季人
发表于 2003-8-15 18:09:00
我一直觉得ronghndwen(月亮)这个词很可爱,从字面上说就是“亮圆”,很形象。
沙南曼森
发表于 2003-8-18 02:33:00
我的家乡话(邕东南僚语)相关词汇为:<br>mboen 天 ndau'ndiq 星星 mbin 月亮 taeng'nginz 太阳<br>loemz 风 paj 雷 pix 云 poen 雨 mok 雾 naiz 露水 laengj 雪
路漫
发表于 2003-8-20 16:41:00
书搎倱抇那(基础单词)SAWSON VUNZGUHNAZ(6)<br>第六课 DOIHDUZ 队读;家畜、牲畜<br>cwz犆;黄牛 vaiz怀;水牛 max马;马 mou麰;猪 douq兔;兔 gaeq鳮;鳮 bit鷝;鸭 yiengz羊;羊(这几个词都附有插图,此处略)<br>Cwz vaiz yiengz max mou 犆怀羊马麰 黄牛水牛羊马猪<br>Bit gaeq douq rwi hanq 鷝鳮兔蜹鶾 鸭鸡兔蜜蜂鹅<br>Raeuz mbouj lau mazfanz 偻踎恅麻烦 咱们不怕麻烦<br>Ciengx rim ranz rim riengh 养晽兰晽喨 养满家满栏<br>书搎倱抇那(基础单词)SAWSON VUNZGUHNAZ(7)<br>第七课 CWNGHEUH 称呺;称呼<br>Cwngheuh miz haujlai yiengh,ciengzyungh miz lajneix:称呺眉好赖样,常用眉拉内;称呼有好多种,常用有下面(如下)<br>Daiqgoeng太公;老爷爷 daiqbuz太婆;老奶奶 goeng公;爷爷 buz婆;奶奶 lungz儱;伯父 baj妑;伯母 boh侼;父亲 meh姆;母亲 au傲;叔 liuz媹;婶 mehgux姆姑;姑母 daeggo特哥;哥哥 beixnangz 贝儾;嫂嫂daegnuengx特侬;弟弟 dahcej妲姐;姐姐 dahnuengx妲侬;妹妹 bohda侼傝;岳父 mehdaiq姆嬯;岳母 da傝;外公 daiq嬯;外婆 goenggoux公舅;舅舅 mehnax姆娜;舅母 nax娜;(舅、姨辈的泛称) naxgwiz娜匱;姨丈 aubiuj傲表;表叔 lauxbiuj老表;老表 lan岚;孙子 laenj婨;曾孙 vaihseng外甥;外甥 caencik亲戚;亲戚 baengzyoux朋友;朋友 dungzci同志;同志
路漫
发表于 2003-8-26 22:50:00
书搎倱抇那(基础单词)SAWSON VUNZGUHNAZ(8)<br>第八课 DOXGAIQ 跺槩;东西、物品<br>daengq凳;凳子 daiz台;桌子 eij椅;椅子 buh襥;衣服 vaq邷;裤子 mauh帽;帽子 mad袜;袜子 denz乪;被子 liengj掚;伞 dienhdaeng电灯;电灯 souhyinhgih收音机;收音机 cung钟;钟 nonjhuz暖壶;暖壶 danci单车;单车(这几个词都附有插图,此处略)<br>Doxgaiq ngoenzyungh lai 跺槩昀用赖 日用物品多<br>Daengq daiz eij gvih bat 凳台椅柜叭 凳桌椅柜盆<br>Buh vaq mauh haiz mad 襥邷帽鞋袜 衣裤帽鞋袜<br>Mbonq riep mbinj denz demx 蘰猟苠乪菾 床蚊帐席子被子竹席<br>Dienhdaeng liengj cung danci 电灯掚钟单车 电灯伞时钟自行车<br>Souhyinhgih nonjhuz 收音机暖壶 收音机暖水壶<br>Sujbaq aencibuh 手帕嗯车襥 手巾缝纫机<br>Wngdang bwh miz caez 应当抪眉齐 应当准备齐全
季人
