路漫 发表于 2003-7-31 11:43:00

布洛陀经诗译注(序歌二)1

布洛陀经诗译注(序歌二)1<br>【题解】原文是“杀牛祭祖宗”。为巫师做法事时另一个开篇,是要求传话神去请各位神祇来神坛就位。布洛陀和么淥甲就中央首座。故编为《布洛陀》“序歌二”。<br>唱嘎犆祭祖宗 &nbsp; &nbsp; Ciengq gaj cwz caeq cojcoeng &nbsp; 唱杀牛祭祖宗 &nbsp; &nbsp; &nbsp;唱杀牛祭祖宗<br>请土地法用 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj dojdeih fazyungh &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请土地阴间 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请来阴间的土地神<br> &nbsp; &nbsp;土地:并不是指一般山神,不是土地的土地神,而是传话神。壮话念“土地”,有如汉语读的“多谛”。这个传话神,其职责是为巫师去向各神祇传话。传话神是小神。尤如现代社会中军队的传令兵一样。<br>请土地牓兰 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj dojdeih byonghranz &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请土地主家 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请来主家的土地神<br>请土地拉閬 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj dojdeih lajluengq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请土地庭院 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请来庭院的土地神<br>请三畁 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj sam baez &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请三回 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请三遍<br>靁三套 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Raez sam dauq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;唤三遍 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;唤三回<br>偳了眉紗丌巴燦土地 Dwen liux miz sa gaejbah coemh dojdeih &nbsp;提过有纸莫要烧土地 &nbsp;说过有纸钱先别烧<br>眉嘪丌巴哏 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Miz mbaiq gaejbah gwn &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 有喜酒别忙吃 &nbsp; &nbsp; &nbsp; 有喜酒先别喝<br>詉倬嘘儚靁 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Naeuz coh hawj mwngz raez &nbsp; &nbsp; 讲名给你喊 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 指名给你去喊<br>詉位嘘儚请 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Naeuz vae hawj mwngz cingj &nbsp; &nbsp;讲姓给你请 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 讲姓给你去请<br>兡溹呸请佬路胴 &nbsp;Baksok bae cingj lauxlohdungx &nbsp;口渡去请老露肚 到渡口去请大肚神<br>请甫涗鲃蒻 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj boux swiq bya roz &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请个洗鱼干 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请那个洗干鱼的神<br>请甫摍鲃宏 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj boux so bya hung &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请个管鱼大 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请管大鱼的神<br>兡胴冚排埂 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Bak dungx hoemj baihgwnz &nbsp; &nbsp; &nbsp;嘴肚俯方上 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请俯卧肚子朝下的神<br>兡胴偯排拉 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Bak dungx ai baihlaj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;嘴肚仰方下 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请仰卧肚子朝上的神<br>请甫捅胴鍅 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj boux doeng dungx faz &nbsp; &nbsp;请个捅肚铁 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请那个能捅破铁肚子的神<br>请甫搲胴鋃 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj boux vat dungx luengz &nbsp; 请个挖肚铜 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请那个能挖破铜肚子的神<br>请甫勒赅鲃 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj boux lwg gai bya &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请个儿卖鱼 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请那个卖鱼的神<br>请甫䎬签鍅 &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingj boux baq ciem faz &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请个破签铁 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请那个破铁签的神<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(待续)

