路漫 发表于 2003-4-7 16:25:00

布洛陀经诗译注(6)

布洛陀经诗译注(6)<br> &nbsp; &nbsp; (续四)<br>佝 &nbsp;论 &nbsp; 唂 &nbsp; 僦遦<br>Gou lwnh goek ciuhgonq<br>我 &nbsp;论 &nbsp; 根 &nbsp; 世前<br>让我述说前世的根源<p>佝 &nbsp;詉 &nbsp; &nbsp;囵 &nbsp; 僦伮<br>Gou naeuz lonh ciuhnduj<br>我 &nbsp;说 &nbsp; &nbsp;根基 世初<br>让我传唱先世的根基<p>姆 &nbsp;佝 &nbsp;勒 &nbsp;兰 &nbsp; 罗 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 按:以下是叙述第一个传承《布洛陀》经诗的巫师的身世。<br>Meh gou lwg ranz Laz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;其中的“佝”gou即我,指第一个传承《布洛陀》经诗<br>妈 &nbsp;我 &nbsp;女 &nbsp;家 &nbsp; 罗 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 的巫师。<br>我妈是罗家女<p>麻 嫁 &nbsp;呸 &nbsp;兰 &nbsp; 陆<br>Ma haq bae ranz Loeg<br>来 嫁 &nbsp;去 &nbsp;家 &nbsp; 陆<br>嫁到陆家去<p>眉 &nbsp;坴 &nbsp; 侸 &nbsp;贝侬<br>Miz roek dou beixnuengx<br>有 &nbsp;六 &nbsp; 我们 兄弟<br>生下我们六兄弟<p>贝 &nbsp; 第一 &nbsp; &nbsp;佝 &nbsp;斗<br>Beix daih'it gou daeuj<br>兄 &nbsp; 第一 &nbsp; &nbsp;我 &nbsp;来<br>大哥来到人世间<p>佷呸 &nbsp; &nbsp;埂 &nbsp; 跘 &nbsp; &nbsp;马<br>Hwnjbae gwnz buenq max<br>上去 &nbsp; &nbsp;上边 贩 &nbsp; &nbsp;马<br>他到上边去贩马<p>贝 &nbsp; 第二 &nbsp; &nbsp; &nbsp;佝 &nbsp;斗<br>Beix daihngeih gou daeuj<br>兄 &nbsp; 第二 &nbsp; &nbsp; &nbsp;我 &nbsp;来<br>二哥来到人世间<p>躘呸 &nbsp; &nbsp; &nbsp;拉 &nbsp;跘 &nbsp; &nbsp;怀<br>Roengzbae laj buenq vaiz<br>下去 &nbsp; &nbsp; 下边 贩 &nbsp; &nbsp;牛<br>他往下边去贩牛<p>贝 &nbsp; 第三 &nbsp; &nbsp;佝 &nbsp;斗<br>Beix daihsam gou daeuj<br>贝 &nbsp; 第三 &nbsp; &nbsp;我 &nbsp;来<br>三哥来到人世间<p>流赖 &nbsp; &nbsp;呸 &nbsp;德 &nbsp;贼<br>Liuzlai bae dwk caeg<br>快速 &nbsp; &nbsp;去 &nbsp;打 &nbsp;贼<br>他行动敏捷去打贼<p>贝 &nbsp; 第四 &nbsp; &nbsp; 佝 &nbsp;斗<br>Beix daihseiq gou daeuj<br>兄 &nbsp; 第四 &nbsp; &nbsp; 我 &nbsp;来<br>四哥来到人世间<p>蹾 &nbsp;摓 &nbsp; &nbsp;靹 &nbsp; 抇 &nbsp;匠<br>Din fwngz naek guh cangh<br>脚 &nbsp;手 &nbsp; &nbsp;重 &nbsp; 做 &nbsp;匠<br>手脚粗重当工匠<p>贝 &nbsp; 第吓 &nbsp; &nbsp;佝 &nbsp;斗<br>Beix daihhaj gou daeuj<br>兄 &nbsp; 第五 &nbsp; &nbsp;我 &nbsp;来<br>五哥来到人世间<p>僣 呸 &nbsp;朱河阳 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cihhozyangz朱河阳:地名<br>De bae Cihhozyangz<br>他 去 &nbsp;朱河阳<br>他去朱河阳<p>好汉 &nbsp; &nbsp;呸 &nbsp;挡那<br>Haujhan bae dangqnaj<br>好汉 &nbsp; &nbsp;去 &nbsp;前面<br>他是前面走的英雄好汉<p>犪 &nbsp; 马 &nbsp;花 良榴<br>Gwih max va liengzlouz<br>骑 &nbsp; 马 &nbsp;花 石榴<br>他骑石榴红大花马<p>仕 &nbsp; &nbsp;苏 &nbsp; &nbsp; 吔 &nbsp;踎管 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;saeq仕:土官土司。<br>Saeq &nbsp;suj &nbsp; &nbsp;hix mboujguenj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;suj苏:本意是主人。这里指头人。<br>土官 &nbsp;头人 &nbsp; 也 &nbsp;不干涉<br>土官头人见他不敢管<p>苏庂 &nbsp; &nbsp; 吔 &nbsp;踎 &nbsp; &nbsp;詉<br>Sujgvang hix mbouj naeuz<br>头人 &nbsp; &nbsp; 也 &nbsp;不 &nbsp; &nbsp;讲<br>头人见他也不敢讲话<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (待续)

