布骆陀 发表于 2003-7-27 15:36:00

真高兴有这个一个地方

我想学壮文,哈哈

luomaren 发表于 2003-7-27 17:44:00

好啊!大家一起学吧!<p>

红棉树 发表于 2003-7-27 19:38:00

欢迎“布骆陀”贝侬。你的注册名真让人望而生畏,呵呵。

布骆陀 发表于 2003-7-29 13:49:00

[这个贴子最后由布骆陀在 2003/07/29 01:51pm 编辑]<br><br>为什么?这个不是我们的先祖英雄?我崇拜这个名字,所以就用这个名字<p>btw,我没有他那么厉害,呵呵<br>你能告诉我这个名字的壮文应该怎么写?<p>另外请教“梅花“的壮文是什么?我以前写做:vahmoiz

红棉树 发表于 2003-7-29 14:19:00

呵呵,开个玩笑,敬畏先祖是僚人的传统。不过,很高兴能够看到一个这么直爽的贝侬,希望能你真的是一个当代布洛陀。<p>“布洛陀”的壮文在90年代初出版的《布洛陀经诗》里写为 Baeuqroxdoh ,意是就是“全知长者”“智慧长者”,但我也看到过有的出版物写为 Baeuqloegdoz , 估计是根据民间的称呼写出来的。我也很希望看到有一个比较有根据的说法来为布洛陀进行壮文定名。<p>梅花的壮文是 vamoiz ,va 是老借词,应为第一调而不是第六调的 vah 。此外,南部壮语还保留“花”的民族词 ndog ,所以“梅花”也可以说成 ndogmoiz 。

venjiebiao 发表于 2003-7-29 14:35:00

标准布依文“花”wal是借词,我的家乡话是ndaais,还是喜欢自己的说法。不知道北壮是否还有其他说法。

布骆陀 发表于 2003-7-29 16:01:00

<p>我在国内各大论坛bbs,用vahmoiz这个id很久了,原来还是错别字,呵呵,真不好意思

c636 发表于 2008-6-10 20:57:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>venjiebiao</i>在2003-7-29 14:35:00的发言:</b><br/>标准布依文“花”wal是借词,我的家乡话是ndaais,还是喜欢自己的说法。不知道北壮是否还有其他说法。</div><p>是不是可以吃的那个"梅"?我那里好像叫做"mak fong"</p>

伤疤好咯 发表于 2008-6-11 10:08:00

呵呵,开个玩笑,敬畏先祖是僚人的传统。不过,很高兴能够看到一个这么直爽的贝侬,希望能你真的是一个当代布洛陀。 <p>“布洛陀”的壮文在90年代初出版的《布洛陀经诗》里写为 Baeuqroxdoh ,意是就是“全知长者”“智慧长者”,但我也看到过有的出版物写为 Baeuqloegdoz , 估计是根据民间的称呼写出来的。我也很希望看到有一个比较有根据的说法来为布洛陀进行壮文定名。 </p><p>梅花的壮文是 vamoiz ,va 是老借词,应为第一调而不是第六调的 vah 。此外,南部壮语还保留“花”的民族词 ndog ,所以“梅花”也可以说成 ndogmoiz 。</p><p>我也认同"花"为"ndog","梅"应为"fong"吧?那"梅花"是不是应该为"ndogfaong"?哈哈哈!但日常没有人这样说的咯.记得泰语里的花是"dog"</p>
页: [1]
查看完整版本: 真高兴有这个一个地方