征译壮族谚语
Mwngz mbouj couq gou naengh,<br> 你 不 和 我 坐 <br> <br>Nawj rox daengq gou nden.<br> 哪 知 凳 我 刺痛 原意应该是:你不和我坐,怎知我凳子硌?<p>我的理解是,不临其境不知其苦。不知道如何翻译才确切,请贝侬不吝赐教。 “nden”这个词在我家乡话里是指地面上、凳子上、床上有砂石等硬物使脚板、屁股、背部等部位不爽的那种感觉,棉絮里有砂石、衣服里有硬物时的手感,也是用这个词。<p>我认为这句谚语可以理解为:你不来和我坐,怎知道我这凳子硌不硌?<br>这里有两层意思:<br>(1)你不来和我坐,怎知我这凳子硌?——我这凳子本来就不硌!你怎么不愿意坐一下呢?<br>(2)你不来和我坐,怎知我这凳子不硌?——你不来坐一坐,怎能体会我的艰苦呢?<p><br>刚查了字典,“硌”的意思是:(一)ge4,触到凸起的东西感到难受或受到损伤:硌牙;鞋里进了砂子,硌得脚生疼。(二)luo4,<古> 山上的大石头。 两位贝侬的理解和翻译很有见地,只是“硌”字的词性似乎还有商榷的余地。<p>汉语的“硌”字跟壮语的“nden”意思十分接近,几乎到了完全对应的程度。但“硌”似乎多用为动词,如“这鞋硌脚”,很少用作形容词,比如说“这鞋很硌”。而壮语的“nden”则是形容词,可以说“Doiq haiz neix nden raixcaix”,但极少用作动词,,比如说“Doiq haiz neix nden din”。<p>当然,如果“硌”字可以用作不及物动词,或者可以转用为形容词,那两位贝侬的翻译是相当地道的。不知以汉语为母语的网友意下如何? 我倒觉得“这凳子太硌了”这样的说法很符合汉语习惯,也很常见,“硌”完全可以作为形容词实用。<br>我不是以汉语为母语,但是在北京生活了十多年,印象如此。
页:
[1]