[分享]北僚平果版《思念歌》(广西平果哈嘹乐队原创作品)
<p><font size="3">/yingyin/nin.mp3</font></p><p><font size="3">歌曲及关于词曲创作者的说明文字转自“中国原创音乐基地”:</font></p><p><font size="3"><font face="黑体">思念歌</font> <br/><br/>作词: 哈嘹乐队 作曲: 哈嘹乐队 <br/>编曲: 哈嘹乐队 后期混缩: 哈嘹乐队 <br/>演唱: 莫掩策、赵羽 </font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek <font color="#f70909">ngaek<br/></font> <font color="#ff0000">Naek </font>mbouj ndaej ngaeu<font color="#ff3300"> ngaeu<br/></font> Nin mbouj ndaej <font color="#000000">raeuz </font><font color="#f70909">raeuz<br/></font> lumj sim <font color="#ff0000">daeuz </font>mbouj diuq </font></p><p><font size="3"> 停了几天心不跳 <br/> 停了几天不呼吸 <br/> 停了几天不讲话 <br/> 因为妹你无消息 </font></p><p><br/><font size="3"> 标准壮语为莫掩策本人用QQ传给上传者并经红棉树贝侬审核后上传,而关于词曲创作者的说明文字及汉语歌词文字复制自“中国原创音乐基地”。</font></p><p><font size="3"> 经僚僚无己查阅《平果嘹歌》歌集,这首歌在歌集里的汉语歌词与上述一致。</font></p><p><font size="3"> 但僚僚无己又与广西平果县的黄国观歌师求证:</font><font size="3">nin是指想念;naek是指疼爱,而ngaek ngaek、ngaeu ngaeu、raeuz raeuz则为nin、naek的程度副词,前三句直译为“想(你、妹、哥)想得不得了”“疼(你、妹、哥)疼得不得了”,“想(你、妹、哥)想得不得了”,最后一句直译为“好像心脏都不跳”,整首歌的意思很简单,但却能表达出男女间的深深的思念与爱恋。说到这里,各位贝侬就知道公开发表的汉语译词是否准确了。很多北僚贝侬听了这首歌再对照发表的汉语歌词,可能会有混乱感觉,很多都说听不出个所以然来。</font></p><p><font size="3"> 当然这并不影响这首新嘹歌旋律的经典与漫妙!</font></p><p><font size="3"> 《平果嘹歌》歌集里的这首歌为黄国观歌师提供,这首歌的古抄本原词如下:</font></p><p><font size="3"> <font size="3">Nin mbouj ndaej ngi <font color="#ff0000">ngaek<br/></font> <font color="#ff0000">Naek </font>mbouj ndaej ngi <font color="#ff0000">ngaeu<br/></font> Ndaej linz mbouj ndaej <font color="#f70909">aeu<br/></font> Dai sim <font color="#ff0000">daeuz</font> hamz lit </font></font></p><p><font size="3"> 直译为:想得不得了、疼得不得了、得恋不得要(娶)、死心头淤血。为了更加朗朗上口,黄国观歌师按自已的理解把它改成了:</font></p><p><font size="3">Nin mbouj ndaej ngaek ngaek<br/> Naek mbouj ndaej ngaeu ngaeu<br/> Nin mbouj ndaej raeuz raeuh<br/> lumj sim daeuz mbouj diuq </font></p><p><font size="3"> 个人认为,修改后的歌词更好地表达了思念与疼爱,而叠加的程度副词则更促进了歌词成为名副其实的嘹句佳句。此歌汉语歌词送到南宁编辑后,就变成了“那个”版本,可见“专家”和群众理解的差异有多大,但个人认为群众才是嘹歌的真正参与者和最深切的感受者,也最有发言权。此歌女声唱和歌词如下:</font></p><p><font size="3"><font size="3">Nin mbouj ndaej ngaek ngaek<br/> Naek mbouj ndaej ngi ngi<br/> Nin mbouj ndaej ri ri<br/> Fat maz siq dai vunz</font><p> 直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)</p><p> 为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:</p></font></p><p> 直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)</p><p> 为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:</p><p></p><p> 直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)</p><p> 为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:</p><p></p><p> 直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)</p><p> 为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:</p><p></p><p> 直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)</p><p> 为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:</p><p></p><p> 直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)</p><p> 为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:</p><p><font size="3">W ei.</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font></p><p><font size="3"> Di gw ei.</font></p><p><font size="3"> W ei.</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font></p><p><font size="3"> Di gw ei.