里where=>nai=>reiz(田阳的“哪里”) <br>这/这些this/these=>ni=>neix =nix<br>那/那些that/those=>nan=>wnq =deel unx<br>这里here=>ti ni=>giz neix =nix<br>去 to go=>pai=>bae =bail<br>来 to come=>ma=>ma =mal<br>吃 to eat=>kin=>gwn(kin) =genl<br>给 to give=>hai=>haej =haec<br>要 to take=>aw=>ou=aul <br>睡 to sleep=>non=>ninz =ninz<br>买 to buy=>su=>swx=xex <br>卖 to sell=>kai=>gai=gaail <br>坐 to seat=>nang=>naengh =raangh<br>在/住 to be(as in to stay or to live)=>yu=>youq =qyus<br>能 can=>dai=>ndaej =?<br>知道to know=>ru=>rox =rox<br>一点 a little=>noi=>noiq =?<br>水 water=>nam=>raemx =ramx<br>好 good=>dee=>ndei =ndil<br>有 have=>mee=>miz =lix<br>一 one=>diew=>ndeu =ndeaul<br>风扇,扇风fan =>phad lom=>baet lomz =faauhroomz<br>鸡,鸡肉 chicken=>kai=>gaeq?geiq? =gaais<br>猪肉,猪 pork=>moo=>mou =mul<br>鱼 fish=>pla=>bya =byal<br>蔬菜 vegetables=>pak=>byak =byagt<br>飞 fly=>bin=>mbin =mbinl<br>船 boat=rua=>ruz?ruaz =ruez<p>不完全标准,有几个不知道。 [这个贴子最后由沙南曼森在 2003/08/04 09:46pm 编辑]<br><br>芒果树下和venjiebiao两位贝侬都表现不错。我也试着拿我家乡话来比较一下吧:<p>汉义 英文 => 泰语 => 那楼话(按壮文拼写)<br>我们 we => raw => laeuz <br>哥哥或姐姐elder brother or sister=>phi=>pix <br>弟弟或妹妹younger brother or sister=>nong=>nungx <br>阿姨 aunty(for an elderly female)=>pa=>baj(伯母) <br>什么 what => arai => saz / luh saz<br>谁 who => krai => pux laez<br>怎样 how => yang-rai => ngyangh<br>哪里 where => nai => laez / lengq laez<br>这个/这些this/these=>ni=>aen naej / moet naej<br>那个/那些that/those=>nan=>aen haenj / moet haenj<br>这里here => ti ni => naej <br>去 to go => pai => bae / baez <br>来 to come => ma => ma <br>吃 to eat => kin => goen<br>给 to give => hai => haej<br>要 to take => aw => aeu <br>睡 to sleep => non => ninz <br>买 to buy => su => cix <br>卖 to sell => kai => hai <br>坐 to seat => nang => naengq <br>在/住 to be(as in to stay or to live)=>yu=>yuq <br>能 can => dai => ndaej <br>知道to know => ru => loj <br>一点 a little => noi => noix / nit ndiz <br>水 water => nam => naemj<br>好 good => dee => ndei <br>有 have => mee => meiz <br>一 one => diew => ndiz <br>风扇,扇风fan => phad lom => pvaeh loemz <br>鸡,鸡肉 chicken => kai => gaeq<br>猪肉,猪 pork => moo => mou <br>鱼 fish => pla => ba <br>蔬菜 vegetables => pak => paek <br>飞 fly => bin => mbin <br>船 boat => rua => luz<p><br>以上例词的汉、英、泰部分引用了芒果树下贝侬的成果,再此致谢。<p>泰文是印度字母系统文字,它的拉丁化转写方案不太统一。具体在http://www.thaisouth.com/English/LearnThai/index.shtml 这个网页,泰语跟壮语的对应(同音)如下:<br>泰语转写 壮文方案<br>p,ph,b => b,p,mb<br>t,th,d => d,t,nd<br>k,kh => g,k<br>ai,aw => ae,aeu<br>am,an,ang => aem,aen,aeng<br>oi,on,ong => oi,oen,oeng<br>in,ad,ak => in,aet,aek<br>等等。 毫无疑问,僚语泰语是同根生的语言啊! 