路漫 发表于 2003-4-16 11:27:00

布洛陀经诗译注(7)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(续五)<br>单 &nbsp;哩 &nbsp;佝 &nbsp;第坴<br>Dan lij gou daihroek<br>只有 &nbsp; &nbsp;我 &nbsp;第六<br>惟独剩下我老六<p>可 &nbsp;哩 &nbsp;佝 &nbsp;揬絕<br>Goj lij gou doekcod<br>只有 &nbsp; &nbsp;我 &nbsp;末尾<br>最后剩下我晚仔<p>书 &nbsp;黼 &nbsp; &nbsp;嘘 &nbsp; 佝 &nbsp;读 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;黼baeuq:指布洛陀。<br>Saw baeuq hawj gou doeg<br>书 &nbsp;公 &nbsp; &nbsp;给 &nbsp; 我 &nbsp;读<br>布洛陀的经诗给我读<p>剆 &nbsp;黼 &nbsp; &nbsp;嘘 &nbsp; 佝 &nbsp;嘚 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 剆rok:道公用以驱鬼逐怪的刀剑。<br>Rok baeuq hawj gou dawz<br>刀 &nbsp;公 &nbsp; &nbsp;给 &nbsp; 我 &nbsp;拿<br>布洛陀的宝刀归我接<p>兡 &nbsp;佝 &nbsp;鲁 &nbsp;抇 &nbsp;么 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;么mo:一字多用。有用称么公(么道合一,亦称道公),<br>Bak gou rox guh mo &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;亦作解禳、祈祷、还愿、送鬼驱怪等。此处作<br>嘴 &nbsp;我 &nbsp;会 &nbsp;做 &nbsp;么 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;“么喃”解。<br>我嘴巴会念巫经<p>臛 &nbsp;佝 &nbsp;呃 &nbsp; &nbsp;知教 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 知教cihgyauq:指经伦与巫术。<br>Hoz gou ngawz cihgyauq<br>喉 &nbsp;我 &nbsp;盼 &nbsp; &nbsp;知教<br>我心里记住经诗的教导<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(待续)

路漫 发表于 2003-4-29 11:59:00

布洛陀经诗译注(8)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(续六)<br>天地 &nbsp; &nbsp; 嘘 &nbsp; 佝 &nbsp;捹<br>Diendeih hawj gou baenz<br>天地 &nbsp; &nbsp; 给 &nbsp; 我 &nbsp;成<br>天地成全了我<p>暪吞 &nbsp; &nbsp; &nbsp;嘘 &nbsp; 佝 &nbsp;鲁<br>Mbwnndaen hawj gou rox<br>天地 &nbsp; &nbsp; &nbsp;给 &nbsp; 我 &nbsp;懂<br>天地的事我全懂得<p>嘘 &nbsp; 佝 &nbsp;鲁 &nbsp;唴 &nbsp; &nbsp; 囔<br>Hawj gou rox ciengx ndang<br>给 &nbsp; 我 &nbsp;会 &nbsp;养 &nbsp; &nbsp; 身<br>神灵点化让我会修身<p>嘘 &nbsp; 佝 &nbsp;谈 &nbsp; 唴 &nbsp; &nbsp; 命<br>Hawj gou damz ciengx mingh<br>给 &nbsp; 我 &nbsp;喃 &nbsp; 养 &nbsp; &nbsp; 命<br>布洛陀让我会诵经养命<p>排埂 &nbsp; &nbsp; 躘斗 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;靁<br>Baihgwnz roengzdaeuj raez<br>上面 &nbsp; &nbsp; 下来 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;喊<br>上边的人都来请(去做法事)<p>牓嚌 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;佷斗 &nbsp; &nbsp; &nbsp;呺<br>Biengzgyae &nbsp;hwnjdaeuh heuh<br>远处 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;上来 &nbsp; &nbsp; &nbsp;喊<br>远处的人赶来找我(去念诵经诗)<p>请 &nbsp; &nbsp;佝 &nbsp;呸 &nbsp;抇 &nbsp;么<br>Cingj gou bae guh mo<br>请 &nbsp; &nbsp;我 &nbsp;去 &nbsp;做 &nbsp;么<br>请我去 念经做巫<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(待续)