红棉树 发表于 2003-8-2 00:26:00

读了这样的经文,相信很多贝侬会有不懂或没见过某些词汇的感觉。这就是长期缺乏正规的书面语规范与书面语使用习惯而导致的。书面语发达的语言,很多日常生活不太用的词汇大家也都知道,而缺乏普及的书面语的语言,词汇则在迅速发展的社会中流失掉,这也是一种遗憾,而用古壮字记载的壮族宗教经典,无疑是这个遗憾中的一点慰籍,至少能够为我们日后规范语文保留一些民族词汇、文化词汇的素材。<p>在这个序歌二里,我想说明的是,mbaiq这个词。在我的母语德靖土语里,mbaiq 出现最多的词是 gyombaiq,意思是“谢谢、托福”(直译为‘借肉’)。其次是 nwxmbaiq(nohbmaiq),即壮人妇女喝完喜酒之后打包回家的肉。而这个 mbaiq 字本来是在祭祀、祭礼上供神的肉,后来婚礼上给妇女打包的肉也叫mbaiq了,所以上述的序歌里将 mbaiq 字翻译为了“喜酒”。不过,有的土语,如左江土语大新话,mbaiq 却是一般的肉的意思,如 mbaiq vaiz(水牛肉),在那里反而不用一般壮语方言所使用的noh/nwx(肉)了。

路漫 发表于 2003-8-2 09:39:00

同意红棉树的看法,mbaiq的原意也许是“肉”,而不是“喜酒”,这样上下文联系起来就好理解了。不过,我那里的方言mbaiq主要是指“打包的肉”,单单是“肉”没听见过说mbaiq的。《壮汉词汇》里收集的也是这样。可见,好些民族词消失得令人遗憾。

luomaren 发表于 2003-8-2 22:56:00

真是一种损失。

勒茂21世纪 发表于 2003-8-4 17:46:00

没想到桂西、滇东南一带的壮语,gyombaiq(谢谢)一词居然有这样一个来历。<p>在我的母语里,“谢谢”也是 gyombaiq,不过,打包的肉却不叫 nohmbaiq,而叫做 nohyonq, 不知道 nohyonq 一词的语源从何而来?

路漫 发表于 2003-8-9 23:00:00

布洛陀经诗译注(序歌二)2<br>请甫垾棟勒 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux haem dongh laeg &nbsp; &nbsp; &nbsp;请个埋桩深 &nbsp; &nbsp;去请那个深埋木桩的神<br>请甫苝棟鋻 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux baek dongh genq &nbsp; &nbsp; &nbsp;请个插桩坚 &nbsp; &nbsp;去请那个插硬木桩的神<br>呸请侼禸兰 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boh ndaw ranz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请父内屋 &nbsp; &nbsp;去请主家父<br>呸请畺禸堂 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj gyang ndaw dangz &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请爷内堂 &nbsp; &nbsp;去请主家爷<br>呸请甫黼傝 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux baeuqda &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请个岳父 &nbsp; &nbsp;去请老岳父<br>呸请甫娅忲 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux yahdaiq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请个岳母 &nbsp; &nbsp;去请岳母娘<br>呸请甫躘樇 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux roengz &nbsp;saeu &nbsp; &nbsp; 去请个下柱 &nbsp; &nbsp;去请那个立柱的神<br>呸请甫黼寄 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux baeuqgeiq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请个老寄父 &nbsp;去请那个老寄父<br>呸请甫躘痧 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux roengz sa &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请个下痧 &nbsp; &nbsp;去请那个刮痧的人<br>呸请甫娅寄 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux yahgeiq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请个寄母 &nbsp; &nbsp;去请那个老寄母<br>呸请黼宜狼 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj baeuq Ngeihlangz &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请公宜狼 &nbsp; &nbsp;去请宜狼公<br> &nbsp; &nbsp;宜狼Ngeihlangz:神名。<br>呸请畺宜朝 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj gyang Ngeihciuh &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请爷宜朝 &nbsp; &nbsp;去请宜朝公<br> &nbsp; &nbsp;宜朝Ngeihciuh:神名<br>黼三朝娅三僦 &nbsp; &nbsp; &nbsp;Baeuq sam ciuz yah sam ciuh &nbsp; &nbsp; 公三朝婆三世 &nbsp;去请三朝神婆<br>呸请伝僦笯 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj vunz ciuhnduj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请人世初 &nbsp; &nbsp;去请始祖神<br>呸请甫僦遦 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux ciuhgonq &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请那些前辈 &nbsp;去请先祖神<br>请甫位韦 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux vae Veiz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请个姓韦 &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请姓韦的神<br>请甫贝侬 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux beixnuengx &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请个兄弟 &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请众兄弟<br>呸请甫紇菏 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux haed haz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请个勒茅草 &nbsp;去请勒茅草的神<br>呸罖甫扛罾 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae ra boux gang saeng &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去找个撑网 &nbsp; &nbsp;去请张鱼网的神<br>呸请黼凡可 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj baeuq Fanzgoj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请公凡可 &nbsp; &nbsp;去请凡可公<br> &nbsp; &nbsp;凡可Fanzgoj:神名。<br>呸请黼左黄 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj baeuq cojvuengz &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请个祖黄 &nbsp; &nbsp;去请祖黄公<br> &nbsp; &nbsp;左黄cojvuengz:神名。疑是:“祖王”。<br>请甫王淋瀭 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux vuengz raemx saw &nbsp; &nbsp; 去请王水清 &nbsp; &nbsp;去请清水王<br>请甫撶魂呸 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux vad hoenz bae &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请个招魂去 &nbsp; &nbsp;去请招魂的神<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(待续)