我也来冒个泡:(泰壮均用壮文表示(个别例外))<br>汉------------=泰------=>壮 <br>园子----------cuen------suen<br>生长/发芽-----bli-------byu<br>叶子/张-------mbaij-----mbaw<br>树------------mae-------faex<br>火------------faij------feiz<br>孩子----------luk-------lweg<br>男子/男性-----chai(泰)--sai<br>哥哥---------pichai(泰)-gu 其中pi发汉语第四调,chai发壮语第一调<br>洪水---------namtum(泰)-raemxduemx 其中nam(水)发壮语第一调,tumd第三调。<br>叔叔---------aj---------ao<br>村庄/家/房子-mbanh------mbanj <br>咬-----------gaed-------gaet<br>切断---------daed-------daet<br>外公---------daj--------da<br>蛇-----------ngu--------ngwz<br>米饭---------kao(泰)-------haeux kao发汉语第四调,ao发长音<br>进去---------kaobai(泰)----haeujbae ao和ai均为短音,kao发汉语第四调,bai=baij<br>雨-----------fon----------huen<br>掉下---------dog----------doek 下雨=fondog<br>山崖---------dad----------dat<br>阳光---------nded---------ndiet<p> lannie1013 贝侬用壮文去表示泰文发音的方式,在音调的表示上用的是调值本位的方式,我觉得值得商榷的是,应该用调类本位的方式去表示泰文音调,因为壮文的调号本身就是表示调类而不是调值,建议用调类本位的方式去表示泰文。在声母韵母的表示上,也完全可以用音位本位的方式,避免用音素本位。用调类本位、音位本位去表示壮泰语,才可以看出壮泰语之间很整齐的对应规律。(另外,调值在不同的语言和方言中即使有相象的地方,但也会有很多听力上无法感觉的实际差别,所以用汉语普通话的调值去说明泰语音调是不准确的。)<p>以下是我用音位、调类本位的方式去表示壮泰语的上述例词:<p>汉------------= 泰 ------=>壮(武鸣)------壮(德保)<br>园子---------- suen ------suen -------------suen<br>叶子/张------- mbae ------mbaw———————mbaw<br>树------------ maex -------faex ------------maex<br>火------------ faez ------feiz --------------faez <br>孩子---------- lug -------lweg --------------lug<br>男子/男性----- chaiz--------sai --------------zaiz<br>哥哥--------- pihchai------go----------------beihzaiz/beihmbauq <br>洪水--------- namxtuemj-----raemxduemx-------naemxtuemj/naemxnongz<br>叔叔--------- a ---------au -------------------a/auq<br>村庄/家/房子-mbanj------ mbanj ---------------mbanj <br>咬-----------gaet-------gaet ------------------gaet<br>切断---------daet-------daet -----------------daet<br>外公---------daq --------da -----------------daq <br>蛇-----------ngu -------- ngwz ---------------ngouz<br>米饭---------kauj(泰)-------haeux-------------kaeuj <br>进去---------kaeujbae(泰)----haeujbae---------kaeujbae<br>雨-----------foen ----------fwn --------------poen<br>掉下---------doek----------doek --------------doek<br>山崖---------dat------------dat ---------------dat<br>阳光---------nded---------ndiet----------------nded [这个贴子最后由沙南曼森在 2003/08/19 01:22am 编辑]<br><br>借用红棉树在上面的成果,嵌入那楼话(邕东南僚语)的相应词汇如下:<p>汉------------= 泰 ------=>壮(武鸣)------壮(德保)--------壮(那楼) <br>园子---------- suen ------suen -------------suen -------------?