duzdinz 发表于 2002-12-29 13:20:00

俍僮情歌

&lt;俍人担歌&gt;<br>送条闲肺榕 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Songq diuz hanz faexrungz &nbsp; <br>许名同过照 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Hawj mwngz doengz gvaq ciuh <br>雷眉么好炒 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ndwi miz maz ndei yawj<br>送年少便厘 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Soengz nenzsau bienh ndei<br>正江花厘陋 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cingq gyang va ndei rim<br>双苟又有龙 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Song gyaeuj youh miz lungz<br>送许同立价 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Soengq hawj doengz rap gyaez<br>定旧话百春 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Dingh gaeuq vah bak cin<br>担歌,顾名思义,就是刻在扁担上的歌,现在自治区博物馆里就藏有这么一根扁担,而且如果我没有记错的话,那根扁担上刻的恰恰是这首歌, 哪位贝侬有兴趣有时间不防去看看!<br>汉语意译:赠榕树扁担,陪妹走一世,哥拿没出息,妹拿就显奇:雕花放清香,雕龙龙动眉.妹担情和爱,情话响哝哝!<br>&lt;扇歌之二&gt;<br>皮坡批了往 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Beix boq bae lo nuengx<br>皮鸟齐初送 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Beix ndiepgyaez coh soengq<br>坡皮批了往 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Boq beix bae lo nuengx<br>礼肯往害今 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Leix mbaeu nuengx hai gaem<br>往眉心断皮 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Nuengx miz sim duenx beix<br>也布被吞曾 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Yax boq beix raen caengz<br>十二月不今 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Cibngeih nyied mbouj gaem<br>小心收得笼 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Siuj sim sou dwk loengx<br>汉语意译:善子离了哥的手,哥魂离了哥的身.扇子小小扇子轻,妹莫嫌哥太薄情.等你要忘心中人,搧起扇子会悔恨.一年到头不忍用,藏在箱角压住心.<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;------------摘自&lt;粤风考释&gt;

路漫 发表于 2003-1-10 18:09:00

古壮文真值得研究,楼上贴的“汉字壮读”或曰“古壮文”、拼音壮文、汉语意译,似乎有多处不准。如第一行songq 疑为soengq,第三行yawj 疑为ciuq,第五行rim 疑为raeuh,下一首第四行“礼肯”应为ndaej haengj,等等。<br>至于汉语意译,也有多处“失信”,上一首后半节不押韵,下一首是押韵了,译意却相差甚远。<br>也许我理解得不对,但求指教。

duzdinz 发表于 2003-1-11 17:32:00

&lt;粤风&gt;的文字大多是&quot;假借字&quot;,没有会意字形声字只有两个,出版时,编辑者也许把会意字改成假借字,或者去掉了形声字的偏旁.所以原歌精确的读音不得而知,现其后的壮语拟音还有待商榷,第一行的songq确实应为soengq,此乃我疏忽所致,直于&quot;厘陋&quot;,我本人也认为是ndeiraeuh,rim乃原作拟音,我照抄而已,至于其汉语意译,也许作者并不很精通壮语,所以翻译并不很准确,如&quot;十二月不今&quot;应理解为十二月这个月因天气冷,用不着扇子,而不是十二个月不舍得用.
页: [1]
查看完整版本: 俍僮情歌