路漫 发表于 2003-5-8 16:49:00

布洛陀经诗译注(9)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (续七)<br>誫 &nbsp; &nbsp;内 &nbsp; 谈 &nbsp; 捹内<br>Coenz neix damz baenzneix<br>句 &nbsp; &nbsp;这 &nbsp; 谈 &nbsp; 成这<br>这句经诗暂时诵到这里<p>哴 &nbsp; &nbsp;内 &nbsp; 唄 &nbsp;捹内 &nbsp; &nbsp; &nbsp;哴rangh:原意指一串串东西,引申到经文即一个章节、段落。<br>Rangh neix bwi baenzneix 唄bwi:即祈祷、还愿。<br>段 &nbsp; &nbsp;这 &nbsp; 祈祷 成这<br>这段经诗喃到这里暂停歇<p>三 &nbsp;块 &nbsp; 三 &nbsp;王 &nbsp; &nbsp; 制 &nbsp; &nbsp; 【按】《布洛陀》经诗每段章节的开头都有这样的套句。尤<br>Sam gaiq sam vuengz ciq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 如一些民间叙述诗中的开头“自从盘古开天地”一<br>三 &nbsp;样 &nbsp; 三 &nbsp;王 &nbsp; &nbsp; 制 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;样。以下类推。<br>三样都是三王安置<p>四 &nbsp; 块 &nbsp; 四 &nbsp; 王 &nbsp; &nbsp; 造<br>Seiq gaiq seiq vuengz cauh<br>四 &nbsp; 样 &nbsp; 四 &nbsp; 王 &nbsp; &nbsp; 造<br>四样是四王创造<p>詉 &nbsp; &nbsp;儚 &nbsp; &nbsp;黼洛陀<br>Naeuz mwngz Baeuqroxdoh<br>说 &nbsp; &nbsp;你 &nbsp; &nbsp;布洛陀<br>讲到祖先布洛陀<p>詉 &nbsp; &nbsp;儚 &nbsp; &nbsp;么六甲<br>Naeuz mwngz Moloeggyap<br>说 &nbsp; &nbsp;你 &nbsp; &nbsp;么淥甲<br>说到祖神么淥甲<p>儚 &nbsp; &nbsp;合 &nbsp;会 &nbsp; 拉暪<br>Mwngz hab hoih lajmbwn<br>你 &nbsp; &nbsp;合 &nbsp;会 &nbsp; 下天<br>你们合会在天底下<p>倱 &nbsp; 僦遦 &nbsp; &nbsp; 捹 &nbsp; &nbsp;佤<br>Vunz ciuhgonq baenz vax<br>人 &nbsp; 世前 &nbsp; &nbsp; 成 &nbsp; &nbsp;憨<br>先世的人太愚昧<p>傢 &nbsp; 僦遦 &nbsp; &nbsp; 捹 &nbsp; &nbsp;癍<br>Gyax ciuhgonq baenz bamz<br>孤儿 世前 &nbsp; &nbsp; 成 &nbsp; &nbsp;笨<br>前世的人真笨拙<p>甫嘞 &nbsp; &nbsp; 佤 &nbsp;踎 &nbsp; &nbsp;嘇<br>Bouxlawz vax mbouj cam<br>个谁 &nbsp; &nbsp; 憨 &nbsp;不 &nbsp; &nbsp;问<br>愚昧的人不懂又不问<p>甫嘞 &nbsp; &nbsp; 癍 &nbsp; 踎 &nbsp; &nbsp;㘚<br>Bouxlawz bamz mbouj haemq<br>个谁 &nbsp; &nbsp; 笨 &nbsp; 不 &nbsp; &nbsp;问<br>笨拙的人不懂又不求别人<p>㘚 &nbsp; &nbsp;黼 &nbsp; &nbsp;唣 &nbsp; 捹 &nbsp; &nbsp;邦<br>Haemq baeuq caux baenz bang<br>问 &nbsp; &nbsp;公公 &nbsp;才 &nbsp; 成 &nbsp; &nbsp;么<br>请教黼洛陀才能成么公<p>嘇 &nbsp;黼 &nbsp; &nbsp;唣 &nbsp; 捹 &nbsp; &nbsp;叭<br>Cam baeuq caux baenz byat<br>问 &nbsp;公 &nbsp; &nbsp;才 &nbsp; 成 &nbsp; &nbsp;喃<br>请教布洛陀才会念经诗<p>誫譹 &nbsp; &nbsp; &nbsp;黼 &nbsp; &nbsp;嘚 &nbsp;嘞<br>Coenzhauq baeuq dwg lawz<br>句话 &nbsp; &nbsp; &nbsp;公 &nbsp; &nbsp;是 &nbsp;啥<br>《布洛陀经诗》内容是什么<p>蹓 &nbsp; 麻 &nbsp;蹬 &nbsp; &nbsp;僦内<br>Riuz ma daengz ciuhneix<br>流传 下来 到 &nbsp; 世这<br>如何流传下来到这一代<p>至 &nbsp;麻 蹬 &nbsp; &nbsp; 僦塄<br>Ciq ma daengz ciuhlaeng<br>沿袭下来到 &nbsp; &nbsp;世后<br>怎样沿袭到下一代<p>万 &nbsp; 誫 &nbsp; &nbsp;黼 &nbsp; &nbsp;鲁 &nbsp;了<br>Fanh coenz baeuq rox liux<br>万 &nbsp; 言 &nbsp; &nbsp;公 &nbsp; &nbsp;知 &nbsp;完<br>世间万事布洛陀全知晓<p>王 &nbsp; &nbsp; 嘞 &nbsp; 王 &nbsp; &nbsp; 鲁 &nbsp;謱<br>Vuengz lawz vuengz rox raeuh<br>王 &nbsp; &nbsp; 谁 &nbsp; 王 &nbsp; &nbsp; 知 &nbsp;多<br>哪个王懂得最多<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(待续)