<br>叶子/张------- mbae ------mbaw———————mbaw -------------mbvaeh/mbeih<br>树------------ maex ------faex -------------maex -------------mae<br>火------------ faez ------feiz -------------faez -------------faez<br>孩子---------- lug -------lweg -------------lug --------------lig<br>男子/男性----- chaiz-------sai -------------zaiz -------------lig / geq<br>哥哥--------- pihchai-----go------------beihzaiz/beihmbauq -- go <br>洪水-------- namxtuemj---raemxduemx----naemxtuemj/naemxnongz-- naemjmbek(大水)<br>叔叔--------- a ---------au ----------------a/auq ----------- soek<br>村庄/家/房子- mbanj------ mbanj -------------mbanj ----------- mbvanj <br>咬----------- gaet------- gaet --------------gaet ------------ gaeb<br>切断--------- daet------- daet --------------daet --------daet(剪断)/ndaet(截断)<br>外公--------- daq --------da ----------------daq -------------ngvaeh goeng<br>蛇----------- ngu -------- ngwz -------------ngouz -----------ngiz<br>米饭--------- kauj(泰)-----haeux-------------kaeuj -----------gaeuj<br>进去--------kaeujbae(泰)---haeujbae---------kaeujbae -------- haeuj bae<br>雨-----------foen --------fwn -------------poen ------------ poen<br>掉下---------doek----------doek ------------doek ------------doek<br>山崖---------dat-----------dat --------------dat -------------mbvangz pa<br>阳光---------nded---------ndiet--------------nded ------------ndet 我在大多数中文版的泰语课本中看到的都是把泰语的几个音调和汉语对应起来,<p>而且在实际的语音听读过程当中<p>对应得还是完全工整的<p>在北京外国语大学的外研社出版的课本当中这种对就关系是得到许多泰国专家认可的<p>这种对应各我在上面提到的是一样的,<p>下在再将它们列出,我觉得对学习泰还是很有益的:<p><br>泰: 1(mid tone) 2(low tone)3(falling tone)4(high tone)5(rising tone)<br>汉: 1(阴平) 3(上声) 4(去声) 2(阳平) 如果是纯粹想学习泰文,当然可以用大家都熟悉的汉语普通话的调子去套,其实是学习泰语5个音调的调值的过程,这有助于学生把握好泰文的基本音调,不过这些调值只是近似调值,并不准确。如果要用语音学的方式去描述泰语的音调,就要认识到这些调值与普通话调值实际上是有着差别的。<p>不过,比较泰语与壮语的关系,最好抛弃掉调值的影响,从调类着手去对比,才可更全面地比较出泰语与壮语的音变关系。简单来说,壮语和泰语的各个地方的方言,调值都是不相同的,可以说是没有两个地方的方言在调值上是绝对相同的,但是,调类大部分都很统一,在壮语是第几调,在泰语一般也会是第几调,除非发生由于声母影响而出现的音变现象。只是,一般的壮泰语支各方言的6个舒声调类,现代泰语曼谷话里只有5个(很多泰语方言仍然保留6个舒声调),在进行现代壮泰语比较的时候,要注意壮语里的第 3 调和第 6 调,泰语已经合成了一个调。<p>如:<p> 调类 1 2/z 3/j 4/x 5/q 6/h<p>壮语武鸣话调值: 24 31 55 42 35 33<br>壮语德保话调值: 453 31 35 213 55 33<br>泰语曼谷话调值: 24 33 51 35 22<br>-----------------------------------------------------------------<br>附录:汉语普通话四个音调描述<p>调类 阴平1 阳平2 上声3 去声4<br>调值 55 35 214 51<br> 太专业,令人头痛。壮话我说得很溜,但一落实到音调,一言以蔽之:思无牙(也就是说跟没牙齿一样)。我搞不懂调类(下回请红棉树当面再上一课),但我也注意了一下,学泰语FLASH这个网站上的发音跟另一个学习网站www.learningthai.com的发音是有区别的,似乎那个网站更正宗,也许是因为那是女教师教的缘故,亲切一些。 怎么样才能区分调类和调值呢? 中国现行的语文教学,只注重形象的思维,不注重抽象的思维,如在音调的教学上,只教学生普通话4个调的具体的发音形式,但没有指出它们的类别,必然会使大多数贝侬难以理解语音学上最简单的调值与调类的概念。调值与调类之间的关系,必须从抽象的思维去理解。<p>用我自己的话简单来归纳,调值是各个音调的各自具体表现,调类就是各个音调的归类。<p>大家所熟悉的普通话的四个调,其调类就是 1 2 3 4 ,而其调值用 a 来举例就是 ā á ǎ à (语音学的五度描述分别是 55 35 214 51)。也就是说,普通话的调类1,a 的调值表现形式是 ā ;调类2,a 的调值表现形式是 á ;调类3,a 的调值表现形式是 ǎ ;调类4,a 的调值表现形式是 à 。<p>调类的总结,一般来说要有一种语言之内的不同方言来比较才能够归类。