僚僚无己 发表于 2006-5-7 22:23:00

[分享]南僚德靖版《古谣在传唱》(广西平果哈嘹乐队原创作品)

/yingyin/guyao.mp3<br/><p><font color="#0000ff">作词Haet Slei:莫掩策&nbsp;&nbsp;Mof Yenvseef(壮族)</font></p><p><font color="#0000ff">作曲Haet Kyuf:莫掩策&nbsp;&nbsp; Mof Yenvseef(壮族)</font></p><p><font color="#0000ff">演唱Laox Cangq:赵羽 Zaoq Yiov(满族)、莫掩策 Mof Yenvseef(壮族)</font></p><p><strong><font size="4">歌词</font></strong>(壮语部分是上传者和红棉树贝侬一起认真听后记录下的):</p><p>月亮带着露水<font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;Haidais tey maz naemx naiz</font></p><p>在夜里辛勤劳动<font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp; Ious gyangyeenz haet kuenj bei maz </font></p><p>使万物滋润<font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hoyj mayxmak kay va</font></p><p>清晨带着羞涩的脸<font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zaengz ruengh youx baenzraeng laeglemx</font></p><p><font face="Times New Roman"></font>躲藏在山的背后&nbsp;&nbsp; Ndoj loengz laeblaeng bung pya deemx bay<font face="宋体, MS Song" size="3">
                </font></p><p>太阳从那山涧升起&nbsp;&nbsp; Tavaenz taeng ngamz&nbsp;&nbsp;pya kuenjmaz<font face="宋体, MS Song" size="3">
                </font></p><p>挥动着双臂&nbsp;&nbsp; Slong muengz pyoengs ok maz<font face="宋体, MS Song" size="3">
                </font></p><p>和暖的光芒&nbsp;&nbsp; Zaen daih tauj buhgvas<font face="宋体, MS Song" size="3">
                </font></p><p>催促着万物生长&nbsp;&nbsp; Soi hoj rauz zay rayh zay naz<font face="宋体, MS Song" size="3">
                </font></p><p>我们的祖先 Gaisrauz dik zojzoeng </p><p>就像太阳和月亮一样勤劳 Gyaengxyioz tavaenz vax haidais slaenhoj gvasmaz</p><p>我们的祖先 Gaisrauz dik zojzoeng<font face="宋体, MS Song" size="3">
                </font></p><p>就像太阳和月亮一样古老 Gyaengxyioz tavaenz vax haidais doengzgaen gyausges<font face="宋体, MS Song" size="3">
                </font><font face="Times New Roman"><p></p></font></p><p>生生不息 </p><p>围着这一片土地 劳作着 <font face="Times New Roman"><p></p></font></p><p>日日夜夜 <font face="Times New Roman"><p></p></font></p><p>护着这一座座山 养育着 <font face="Times New Roman"><p></p></font></p><p>让我们安歇在这万物丰盛的故乡 <font face="Times New Roman"><p></p></font></p><p>(让我们欢乐在这传唱嘹歌的故乡)</p>

僚僚无己 发表于 2006-5-7 22:49:00

<FONT size=4>       个人认为这首歌汉语歌词写得不错,曲风较符合歌词表达的意思,编曲也较自然,就是德靖壮语翻译(或者不是翻译——另填)有点牵强,如果作者抱有对作品精益求精的态度,德靖壮语歌词部分应该修改,或许这个忙红棉树可以帮帮!</FONT>

蓝莲花 发表于 2006-5-7 23:37:00

<P>赵羽,这首歌第一段壮语部分使歌的味道变样了,词翻得不对劲,</P>
<P>把它还原吧。或者再重唱,试试让阿莫唱这段</P>

卜蛮 发表于 2006-5-8 00:01:00

声音、歌曲都很有特色,加油贝侬!

越色僚人 发表于 2006-5-8 00:05:00

<P>很不错的歌曲!不过,从壮语歌词上看,确实可以看出壮语歌词创作者可以为追求韵律而失去了很多美感,而且壮语韵律也不对劲,没有壮族语言习惯用的脚腰韵,而尾韵多次用了maz(来)这个字,个人感觉用同一个字押韵其实是一个下策。</P>

古榕 发表于 2006-5-8 00:35:00

本来很不错的歌,可是显然是后来才译壮的,听起来不是那么顺耳,建议再译过。

心心 发表于 2006-5-8 01:10:00

<P>主唱的声音很有传统摇滚唱腔的杀伤力哦.第一次听到外族人唱我们壮乡的语言那么棒,继续努力.国语部分是你的优势,听起来很大气.伴唱部分应该是词曲作者唱的吧,很有意境哦.</P>