路漫 发表于 2003-8-14 22:40:00

布洛陀经诗译注(序歌二)3<br>兰黼呦碄喜 &nbsp; Ranz baeuq youq rincij &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;家公在石紫 &nbsp; &nbsp; 公公的家在石紫山<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 公公。指布洛陀(或老祖宗神的泛称)<br>坻黼呦埂圩 &nbsp; Dieg baeuq youq gwnz haw &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;地公在上圩 &nbsp; &nbsp; 公公的地址在圩上<br>州黼呦安通 &nbsp; Cou baeuq youq Andoeng &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;州公在安通 &nbsp; &nbsp; 公公的州府在安通<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 安通Andoeng:地名。<br>呸蹬庙僣罖 &nbsp; Bae daengz miuh de ra &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去到庙他找 &nbsp; &nbsp; 到公公住的地方去找<br>呸蹬衙僣请 &nbsp; Bae daengz nyaz de cingj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去到衙他请 &nbsp; &nbsp; 到公公住的地方请<br>呸蹬冄僣靁 &nbsp; Bae daengz henz de raez &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去到旁他喊 &nbsp; &nbsp; 去到他的跟前喊<br>呸蹬㘚蹬伝僦伮 &nbsp;Bae daengz haemq daengz vunz ciuhnduj &nbsp;去请问到人前辈 &nbsp;去请问前辈的人<br>呸请㘚蹬伝僦遦 &nbsp;Bae daengz haemq daengz vunz ciuhgonq &nbsp;去请问到人前辈 &nbsp;去向前辈的人请教<br>呸请三十二古佛 &nbsp; &nbsp;Bae cingj sam cib ngeih guj baed &nbsp;去请三十二样神 &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请三十二种神<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 佛baed:即神。有社神和家神。社神庙是在村边树下搭的小庙房,正堂壁上贴一大“神”字,案台设一香炉。每年农历二月初二杀猪奉神。家神是历代祖先神。<br>呸请七十二古社 &nbsp; &nbsp;Bae cingj caet cib ngeih guj six &nbsp;去请七十二样社 &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请七十二种社神<br>呸请甫揹勒樠 &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux aemq lwgmaenj &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请个背子李 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请背李子的神<br>呸请甫分勒杪 &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux baen lwgmiuz &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请个分酸枣果 &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请分酸枣果的神<br>请甫跿勒伝 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux doek lwg vunz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请个堕儿人 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请那个堕胎的人<br>请甫浮姆溹 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux fouz meh sok &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请个浮娘渡口 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请那个尸首浮到渡口的女神<br>请通天大王 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj doengdien daihvuengz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;请通天大王 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请通天大王<br>莫一大王 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Moh'it daihvuengz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 莫一大王 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;他是莫一大王<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp;莫一大王:壮族英雄神,能飞天,故称“通天大王”。民间有《莫一》长诗流传。<br>兰河池圩九 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ranz hozceiz Hawgiuj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;家河池圩九 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;家在河池九圩<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 河池圩九Hozceiz Hawgiuj:地名。系今河池市九圩乡。<br>那沙大庙 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Nazsa daih miuh &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 那沙大庙 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;住在那沙大庙<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 那沙大庙nazsa daihmiuh:九圩乡的一个村名。<br>保朋正嵰 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Baujbungz cingq gemh &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;保朋正岰 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;在保朋岰口<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 保朋Baujbungz:九圩乡的一个村名。<br>呸请甫侼神 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux bohsaenz &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请个父神 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请那位老师公<br>呸请甫姆师 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bae cingj boux mehsae &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 去请个母师 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请那位老巫婆<br>请甫淿淋净 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cingj boux mboq raemx cingx &nbsp; &nbsp; &nbsp; 请个泉水清 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请那个管山中清泉的神<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (待续)

