俍僮情歌
<俍人担歌><br>送条闲肺榕 Songq diuz hanz faexrungz <br>许名同过照 Hawj mwngz doengz gvaq ciuh <br>雷眉么好炒 Ndwi miz maz ndei yawj<br>送年少便厘 Soengz nenzsau bienh ndei<br>正江花厘陋 Cingq gyang va ndei rim<br>双苟又有龙 Song gyaeuj youh miz lungz<br>送许同立价 Soengq hawj doengz rap gyaez<br>定旧话百春 Dingh gaeuq vah bak cin<br>担歌,顾名思义,就是刻在扁担上的歌,现在自治区博物馆里就藏有这么一根扁担,而且如果我没有记错的话,那根扁担上刻的恰恰是这首歌, 哪位贝侬有兴趣有时间不防去看看!<br>汉语意译:赠榕树扁担,陪妹走一世,哥拿没出息,妹拿就显奇:雕花放清香,雕龙龙动眉.妹担情和爱,情话响哝哝!<br><扇歌之二><br>皮坡批了往 Beix boq bae lo nuengx<br>皮鸟齐初送 Beix ndiepgyaez coh soengq<br>坡皮批了往 Boq beix bae lo nuengx<br>礼肯往害今 Leix mbaeu nuengx hai gaem<br>往眉心断皮 Nuengx miz sim duenx beix<br>也布被吞曾 Yax boq beix raen caengz<br>十二月不今 Cibngeih nyied mbouj gaem<br>小心收得笼 Siuj sim sou dwk loengx<br>汉语意译:善子离了哥的手,哥魂离了哥的身.扇子小小扇子轻,妹莫嫌哥太薄情.等你要忘心中人,搧起扇子会悔恨.一年到头不忍用,藏在箱角压住心.<br> ------------摘自<粤风考释> 古壮文真值得研究,楼上贴的“汉字壮读”或曰“古壮文”、拼音壮文、汉语意译,似乎有多处不准。如第一行songq 疑为soengq,第三行yawj 疑为ciuq,第五行rim 疑为raeuh,下一首第四行“礼肯”应为ndaej haengj,等等。<br>至于汉语意译,也有多处“失信”,上一首后半节不押韵,下一首是押韵了,译意却相差甚远。<br>也许我理解得不对,但求指教。 <粤风>的文字大多是"假借字",没有会意字形声字只有两个,出版时,编辑者也许把会意字改成假借字,或者去掉了形声字的偏旁.所以原歌精确的读音不得而知,现其后的壮语拟音还有待商榷,第一行的songq确实应为soengq,此乃我疏忽所致,直于"厘陋",我本人也认为是ndeiraeuh,rim乃原作拟音,我照抄而已,至于其汉语意译,也许作者并不很精通壮语,所以翻译并不很准确,如"十二月不今"应理解为十二月这个月因天气冷,用不着扇子,而不是十二个月不舍得用.
页:
[1]