九箭 发表于 2003-5-12 18:05:00

原来这样进行学术交流的

红棉树 发表于 2003-5-13 02:19:00

感谢路漫老师!壮族在线也将做一个壮族宗教专页,将路漫老师的每一个布洛陀经诗译注都搜集整理成套,希望众贝侬好好研读我们僚人的“圣经”《布洛陀》。

Is-peiq 发表于 2003-5-14 17:55:00

《布洛陀》的故事真動聽!<br>

路漫 发表于 2003-6-4 11:41:00

布洛陀经诗译注(10)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(续八)<br> &nbsp; &nbsp;为了方便阅读和减少篇幅,从这节起,把原文的按句直排改为按句横排,注释文放在该句之后,其他不作任何改动。<br>几块王几嘇 &nbsp;Geij gaiq vuengz geij cam &nbsp; &nbsp;几样王几问 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;样样都要向他请教<br>几邦王几㘚 &nbsp;Geij bang vuengz geij haemq &nbsp;几样(么)王几问 &nbsp;样样都得向王求问<br>块嘞呯块嘞 &nbsp;Gaiqlawz beng gaiqlawz &nbsp; &nbsp; &nbsp; 什么喃什么 &nbsp; &nbsp; &nbsp;发生什么灾祸就念什么经<br>件嘞诉样嘞 &nbsp;Genglawz soq yienghlawz &nbsp; &nbsp; &nbsp;件哪喃件哪 &nbsp; &nbsp;发生哪件事情就诵那段经文<br>譟嘚诺挾鲃 &nbsp;Caux dawz noh gap bya &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;才拿肉和鱼 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;什么时候该供肉和鱼<br>譟殴鷝殴鳮 &nbsp;Caux aeu bit aeu gaeq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;才要鸭要鳮 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;什么时候要供鸭和鳮<br>犸妰譟德諾 &nbsp;Macoh caux dwknoh &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;狗母才打猎 &nbsp; &nbsp; &nbsp; (这样)母狗才去打猎<br>礼迡儚甫老 &nbsp;Ndaej ndij mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp;得与你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;全凭布洛陀的功德<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;甫老bouxlaux:对老人的尊称,这里指布洛陀。<br>三十侼嗯岽 &nbsp;Sam cib boh aen ndoeng &nbsp; &nbsp; &nbsp; 三十父亲森林 &nbsp; &nbsp; &nbsp;三十座山坡的树林<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;侼boh:壮语念boh直译为“父亲”。也可作量词用,带有“个”或“座”之意。故<br> &nbsp; &nbsp;译作“三十座山坡的树林”。另外,boh亦可做“山坡”解释。<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 也多亏布洛陀的功劳<br>塻苲竦婑謱 &nbsp;Moj caz soengz ndei raeuh &nbsp; &nbsp;饱满树簇站好多 &nbsp; &nbsp; 繁茂的丛林多美妙<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;塻moj:可念作moq,是新的意思,但也可念作moj,即饱满,引申就是茂盛、繁茂<br> &nbsp; &nbsp;的意思。本文从此义译。<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 【按】此句可能错简,应放在“三十侼嗯岽”之下,语句才顺。<br>二十八星宿 &nbsp;Ngeih cib bet singsuk &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;二十八星宿 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 天上照耀二十八星宿<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;二十八星宿:星宿神。<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 也全凭布洛陀的功德<br>造军民百姓 &nbsp;Caux gun minz beksingq &nbsp; &nbsp; &nbsp; 创造军民百姓 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 创造天下军民众百姓<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 【按】壮族在土司制度时,实行兵民合一制度。<br>书定筄定兰 &nbsp;Saw dingh yiuj dingh ranz &nbsp; &nbsp;书择定仓定住宅 &nbsp; &nbsp; 择日建仓起屋有经书<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 也全凭布洛陀的功德<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (待续)