发表于 2003-8-27 09:55:00
上林方言是用mangh(不知道有没有拼对)来表示“太公”、“太婆”,包括列祖列宗的吧?<br>伯父一般也称作au,或者bazdah(“爸代”:大伯父)。<br>其他像“婶”、“嫂”都是汉语借词。一时拼不出来了,壮文还没学到家 :(
lannie1013
发表于 2003-9-4 13:19:00
下面引用由红棉树在 2003/08/02 00:07am 发表的内容:<br>“心”一词在大部分壮语方言里都是借词sim,而云南很多壮语方言里则保留有民族词 caw ,在我的母语德保话里,“心”一词也是借汉的 saem ,但是,在某些词汇上也还保留 caw 这个民族词,如 doekcaw (直译为‘心 ...<br><p>在泰语里面“心”叫做“jaij”<br>
lannie1013
发表于 2003-9-4 13:27:00
下面引用由季人在 2003/08/14 06:24pm 发表的内容:<br>路漫老师好!(鞠躬)<br>逃课了很长时间,又回来上课了。;) <br>fwn汾;雨 上林方言好像不是这样的,不过我还是没学会怎么拼写。:(<br>daengngoenz 灯昀 这个也没看懂。<br><br>我们家是和上林很近的的宾阳,<p>我们那里“fwn汾;雨”读做“hun”<br>“daengngoenz 灯昀”就是“太阳”
红棉树
发表于 2003-9-4 13:28:00
我的母语德保话里,其实标准壮语里的 c 要分 c 和 z 两个声母,上次说德保话里的“心”这个民族词,严格来说是 zaw 而不是 caw ,但是标准语里 z 和 c 不分,壮文方案也没有 z 声母,所以为了通俗点就写成了 caw 。<p>如果用泰语转拉丁字母的拼写形式,应该是 jai (不应该用字母标调类),但如果用壮文去表示,则应该是 zai (第一调而不是第三调j),与壮语“心”的民族词 caw/zaw 同源。
lannie1013
发表于 2003-9-4 13:38:00
泰语中的“j”这个声母的发音与汉语中的“j”完全一样!
红棉树
发表于 2003-9-4 13:59:00
是的,不过,因为壮文方案的 c 与汉语拼音的 c 不同,而与汉语拼音的 x 发音一样,所以,与汉语拼音的 j 发音一致的字母,按照我以现行壮文方案为基础作成的南壮语方案就写成了 z ,这样似乎比较对应一点。<p>汉语拼音方案: x j<br>南部壮文方案: c z<p>所以,用我的方案来说, jai 就要写成 zai 。
郁水啸翁
发表于 2003-9-4 17:14:00
在我的母语里,caw 是个特殊的民族词, 跟平时呼吸的“气”并不是完全同义。与平时呼吸的“气”相比,caw 似乎更有生命的意义,如 diemj caw(呼吸), gat caw(断气)。不知该怎么翻译 caw 字才能把其“生命气息”的意思表达出来。<br>
路漫
发表于 2003-9-10 10:14:00
书搎倱抇那(基础单词)SAWSON VUNZGUHNAZ(9)<br>第九课 BYAEK 葩;菜蔬<br>byaekhau葩皓;白菜 lauxbaeg佬苩;萝卜 byaekmbungj葩甍;蕹菜 ho萿;蒜 hing莕;姜 lwgmanh勒饅;辣椒(这几个词都附有插图,此处略)<br>Ndaw suen ndaem miz daihbaj byaek 禸萱揇眉大把葩 园里种有大把菜<br>Byaekhau lauxbaeg byaekgat duh 葩皓佬苩葩葛荰 白菜萝卜芥菜豆<br>Byaekroem byaekmbungj gaiqlanz ho 葩菕葩甍芥兰萿 苋菜蕹菜芥兰蒜<br>Lij miz gohing caeuq lwgmanh 哩眉楇莕奏勒饅 还有生姜和辣椒
季人
发表于 2003-9-10 12:54:00