duzfangz 发表于 2006-5-8 01:54:00

<P>主唱的声音很有传统摇滚唱腔的杀伤力哦.第一次听到外族人唱我们壮乡的语言那么棒,继续努力.</P>
<P>我要力顶!凡宣扬我族文化的都是亲贝侬。</P>

红棉树 发表于 2006-5-8 08:47:00

<P>我很喜欢哈僚的这首歌。</P>
<P>歌词是僚僚无己贝侬先听之后,记录了一遍后传给我,我再和他一起QQ语音聊天来一句一句确认的,虽然歌词毫无疑问的确是南壮语德靖土语,但是来自德靖地区的我们两个始终都没有办法听懂全部意思。我个人的理解是,首先是因为歌词翻译得不够顺畅,其次演唱者的发音有些偏差(但如果是满族人的赵羽演唱的话,他学到这个程度已经很不错了),这都造成了准确理解的困难。但大部分壮语歌词的记录应该都是正确的,希望以后能够有机会确认到所有歌词。</P>
<P>这首歌显然是先有汉语歌词后有壮语歌词的,因为壮语歌词有明显的翻译痕迹,不够顺畅的地方很多。比如说“我们的祖宗”翻译为 gaisrauz dik zojzoeng,首先壮语德靖土语里是没有“dik”这样的粤语借词的,而按照壮语语法也应该是zojzoeng gaisrauz才比较顺口,而不是这样按照汉语语法去排序;又如“万物生长”翻译为 zay rayh zay naz(种田种地),意思偏差很远而且没有原有意境。</P>
<P>从音乐上来说是好歌,但老实说壮语歌词上来说并不算好作品,由于壮族山歌文化的审美情绪当中,实际上对歌词比对音乐更要注重许多,所以这首歌也许可以走出去,但走回壮族民间去回馈族人并不容易。因此我建议这么好的歌应该再次翻译或者填词,壮族民间大把的诗歌手,也许田边种田挑大粪的大妈,就是满腹好词的诗人呢,不愁找不到好的填词人,而不用去找那些所谓的文化部门或者专业人士,这样反而容易染上不顺畅的壮语文风。</P>
<P>口无遮掩地针砭几句,不妥之处还望作者海涵。</P>

amo 发表于 2006-5-8 12:37:00

为宣扬、传承壮族文化,看出像<STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>僚僚无己</FONT></STRONG>及<STRONG><FONT color=#ff0000>红棉树</FONT><FONT color=#000000>这样的工作者很热心且愿意为着这个事业去无回报的付出,本人很感动。恳请两位加我</FONT><FONT color=#1169ee>QQ150013452,</FONT><FONT color=#000000>向两位请教,谢谢。</FONT></STRONG>

度莫 发表于 2006-5-8 14:06:00

<P></P>
<P><STRONG>支持啊!</STRONG></P>
<P><br><br><br></P>
[此贴子已经被作者于2006-5-8 14:07:32编辑过]

凭栏望月 发表于 2006-5-8 21:08:00

主唱的嗓音有点黄家驹的味道,加油,虽然我听不懂,还是顶一下,

红棉树 发表于 2006-5-9 00:03:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>amo</I>在2006-5-8 12:37:45的发言:</B><br>为宣扬、传承壮族文化,看出像<STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>僚僚无己</FONT></STRONG>及<STRONG><FONT color=#ff0000>红棉树</FONT><FONT color=#000000>这样的工作者很热心且愿意为着这个事业去无回报的付出,本人很感动。恳请两位加我</FONT><FONT color=#1169ee>QQ150013452,</FONT><FONT color=#000000>向两位请教,谢谢。</FONT></STRONG></DIV>
<P>“请教”二字不敢当。希望以后能够与莫兄多多交流,一起推动僚语音乐的发展。</P>
[此贴子已经被作者于2006-5-9 0:04:16编辑过]

越色僚人 发表于 2006-5-9 15:30:00

<P>没想到这首歌是满族贝侬唱的,不会壮语的他唱出这样的水平也是令人佩服的。不过,既然莫掩策是来自德保的贝侬,我认为这首德靖土语歌应该就让莫掩策唱比较合适。</P>
[此贴子已经被作者于2006-5-9 18:53:44编辑过]

伊振 发表于 2006-5-9 18:50:00

<P>好歌~</P>
<P>顶。。。。曲子很不错!</P>
<P>是振学习的榜样</P>

五色糯米饭 发表于 2006-5-9 21:07:00

好好 发表于 2006-5-9 21:12:00

过板的合音非常的好听,好象又把我们带到了远古的年代。

wenliqan 发表于 2006-5-9 21:30:00

那天红棉树大哥和僚僚贝侬在翻译这首歌的时候,我正好是第一次跟红棉树大哥见面,果然红棉树大哥没出我想象的,只是比我想象的还帅,哈哈。很感动那天红棉树大哥跟僚僚贝侬翻译时的那种认真和愉快。

好好 发表于 2006-5-9 23:45:00

发张红棉树大哥的照片认识一下好没???

度莫 发表于 2006-5-10 09:34:00

<STRONG>这个勒修真的应该修修了。来了这么长时间了。还没有见过“斑猪”的照片?</STRONG>
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: [分享]南僚德靖版《古谣在传唱》(广西平果哈嘹乐队原创作品)