路漫 发表于 2003-8-20 10:13:00

红棉树将全文推出《布洛陀诗经译注》,本人就不做重复工作了,“待续”不再续,请谅解!

vaiz 发表于 2007-2-6 15:16:00

<p>请甫位韦 Cingj boux vae Veiz&nbsp;&nbsp; 请个姓韦&nbsp;&nbsp; 去请姓韦的神&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我们韦姓还有个神啊,哈哈&nbsp; <br/></p><p>&nbsp;</p><p>呸请三十二古佛 &nbsp; &nbsp;Bae cingj sam cib ngeih guj baed &nbsp;去请三十二样神 &nbsp; &nbsp; &nbsp;去请三十二种神<br/>&nbsp; &nbsp; &nbsp; 佛baed:即神。有社神和家神。社神庙是在村边树下搭的小庙房,正堂壁上贴一大“神”字,案台设一香炉。每年农历二月初二杀猪奉神。家神是历代祖先神。<br/></p><p>&nbsp;这个baed是不是“佛”的老借音?那应该是很老了吧?佛教在壮族地区流传有很久了么?</p><p></p><p>莫一大王 Moh'it daihvuengz&nbsp;&nbsp; 在《广西民族研究》上看到过莫一大王,这知“莫一”是什么意思?<br/></p><p>&nbsp;</p><p>河池圩九Hozceiz Hawgiuj:地名。系今河池市九圩乡。</p><p>&nbsp;我们也把“九”读作giuj,而不是gouj。</p><p></p><p>保朋Baujbungz:九圩乡的一个村名。</p><p>不知道还有没有这个村?能出现在经诗里太幸运了<br/></p>

vaiz 发表于 2007-2-7 10:24:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>路漫</i>在2003-8-20 10:13:00的发言:</b><br/>红棉树将全文推出《布洛陀诗经译注》,本人就不做重复工作了,“待续”不再续,请谅解!</div><p></p>没有了吗?

vaiz 发表于 2007-2-24 22:01:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>路漫</i>在2003-8-20 10:13:00的发言:</b><br/>红棉树将全文推出《布洛陀诗经译注》,本人就不做重复工作了,“待续”不再续,请谅解!</div><p>沙南曼森贝侬刚寄了本《布洛陀经诗译注》给我,那我接下下面的工作吧!至于做多少,我也说不准,因为我现在生活还很不安定。</p><p>另外,我看见路漫老师贴出来的方块壮字与书里的很多不相同,因为电脑里没有古壮字字库。我想大家都想看看经诗原貌,我想把古壮字“原样”写出来,当然我也没有古壮字字库,那我就用别的方法,如(亻名1)表示左为“亻”右为“名”,意思是mwngz(你)。(宀兰2)表示上为“宀”下为“兰”,意思是ranz(家)。(門內3)表示外为“門”內“内”,意思是ndaw(内)。1、2、3分别表示左右、上下、内外,这样虽然麻烦些,但这是难得的资料,虽然一本书只30元,买一本也许很容易,不过家园里不能没有这样的经典啊!</p><p>如果哪位贝侬有更好的方法,说出来大家好改进。</p><p></p><p>左右结构的,(亻名)就不用把1写出来了,减少输入量、长度什么的。</p>
[此贴子已经被作者于2007-2-24 23:19:56编辑过]