上林方言的蒜是汉语借词suenq。
路漫
发表于 2003-9-17 09:53:00
书搎倱抇那(基础单词)SAWSON VUNZGUHNAZ(10)<br>第十课 GVA 瓜;瓜<br>lwgfaeg勒茀;冬瓜 lwggwz勒茖;茄子 seigva丝瓜;丝瓜 makyungz杩苚;西红柿(这几个词都附有插图,此处略)<br>Gva miz lwgfaeg lwggyoh lwgndiq 瓜眉勒茀勒莝勒苨 瓜有冬瓜瓠瓜苦瓜<br>Lij miz lwggva cietgva lwggwz 哩眉勒瓜切瓜勒茖 还有南瓜切瓜茄子<br>Gvehoengz lwgbieng yienggva makyungz 茥红勒荓香瓜杩苚 西瓜黄瓜香瓜番茄<br>Gveraemx seigva cawj dang ndei 茥淋丝瓜炷汤婑 水瓜丝瓜煮汤好<br>Lai ndaem go'gva ndeicawq lai 赖揇楇瓜婑处赖 多种瓜类好处多<br>Gag gwn mbouj liux dawz bae gai 各哏踎了锝呸赅 自食不完拿去卖
bbc
发表于 2005-6-7 15:13:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2003-8-2 0:07:28的发言:</B><br>><br>
<P>“心”一词在大部分壮语方言里都是借词sim,而云南很多壮语方言里则保留有民族词 caw ,在我的母语德保话里,“心”一词也是借汉的 saem ,但是,在某些词汇上也还保留 caw 这个民族词,如 doekcaw (直译为‘心掉’,意译为‘吃惊’)。<br></P></DIV>
<P>
<P>,doekcaw应该是"丢失"吧! </P>
<P><br>心,在左江语中是ndi 或zaw ,或jei.</P>
<P>恶心=wen zaw</P>
[此贴子已经被作者于2005-6-7 15:20:50编辑过]
淡淡忧伤
发表于 2005-6-7 19:21:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>bbc</I>在2005-6-7 15:13:51的发言:</B><BR><BR>
<P>
<P>,doekcaw应该是"丢失"吧! <BR><BR></P></DIV>
<P>不对,doekzaw在我们德保话里就是“吃惊”的意思。</P>
zzdd
发表于 2005-8-22 21:01:00
<P>路漫公师,我的学医学的,想请教你上些医学上的术语,壮文如何翻译:</P>
<P>肿--壮音“革”</P>
<P>疮------“碑”</P>
zzdd
发表于 2005-8-22 21:03:00
忘了多谢贝宏了!
Honghlaj
发表于 2005-8-22 21:20:00
<P>楼上怎么那么多错字!“老师”都写成“公师”了,还好没写成“师公”。贝宏又是什么?</P>
<P>“肿”——gawh、foeg;“疮”——baez</P>
路漫
发表于 2005-8-23 10:37:00
<P>楼上写得很对。</P>
<P>当然,baez 是通称,不同症状有不同叫法,如:baezbaeu 生在关节上的一种疮、baezding 疔疮、baezcij 奶疮、baezcueng 痃、baezgoemh 头上的毒疮、baezgyaeujngwz 蛇头疮、baezhaj 生在小腹上的疮、baezhaem 疽、baezhangx 痔疮、baezlitmboeng 大的疥疮、baezmboq 容易复发的大毒疮、baezndip 毒疖子、baeznou 老鼠疮、baezrwzlingz 耳垂上的疮……</P>
<P>这些壮话的疮名,不知如何对应汉语的学名,楼主是学医的,不妨跟贴让大家了解一下,好吗?</P>