路漫 发表于 2003-6-13 11:12:00

布洛陀经诗译注(11)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(续九)<br>书要安嘚地 &nbsp;Saw yauan dwk deih &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;书要安葬坟 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;择定葬坟吉日有经书<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp;要安yauan:是壮族原始宗教的一种择日术语。<br>书抇坜抇那 &nbsp;Saw guh reih guh naz &nbsp; &nbsp; &nbsp;书种地耕田 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;耕田和种地有经书<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; 也多亏你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功劳<br>书合桥合瀤 &nbsp;Saw hab giuz hab fai &nbsp; &nbsp; &nbsp;书合桥合坝 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;架桥和筑坝有经书<br>书抇斋抇供 &nbsp;Saw guh cai guh gungq &nbsp; &nbsp; 书做斋事做供祭 &nbsp; &nbsp;打醮和祭祀有经书<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; 也多亏你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德<br>书抇炼抇桥 &nbsp;Saw guh lienh guh giuz &nbsp; &nbsp;书做炼做桥 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;搭桥修阴功有经书<br>书立桥补命 &nbsp;Saw laeb giuz bouj mingh &nbsp;书立桥补命 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;修桥补命有经书<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; 也多亏你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德<br>抇贼贼喺旺 &nbsp;Guh caeg caeg hix vuengh &nbsp;做贼贼也旺 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;做强盗也兴旺<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp;抇贼guh caeg:是指各部落之间的掳掠战争。原意指“做盗贼”。<br>抇冏冏喺喤 &nbsp;Guh gyong gyong hix hongz 做鼓鼓也响 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;做鼓声音也响亮<br> &nbsp; &nbsp; 【按】这句话包含:有了《布洛陀》经诗,做鼓声音也特别响亮。<br>当兵兵喺达 &nbsp;Dang bing bing hix dad &nbsp; &nbsp;当兵兵也发达 &nbsp; &nbsp; &nbsp;当兵兵马也发达<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; 也多亏你个大 &nbsp; &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (待续)

路漫 发表于 2003-6-26 12:04:00

布洛陀经诗译注(12)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(续十)<br>三十啷偀笿 &nbsp; &nbsp;Samcib langh ing lag &nbsp; &nbsp; 三十排靠篱笆 &nbsp; &nbsp;三十排兵器靠篱笆<br> &nbsp; 【按】此一行与下面一行显然也是错简,应放在上面隔一行“当兵兵喺达”之下,才比较顺畅。是形容军容壮大的意思。<br>百千啷偀墙 &nbsp; &nbsp;Bak cien langh ing ciengz百千排靠墙 &nbsp; &nbsp; &nbsp;千百排兵器靠墙壁<br>喺司儚甫老 &nbsp; &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德<br>三千条楂拉 &nbsp; &nbsp;Sam cien diuz cah laj &nbsp; &nbsp;三毡条垫下面 &nbsp; &nbsp;三条毡毯作铺<br> &nbsp; &nbsp; 【按】此句和下面一句以及再隔一句,均系指骑兵装备精良,可能传抄错简所致。<br>吓十马鞍绿 &nbsp; &nbsp;Hajcib max an loeg &nbsp; &nbsp; &nbsp; 五十马鞍绿 &nbsp; &nbsp; &nbsp;五十匹马配绿鞍<br>喺司儚甫老 &nbsp; &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德<br>坴十马鞍捼 &nbsp; &nbsp;Roekcib max an veh &nbsp; &nbsp; &nbsp; 六十马鞍花 &nbsp; &nbsp; &nbsp;六十匹马配花鞍<br>百呓姆怀姄 &nbsp; &nbsp;Bak ngeih meh vaiz maen &nbsp;百二母牛肥大 &nbsp; &nbsp;一百二十头肥壮母牛<br> &nbsp; &nbsp;坏姄vaiz maen:意思是不生育的母牛。体形肥大。这句取肥大之意。【按】此句和下句系指掳掠得的东西。<br>三十银元宝 &nbsp; &nbsp;Samcib ngaenz yienzbauj &nbsp;三十银元宝 &nbsp; &nbsp; &nbsp;三十块大元宝白银<br>老咧倒嘘寿 &nbsp; &nbsp;Laux le dauq hawj souh &nbsp; 老了又给长寿 &nbsp; &nbsp;人老了又赐给长寿<br>寿迡儚甫老 &nbsp; &nbsp;Souh ndij mwngz bouxlaux 长寿与你个大 &nbsp; &nbsp;长寿全凭布洛陀的功德<br>造旗头马面 &nbsp; &nbsp;Cauh geiz daeuz max mienh造旗头马面 &nbsp; &nbsp; &nbsp;马面旗头你来造<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp;马面旗头:指部队行军时前面的旌旗。<br>喺司儚甫老 &nbsp; &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德 &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br>磼梻唻卦路 &nbsp; &nbsp;Gyaeb faedraiz gvaq loh &nbsp;扎带花过路 &nbsp; &nbsp; &nbsp;走路腰间扎花带<br>昀诉逅三门 &nbsp; &nbsp;Ngoenz soq haeuj sam monz天诉进三门 &nbsp; &nbsp; &nbsp;每天进三门牌楼祈祷<br>喺司儚甫老 &nbsp; &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德 &nbsp; &nbsp;<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (待续)