Honghlaj 发表于 2007-2-24 22:31:00

<p>好样的。不过,由于无法输入古壮字,最简单便捷而且最能保留原书原貌的还是用扫描仪扫描下来然后做成电子书。如果你有条件的话,还是扫描吧。</p><p>Unicode里有许多字与古壮字相同,如“<font size="6">佲</font>mwngz”、“<font size="6">&#177603;</font>naj”、“<font size="6">&#176003;</font>naz”、“<font size="6">㕤</font>gou”等都可以输入。能够输入UNICODE字符的输入法有海峰五笔9.2等。</p>

vaiz 发表于 2007-2-24 23:15:00

扫描我是不会了,也没有条件,也不知道做电子书的相关东西。我现在用的是极点五笔,如果海峰五笔字库更大,那我就用它吧。

vaiz 发表于 2007-2-24 23:17:00

<font size="6">但是你上面写的字,除了“佲”能显示外,别的字显示不出来,还得下载些东西才行,这让会不会增加阅读的困难呢?</font>

Honghlaj 发表于 2007-2-24 23:27:00

<p>把编码设成“UNICODE”试试。“查看-编码-UNICODE”。</p><p>极点五笔也有UNICODE版本。</p>
[此贴子已经被作者于2007-2-24 23:28:40编辑过]

vaiz 发表于 2007-2-24 23:46:00

是查看-编码-Unicode(UFT-8)吗?不行啊,所有的字都看不见了

vaiz 发表于 2007-2-25 00:45:00

极点五笔UniCode不支持繁体?这样更难输入了

vaiz 发表于 2007-2-25 01:17:00

<p>刚刚安装了那个什么海峰“配套超大字集支持包”,这几个字都能显示了:“<font size="6">佲</font>mwngz”、“<font size="6">&#177603;</font>naj”、“<font size="6">&#176003;</font>naz”、“<font size="6">㕤</font>gou”。就用海峰五笔吧。</p><p>但是我的word却不能显示“<font size="5">&#176003;</font>“和”<font size="5">&#177603;</font>“(海峰还用不惯,这个<font size="5">&#177603;</font>字,并不是打前三个字根加最后一个字根,而是打前四个字根。呵呵,见笑了)</p><p>相关地址:五笔爱好者http://www.wbfans.com/,</p><p>海峰配套超大字集支持包(25.75MB)、海峰五笔9.2(2.79MB)下载页面:<a href="http://www.wbfans.com/Soft/SoftShow.Asp?SoftID=36">http://www.wbfans.com/Soft/SoftShow.Asp?SoftID=36</a>下载很快。</p><p>我特喜欢极点五笔,呵呵,这个网站很不错。</p>
[此贴子已经被作者于2007-2-25 9:57:47编辑过]

Honghlaj 发表于 2007-2-25 10:31:00

<p>看来显示的问题挺麻烦。如不能扫描,还是按你原来的方法好。</p><p>提个建议:</p><p>左右结构直接用括号表示:佲mwngz=(亻名);</p><p>上下结构用/表示:&#176003;(上那下田naz)=那/田;</p><p>内外结构用*表示:㘢(内光外囗gvaengx)=囗*光(或者其他更好的符号&amp;^#?)</p>
[此贴子已经被作者于2007-2-25 10:48:47编辑过]

marsuncle 发表于 2007-2-25 10:45:00

<p>象 ndi 尸/月(去中间两横),有这个字吗??</p>
页: [1] 2
查看完整版本: 布洛陀经诗译注(序歌二)1