红棉树 发表于 2002-10-27 01:23:00

Saloon = 沙龙

为什么不用汉语“沙龙”的译音sahlungz来写成壮文而直接用英文Saloon呢?我是这样考虑的:汉字是表意文字体系,在吸收英语等语言的外来词汇的时候,往往显得很笨拙,写出来的外来音译词往往和原词相差大,比如说“澳大利亚”和Australia、“加拿大”和Canada的发音其实相差很大。“沙龙”这个词也是一样的,写成汉语的时候其实和原来的英语发音已经相差了一大截,再将之转译为壮语的新借词sahlungz,更加不伦不类。其实壮语完全可以不用以汉语为中介而直接从英语里吸收人名、地名和必要的外来词汇,这样才是科学的。我想saloon在壮语里可以写成Saluen或Caluen,这样的发音和英文原文更加接近,而不用经过汉语的新借词写成sahlungz,和英文原文相差太远。

季人 发表于 2002-11-5 15:28:00

“沙龙”是法语salon一词的译音,意为较大的客厅,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。“沙龙”其实起源于意大利语,指装饰有美术作品的屋子,在17世纪作为卢浮宫画廊名称传入法国。后来渐渐流行成一种边欣赏美术作品边谈艺术、玩纸牌的风尚。 <p>这样追根溯源,真的不知道怎么样的发音才是“正宗”的了,呵呵。<br>当然现在英语在世界范围较为通行,用英文也无可厚非。<br>不过我想如果有意思合适的壮语固有词汇,用在这里可能更好。<br>

浪子钢 发表于 2002-11-6 11:42:00

我赞成用salon或Saloon,“澳大利亚”可以用Australia、“加拿大”用Canada,以及地名、人命都应该用拼音原文,以次类推<p>但是,其它一些译意的词,应该借用汉语,例如“电视(机)”不能直接用 TV(set),虽然汉语本来也没有“电视”这个词。<br>

路漫 发表于 2002-11-21 11:16:00

沙龙,如果可以意译的话,应该是gangjgoj,而红棉树实际上已经用上了,就不必再开saloon这个话题了。不知诸君以为然否?

季人 发表于 2002-11-21 15:05:00

gangjgoj,是不是“讲古”啊?&#59;)

浪子钢 发表于 2002-11-21 18:38:00

gangjgoj,本意是不是“述--苦”,当然更可能是 “讲--集体、团伙”

沙南曼森 发表于 2002-11-21 22:51:00

gangjgoj一词在我们老家那里就是“讲古”、“讲故事”的意思。<p>小时候,家乡没有电灯,没有电视,收音机也很少见,到了月朗星稀的晚上,孩子们就特别喜欢在院子里围着会讲故事的姑姑、姐姐或者爷爷、奶奶,津津有味地听他们讲故事。有些是长篇故事(当然绝大部分是壮族民间故事),几个晚上都讲不完,至今我还在惊叹他们的记忆能力、演绎能力——我本人很不会讲故事,所以羡慕会讲故事的人。至于也会讲故事的叔叔、伯伯,他们一般不在晚上露天讲故事,他们的故事在白天,在野外,在酒桌上,在节日里,而他们的故事内容可能会是武侠故事、神怪故事或者三国、水浒一类的故事,还有就是民间笑话、外乡趣闻。

布骆陀 发表于 2003-7-29 16:07:00

强烈赞成!!!!<p>我建议我们的智者引进和翻译西方新文化的时候可以越过汉语直接到壮语,汉族目前已经不是最先进的民族了,我们不要老是跟在汉族后面,有机会的时候可以超越他们,学习更先进的文化<p>当然,他们沉积了数千的的文化精华,我们也要学习和吸收

venjiebiao 发表于 2003-7-29 16:40:00

支持楼上

luomaren 发表于 2003-7-31 15:49:00

我也支持
页: [1]
查看完整版本: Saloon = 沙龙