路漫 发表于 2003-7-3 17:53:00

布洛陀经诗译注(13)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(续十一)<br>昀徳床哏溇 &nbsp;Ngoenz dwk congz gwn laeuj &nbsp; 天摆桌喝酒 &nbsp; &nbsp; &nbsp;每天摆桌子喝酒<br>昀逅朝三菿 &nbsp;Ngoenz haeuj ciuz sam dauq &nbsp; 天歌舞三次 &nbsp; &nbsp; &nbsp;每天歌舞三次<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;逅朝haeuj ciuz:壮族民间办大道场时,人们上供品的时候,以三人在灵台前交叉舞步。这里是指欢乐歌舞。 <br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德 &nbsp; <br>瓁拉送餱粮 &nbsp;Hak laj soengq haeux liengz &nbsp;官下送米粮 &nbsp; &nbsp; &nbsp;下边的官吏送米粮<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德 &nbsp; <br>王埂送冏擂 &nbsp;Vuengz gwnz soengq gyong loiz皇上送鼓擂 &nbsp; &nbsp; &nbsp;皇上赐予磬鼓<br>喺司儚甫老 &nbsp;Hix sw mwngz bouxlaux &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;也多亏你个大 &nbsp; &nbsp;也全凭布洛陀的功德 &nbsp; <br>誫黼缟内絕 &nbsp;Coenz baeuq gauh neix cod &nbsp; &nbsp;句公到此停 &nbsp; &nbsp; &nbsp;传颂布洛陀的功德到此暂停歇<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp;停歇:此为巫公念经做祈祷的一种程序与节奏,表示一章一节的结束与收尾。<br>誫黼蹬内倒 &nbsp;Coenz baeuq daengz neix dauq 句公到此完 &nbsp; &nbsp; &nbsp;传颂布洛陀的功德到此暂收声<br>哴黼贝捹内 &nbsp;Rangh baeuq bwi baenz neix &nbsp; 段公祈祷成这 &nbsp; &nbsp;传颂布洛陀功德的经文就这样喃唱<br>兰黼呦拉崁 &nbsp;Ranz baeuq youq laj gamj &nbsp; &nbsp; 家公在下岩洞 &nbsp; &nbsp;布洛陀的家在岩洞里<br> &nbsp; &nbsp; 【按】以下系请神祈文,是巫师要传话的小神去请布洛陀来到神位上。<br>板黼呦拉岜 &nbsp;Mbanj baeuq youq laj bya &nbsp; &nbsp; 村公在下石山 &nbsp; &nbsp;布洛陀的村子在石山脚下<br>昀哏溇哏茶 &nbsp;Ngoenz gwn laeuj gwn caz &nbsp; &nbsp; 天吃酒吃茶 &nbsp; &nbsp; &nbsp;在饮酒喝茶的日子里<br>罖黼斗呯贝 &nbsp;Ra baeuq daeuj bengbwi &nbsp; &nbsp; &nbsp; 找公来祈祷 &nbsp; &nbsp; &nbsp;请布洛陀来祈祷<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp;呯贝bengbwi:壮族原始宗教一种仪式。意如还愿、解禳、祈祷等。<br>罖黼斗摴誫 &nbsp;Ra baeuq daeuj coih coenz &nbsp; &nbsp;找公来修言 &nbsp; &nbsp; &nbsp;请布洛陀来修言消灾<br>兰甫嘞苦勒苦儬Ranz bouxlawz hoj lwg hoj cing 家个哪无儿无女 &nbsp;哪家不生男育女<br>请黼蹬可眉 &nbsp;Cingj baeuq daengz goj miz &nbsp; 请公到就有 &nbsp; &nbsp; &nbsp;请布洛陀来就儿女满堂<br>兰甫嘞苦银苦钱Ranz bouxlawz hoj ngaenz hoj cienz 家个哪缺银缺钱 &nbsp; 哪家贫苦缺钱财<br>请黼蹬眉赖眉大 Cingj baeuq daengz miz lai miz daih 请公到有多有余 请布洛陀来就财源滚滚<br>兰甫嘞捹病捹痎 &nbsp;Ranz bouxlawz baenz bingh baenz gyaej &nbsp;家个哪成病成灾 &nbsp;哪家多灾祸病痛<br>请黼蹬可婑 &nbsp;Cingj baeuq daengz goj ndei &nbsp; &nbsp;请公到也好 &nbsp;请布洛陀来就病除灾消<br>兰甫嘞捹碹捹事 &nbsp; Ranz bouxlawz baenz swenq baenz saeh &nbsp;家个哪惹祸成错 &nbsp;哪一家招惹了灾祸<br>请黼蹬可散 &nbsp;Cingj baeuq daengz goj sanq &nbsp; &nbsp;请公到也散 &nbsp; 请布洛陀来就祸消灾散<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (待续)