</font></p><p><font size="3">W ei.</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font></p><p><font size="3"> Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ar sim daeuz mbouj diuq ha!</font></p><p><font size="3">W ei.</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ha sim daeuz mbouj diuq ha!</font></p><p><font size="3"> W ei.<p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font></p><p><font size="3"> Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ha sim daeuz mbouj diuq ha!</font> </p></font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font></p><p><font size="3"> Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ha sim daeuz mbouj diuq ha!</font> </p><p></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font></p><p><font size="3"> Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ha sim daeuz mbouj diuq ha!</font> </p><p></p><p></p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font><p></p><p><font size="3"> Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ha sim daeuz mbouj diuq ha!</font> </p><p></p><p></p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font><p></p><p><font size="3"> Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ha sim daeuz mbouj diuq ha!</font> </p><p></p><p></p><font size="3"> Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.</font><p></p><p><font size="3"> Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,</font></p><p><font size="3"> Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuh ha,</font></p><p><font size="3"> Lumj sim daeuz lo lumj ha sim daeuz mbouj diuq ha!</font></p><p> 歌词是哈嘹乐队在原词基础上加了无实义的衬词而成。</p> <P>千回百转</P><P>百转千回</P>
<P>编曲和配器有了新意思</P>
<P>比月亮更绵绵不绝</P>
<P>不忍不坐沙发</P> 很好的,悲伤的情歌,令人听了耳目一新!! <P>真的很好听!!!想不到壮家的歌也能谱出这么美妙的曲子.</P>
<P>悄悄说下(真假音转换时显得太牵强,这样声音显得太大众化了,失去了特点.好好练练再录一次可能就更好了).</P> <P>那么好听的歌,只有这才能听到。</P>
<P>家园,我爱你!</P> <P>舒服...</P> 好听,好听,我喜欢这样的歌,既有原始的又有时尚的,这才是真正壮族音乐。 是不是平果的山歌呀,有没有歌词?我也想学唱。我好象听不太明白。 好作品,好音乐! <P>听起来很爽!但是,diuh个别情况下发成tiuh,显然不符合北僚语语音特点。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2006-5-8 12:01:00的发言:</B><br>
<P>听起来很爽!但是,diuh个别情况下发成tiuh,显然不符合北僚语语音特点。</P></DIV>
<P>这首歌的主唱是来自德保的莫掩策,他将南僚语的送气语音特征带入北僚语也是可以理解的。<br>
<P>不过,“跳”这个古借词在北僚语和大部分南僚语里都是第五调diuq(tius)而不是第六调diuh,德保话之所以发成tiuh,是因为德保话里一旦碰到了送气声母,一般情况下第5调会变成第6调(这个规律是很整齐的,除了少数例词之外,德保话一旦碰到送气或者喉浊声母,别的方言发成第5调的德保话一律变为第6调),但德靖方案标写仍然统一标写为tius而不会混淆,即特殊声母(送气、喉浊声母)标5读6。这在南僚德靖方案里属于默认拼写法,以达到了与无变调现象的靖西话“书同文”的目的,类似情况的还有德保北路话的送气声母、喉浊声母情况下标1读2、德保县城话的喉浊声母标1读2。</P>
[此贴子已经被作者于2006-5-8 12:26:09编辑过] 本歌的作者莫掩策今天和我们联系上了,他将壮文歌词发给了僚僚无己贝侬,再由我确认修改其拼写为标准壮文,现在已经编辑到主楼,请大家对照歌词欣赏。 <P><FONT size=5>哇噻,过瘾!!好东东!山歌味道浓烈,和声丝丝入扣,娓娓动听。</FONT></P>
<P><FONT size=5>(悄悄说一下:配器太过电声化了,有一点民族器乐进去更好。)</FONT></P> 好听,要是我们自己我僚语歌能上民歌节就好了,要不然借者我们壮族的旗号,竟没有壮语歌曲太假了,去年那个什么歌曲唯一有的壮语歌词“贝侬”竟然唱成“贝依”简直是对我们僚民族的侮辱。 <P>这歌太美了,保留了嘹歌的基调又有所发展,越来越多的乐队和乐手加入壮语新歌的创作行列,真是令人欣慰!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2006-5-8 23:10:34的发言:</B><BR>本歌的作者莫掩策今天和我们联系上了,他将壮文歌词发给了僚僚无己贝侬,再由我确认修改其拼写为标准壮文,现在已经编辑到主楼,请大家对照歌词欣赏。</DIV>
<P>
<P>哈哈,你们终于接上头了,要不是莫当时要准备CCTV---音乐台的节目,4月4日的田阳贝侬歌会时你们就已经强强连手了。</P>
坐下慢慢听吧。 欣赏中,感动ing <STRONG>鼓掌!</STRONG> <P>很好听啊!!!!</P>