还是用壮语的武鸣话和德保话来做例子。不管是武鸣话还是德保话还是任何其他僚语方言,一般来说,大部分同源词的调类都是相同的,而各同源词调值都不尽相同。<p>■调类问题的举例讨论<p>调类 1 2 / z 3 / j 4 /x 5 / q 6 / h<p> 厚 na 田 naz 脸 naj 舅 nax 箭 naq 河 dah<br> 狗 ma 什么 maz 生长 maj 马 max 浸 maq 妇女 yah<p>在上述列出的两排词汇,既是武鸣话也是德保话或者其他僚语方言,也就是说各地方言的调类是一样的。在这里,象“厚(na)”“狗(ma)”等这种音调的词汇,就是调类1的集合,象“田”“什么”等这种音调的词汇,就是调类2的集合,依次类推,直到第6个调类。<p>我们再从武鸣话里找出“厚”“狗”之外的第三个同调的词汇,如“三”(sam),在武鸣话里与“厚”“狗”的音调一样,所以也是属于第一个调类。那么几乎就可以肯定,既然“三”(sam)在武鸣话里是属于调类1,那么在德保话里也应该属于调类1(除非出现音变现象)。事实证明,德保话里的“三”(sam),与德保话里的“厚”“狗”的音调一样,也是属于调类1。<p>●调值问题的举例讨论<p> 调类 1 2 3 4 5 6 <p>德保话调值 厚 na 453 田 na 31 脸 na 35 舅 na 213 箭 na 55 河 da 33<br> 狗 ma 453 什么 ma 31 生长 ma 35 马 ma 213 浸 ma 55 妇女 ya 33<p>武鸣话调值 厚 na 24 田 na 31 脸 na 55 舅 na 42 箭 na 35 河 da 33<br> 狗 ma 24 什么 ma 31 生长 ma 55 马 ma 42 浸 ma 35 妇女 ya 33<p>从上面举例可以看出,除了调类2和调类6的调值相同以外,德保话与武鸣话其他调类的调值都不一样。用通俗的语言来说,也就是说德保话与武鸣话大部分同源词汇的调子听起来都不一样,而这个不一样,并不是调类的不一样,而是调值的不同。所以,比较泰语与壮语的时候,出现的同源词音调不一样,只是说是它们的调值是不同的,而调类却大都一样。<p>再用汉语北方方言举个例子,北京话与西安话、河北话、山东话,调子听起来都是不同的,这个不同,其实是调值的不同,但是在同源词上,它们的调类却是一致的。如北京话的“天”是调类1,在西安话里的“天”也是调类1 ,不过听起来不同,那是因为他们的调值不同。<p> 调类 1 2 3 4<br>北京话调值 妈 ma 55 麻 ma 35 马 ma 214 骂 ma 51<br>西安话调值 妈 ma 21 麻 ma 24 马 ma 41 骂 ma 33<br>---------------------------------------------------------------------------<br>说了这么多,相信还是有很多贝侬是看得头大。<p>不过,只要记住,在壮语各地的方言里,调类大都统一,而调值大都不一样,而现代壮文的音调符号,是表示调类而不是调值的,这就足够了。 這樣說,用壯文方案寫泰語可能嗎? 没有头大,基本明白。没错,以前我就发现这个问题,但不知道怎么描述。比如说南宁白话和广州白话,调类和调值的区别也是很明显的,调类一致,但念出来的效果就不一样了,因为调值不同。<br> 调值的不同,我以为,跟人们的集体无意识是有关的,调值反映了某一地的心理和精神状态。比如武鸣话是温和谦恭的,我相信武鸣人总体也是温和的。<br> 扯远了。 如果壮文方案增添 k p t ch 等几个送气声母,再将 aw 分割为 ew 和 aw 两个元音(其实大多数僚语方言都区分这两个元音,如 ‘书’sew、‘干净’saw,但是标准语把他们都合成一个 saw 了),那么用这样改良之后的壮文方案去表示泰文是完全可以的。 [这个贴子最后由lannie1013在 2003/10/02 04:20pm 编辑]<br><br>再加几个壮泰比较词:<p>泰--------壮---------汉意--------------------------泰词的大概音调<br>mbeng-----mbengq-----分开/折开--------------------壮4<br>nai-------ndaw-------里面-------------------------壮3<br>glang-----gyang------中间---------------------------3<br>van-------ngoen------天(今天/明天的“天”)--------3<br>okอ;อ;ก;----ok---- -出------------------------------4<br>keu-------yeu--------绿色---------------------------1<br>lum-------rumz-------风-----------------------------2<br>pat-------baet-------甩/扇--------------------------7<br>kerm------haemh-------晚上--------------------------3<br>kern------hwnz--------半夜--------------------------3<br>pu--------boux--------人----------------------------汉4<br>gler------lw----------剩余--------------------------1<br>kon-------oen--------- 刺/毛------------------------1<br>lerm------lumz-------- 忘记-------------------------2<p> io
页:
[1]
2