路漫 发表于 2003-7-8 11:19:00

布洛陀经诗译注(14)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (续十二)<br>伝呸週黼斗 &nbsp;Vunz bae coux baeuq daeuj &nbsp; &nbsp; &nbsp;人去接公来 &nbsp; &nbsp; &nbsp;你去接布洛陀来<br> &nbsp; &nbsp;伝vunz:指人。这里指传话神,可译为“你”。<br>甫呸嚟黼斗 &nbsp;Boux bae raez baeuq daeuj &nbsp; &nbsp; &nbsp;个去请公来 &nbsp; &nbsp; &nbsp;你去请布洛陀<br>櫈棐山黼斗 &nbsp;Dwngx faexsan baeuq daeuj &nbsp; &nbsp; &nbsp;拐杖木树公来 &nbsp; &nbsp;把布洛陀的木拐杖拿来<br> &nbsp; &nbsp;棐山faexsan:树名,形同桄榔树,粗如拇指,皮青黄色,木质黑色,通常作拐杖用。<br>儾甫老黼斗 &nbsp;Ndang bouxlaux baeuq daeuj &nbsp; &nbsp; 身个大公来 &nbsp; &nbsp; &nbsp;要请布洛陀亲自到来<br>抜宗书黼斗 &nbsp;Bax coengsaw baeuq daeuj &nbsp; &nbsp; &nbsp; 背包书公公来 &nbsp; 把布洛陀的经书包背回来<br> &nbsp; &nbsp;宗coeng:原意为笼,装书的笼。亦可译作书包。<br>嘚印信坴壬黼斗 Dawz inqxaenq loegnyaemz baeuq daeuj 拿印信六壬公来 &nbsp;把布洛陀的印信“六壬”一同带回来<br> &nbsp; &nbsp;坴壬loegnyaemz:巫师的一种法器。<br>请黼蹬茲逅 &nbsp;Cingj baeuq daengz cix haeuj &nbsp; 请公到就进来 &nbsp; 布洛陀到了就请进家<br>请黼蹬茲螚 &nbsp;Cingj baeuq daengz cix naengh &nbsp;请公到就坐 &nbsp; &nbsp; 布洛陀到来就请坐<br>黼逅螚僡詉 &nbsp;Baeuq haeuj naengh hoiq naeuz &nbsp;公入坐我说 &nbsp; &nbsp; 布洛陀端坐我开始念经<br>黼麻蹬僡論 &nbsp;Baeuq madaengz hoiq lwnh &nbsp; &nbsp; &nbsp; 公来到我论 &nbsp; &nbsp; 布洛陀端坐我就开始诉说<br>踎论甫嘞嚌 &nbsp;Mboujlwnh bouxlawz gyae &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;不论个哪远 &nbsp; &nbsp; 我不说远方的人<br>踎詉位嘞摁 &nbsp;Mbouj naeuz vaelawz wnq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;不说姓哪别 &nbsp; &nbsp; 我不说别家姓<br>論麻甫家主 &nbsp;Lwnh ma boux gyacawj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 论那个家主 &nbsp; &nbsp; 就论办祈祷的主家<br>論麻黼蘇兰 &nbsp;Lwnh ma baeuq &nbsp;sujranz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 讲那公主家 &nbsp; &nbsp; 就讲做祈祷的主人<br>詉麻俇蘇佈 &nbsp;Naeuz ma gvang sujbuh &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;说那君主家 &nbsp; &nbsp; 就说办祈祷的主家<br>詉介甫花姓 &nbsp;Naeuz gaiqboux vazsingq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;说这个氏姓 &nbsp; &nbsp; 就说这一家姓<br>嗶遦僣呦好 &nbsp;Bigonq de youq hauj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;年前他住好 &nbsp; &nbsp; 前些年他家样样美好<br>祒遦僣呦婑 &nbsp;Sauhgonq de youq ndei &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;段前他住好 &nbsp; &nbsp; 前些时候他家样样吉祥<br>遌嗯嗶内斗 &nbsp;Ok aen bi neix daeuj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 出个年这来 &nbsp; &nbsp; 到了这一年<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(待续)

路漫 发表于 2003-7-18 11:11:00

布洛陀经诗译注(15)<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (续十三)<br>兰僣癤倒礼 &nbsp;Ranz de get dauq ndaej &nbsp; &nbsp; &nbsp; 家他病又得 &nbsp; &nbsp; 他家人又得了病<br>兰僣寁倒捹 &nbsp;Ranz de gyaej dauq baenz &nbsp; &nbsp; 家他灾又成 &nbsp; &nbsp; 他家人又遭了灾<br>病甫躪甫軨 &nbsp;Bingh boux laemx boux ringx &nbsp;病个倒个滚 &nbsp; &nbsp; 一个跟一个病倒<br>生甫囜甫睅 &nbsp;Seng boux ninz boux hwnq &nbsp; &nbsp; 病个睡个起 &nbsp; &nbsp; 一个接一个卧床<br>灾难吔踎消 &nbsp;Cainanh hix mbouj siu &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;灾难也不消 &nbsp; &nbsp; 灾难临头也不消<br>病消溜踎散 &nbsp;Bingh siuliuz mbouj sanq &nbsp; &nbsp; 病纠缠不散 &nbsp; &nbsp; 病魔缠身总不散<br>抇概麻踎婑 &nbsp;Guh gaiqmaz mbouj ndei &nbsp; &nbsp; &nbsp; 做什么不好 &nbsp; &nbsp; 什么事情都做不好<br>制概麻踎捹 &nbsp;Ciq gaiqmaz mbouj baenz &nbsp; &nbsp; &nbsp;做什么不成 &nbsp; &nbsp; 什么事情总办不成<br>喥金银踎礼 &nbsp;Doz gimngaenz mbouj ndaej &nbsp; &nbsp;找金银不得 &nbsp; &nbsp; 金银钱财找不来<br>兰僣苚倒蕥 &nbsp;Ranz de nyungq dauq nya &nbsp; &nbsp;家他乱又杂 &nbsp; 家里杂乱如荒草(指多灾多难)<br>罖黼斗兵贝 &nbsp;Ra baeuq daeuj bengbwi &nbsp; &nbsp; &nbsp; 找公来祈祷 &nbsp; &nbsp; 恭请布洛陀来祈祷<br>请黼斗摴誫 &nbsp;Cingj baeuq daeuj coih coenz 请公来修言 &nbsp; &nbsp; 恭请布洛陀来修言消灾<br>请甫喈斗合 &nbsp;Cingj bouxgeq daeuj hab &nbsp; &nbsp; &nbsp;请人老来商量 &nbsp; 敬请他老人家来谋划<br>请甫么斗哮 &nbsp;Cingj bouxmo daeuj hauq &nbsp; &nbsp; &nbsp;请公巫来喃 &nbsp; &nbsp; 请巫公来喃么(念经文)<br>请甫道斗詉 &nbsp;Cingj bouxdauh daeuj naeuz &nbsp; 请个道来说 &nbsp; &nbsp; 敬请道公来念经文<br> &nbsp; &nbsp;甫道bouxdauh:壮族道公和么公是同义词。壮族叫bouxmo、bouxdauh。常常称他们为molaux、dauhgeq,即“大么”、“老道”。看来没有深呢区别。<br>请么坴甲斗偌 Cingj mo Loeggyap daeuj yo &nbsp;请么淥甲来扶助 &nbsp;敬请么淥来扶助<br> &nbsp; &nbsp;偌yo:偌意是扶助,但用“偌”作名词时,则是一种宗教仪式,即消灾仪式。<br>请布洛陀斗保 Cingj Baeuqroxdoh daeuj bauj请布洛陀来保佑 &nbsp;敬请布洛陀来保佑<br>偌心偌卦鬧 &nbsp;Yo sim yo gvaq nauq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;扶就扶过永久 &nbsp; &nbsp;扶助就扶助到底<br>保心保卦嗶 &nbsp;Bauj sim bauj gvaq bi &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;保就保过年 &nbsp; &nbsp; &nbsp;保佑就保佑常年<br>婑千嗶万代 &nbsp;Ndei cien bi fanh daih &nbsp; &nbsp; &nbsp; 好千年万代 &nbsp; &nbsp; &nbsp;千年万代得安康<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (《序歌(一)》完)

阿东 发表于 2003-7-18 12:53:00

路漫老师不知什么可以完稿阿,

路漫 发表于 2003-7-18 23:25:00

难说啊,全书正文共1226页,现在才录到45页。哪年哪月……我也不好说!

红棉树 发表于 2003-7-19 00:38:00

路漫老师辛苦了。每次您发这个帖子,我都会认真阅读并复制下来,为以后编辑的“布洛陀专题”做准备。谢谢您的辛勤付出!

卢笙 发表于 2003-8-14 23:29:00

LBHIDDENLBHIDDEN路漫老师辛苦了!不知可否告知布洛陀到底干了什么?他又是怎么干的?有什么典故吗?

季人 发表于 2003-8-15 18:13:00

这样浩大的工程,路漫老师有没有考虑让其他贝侬也来分担一些工作?

红棉树 发表于 2003-8-18 21:41:00

我原意分担这个工作。在已经开始编辑的《布洛陀专题》里,我将陆续编辑《布洛陀经诗 译注》,希望能够让所有对布洛陀经诗感兴趣的贝侬都可以阅读全经文。

路漫 发表于 2003-8-20 10:10:00

红棉树分担这个工作,我非常高兴!非常支持!<br>为了不致于两人同时做重复工作,从现在起,我停止录贴《布洛陀诗经译注》,但打算贴出第一部壮文长篇历史小说《侬智高》(壮文版,上世纪九十年代发表的),但愿贝侬们喜欢。
页: [1] 2
查看完整版本: 布洛陀经诗译注(6)