[求助]壮文翻译谁能帮帮我
我正在做一块单位的招牌,上面要求有壮文,我可不懂壮文哦,只得求助于大家帮忙翻译.招牌的内容是"平乐县人民法院源头镇人民法庭". 谢谢! <P>在当前壮文标准语的要求下,只能帮你翻译为如下:Bingzloz Yen Yinzminz Fazyen Yenzdouz Cin Yinzminz Fazdingz</P><P>虽然我内心希望有另外的翻译标准!</P> <P>谢谢</P> <P>按照壮语习惯语法,我认为应该是 Yen Bingzloz lwg(Yinz)minz Fazyen Cin Yenzdouz lwg(Yinz)minz Fazdingz</P>
<P>lwgminz是人民比较准确的说法吧。</P> <p>lwgmin那只是口语翻译,是子民的意思,这样翻译并不正确!!!!!</p> GYOENGQ BEIXNUENGX,制作招牌的时候应该注意:<p>一,<font color="#f73809">横写或者拱形写时</font>,壮文在上,汉文在下。壮文已词为书写单位,要十分注意单词和单词的分写,还有长音节复合词中音节与音节的分写及连写。因此不应该出现连写符号“-”。还有,壮文招牌的制作为了保证其正式庄严的性质,书写应该去部以答大写的形式出现。所以贝侬所要翻译的单位的壮文名称横写或者拱写应该是:</p><p> <font size="5"> BINGZLOZ YEN YINZMINZ FAZYEN YENZDOUZ CIN YINZMINZ FAZDINGZ</font></p><p><font size="5"> </font></p><p>二,<font color="#ee1169">竖写时</font>,壮文在右,汉文在左。在此更需注意壮文单词与单词,音节与音节的分写及连写情况。不属于同一个单词的音节部件不能连写。如: </p><p> 平 BINGZ-</p><p> 乐 LOZ-</p><p> 县 YEN </p><p>中“BINGZLOZ”和“YEN”用连接符号“-”连写起来就是错误的。应该把“BINGZLOZ”和“YEN”分写,他们中间的“-”给去掉。 </p><p> 此外还有属于同一个单词的构成音节,分行书写时要用连接号“-”连接起来,以保证单词内部的完整性。否则就是错误的书写方式,如:</p><p> 平 BINGZ</p><p> 乐 LOZ</p><p> 县 YEN</p><p>中“BINGZ”和“LOZ”是“平乐”这个词的构词部件,不能分割,要报纸它们的整体性,否则它们的存在就没有意义了。所以在隔行分写时,要用连接符号“-”把它们连接起来。这样就应该在“BINGZ”后面加上一个“-”,但是绝不能在“LOZ”的前面加!</p><p> 这样,竖写的壮文招牌应该是:</p><p> 平 BINGZ-</p><p> 乐 LOZ</p><p> 县 YEN</p><p> 人 YINZ-</p><p> 民 MINZ</p><p> 法 FAZ- </p><p> 院 YEN</p><p> 源 YENZ-</p><p> 头 DOUZ</p><p> 镇 CIN </p><p> 人 YINZ- </p><p> 民 MINZ</p><p> 法 FAZ-</p><p> 庭 DINGZ </p><p> </p><p>三,在时下我们也只能这样翻译了,至于“心里头自己有的一套标准”,我想我不想议论什么了,只想说以后总要解决一些什么的。所以只希望贝侬们在今后的生活和工作中多多事业壮文,已事业壮文为荣,以事业壮文为爱。招牌要有壮文的,喜宴的请贴和告示也能制作壮汉双文的,签名要有壮文的,名片能主动制作壮汉双文的(名字应该有壮文)------这样我们就为我们的民族,为我们的母语文的发展做出了很的啊的贡献了!</p><p> 最后,还要是说的是以后想制做壮文招牌,一定要说明是横的还是竖的,这个十分关键的!发帖子求助的贝侬其实也可以和桂林的民语办联系以下的。好了,就这样。</p><p></p><p> </p><p></p><p></p><p></p><p> </p><p></p><p></p><p></p><p></p><p> </p> 很好啊,大家都很热心!我84年开始读壮文,现在流浪在外面几乎忘记了。 你把原汁原味的壮文写上去,难道会有人一定叫你拆下来吗?为什么不试试? 谁能帮我翻译这句话成壮文:人民检察院反渎职侵权局 我是广告公司的,客户要求招牌上也又有壮文<font size="4">[ <strong>人民检察院反渎职侵权局 ]</strong></font> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>wayaha</i>在2006-8-3 23:13:00的发言:</b><br/><p>lwgmin那只是口语翻译,是子民的意思,这样翻译并不正确!!!!!</p></div><p>口语的不正确难道直接借汉桂柳化口音的壮文就正确吗???我觉得这样的借汉口音更让人恶心。</p> 六楼写的最牛,四楼的最烂!!!! 反感,恶心直接借汉! <p>竖写是让你不得不字字对译啊!以此证明,壮语是汉语的分支,壮族是华夏一员.</p> <p>如此看来壮心不死,壮文已亡!</p>
回复:(韦宏新)很好啊,大家都很热心!我84年开始读...
mwngz i seih Rumzfwj hi? 为什么不跟英文一样写呢,写在门牌的上面或者下面也可以啊,只要集中写不是更有特点<竖写成什么东西? <div class="body_adv_right" style="PADDING-RIGHT: 6px; PADDING-LEFT: 6px; PADDING-BOTTOM: 6px; TEXT-INDENT: 0px; PADDING-TOP: 6px;"><script type="text/JavaScript"></script><script language="javaScript" src="http://p.alimama.com/inf.js" type="text/javascript"></script><img id="alimamatmpf0.9559568094435077" src="http://z.alimama.com/alimamal.php?i=mm_11392805_1269067_2693011&u=http%3A%2F%2Fwww.rauz.net%2Fbbs%2Fdispbbs.asp%3Fboardid%3D31%26id%3D31118%26star%3D1%26page%3D1&w=180&h=540&re=1024x768&sz=21&r=&cg=38f1dc0b601e9050e66500cf5df36412&prm=66031320&cas=prm&cah=734&caw=1024&ccd=32&ctz=8&chl=10&cja=1&cpl=0&cmm=0&cf=10.0&sx=788&sy=420&cbw=1007&cbh=1704" border="0" name="alimamatmpf0.9559568094435077" style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; VERTICAL-ALIGN: baseline; WIDTH: 0px; PADDING-TOP: 0px; HEIGHT: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px;" alt=""/></div>大家早上好我正在做一块单位的招牌,上面要求有壮文,我可不懂壮文哦,只得求助于大家帮忙翻译.招牌的内容是"广西壮族自治区,梧州盐务管理局 广西壮族自治区盐业公司 梧州分公司 竖排". 谢谢! <p>人民检察院反渎职侵权局</p><p>yinzminz genjcazyen fanjduciz cinhgenzgiz</p> <p>说实在的,我不喜欢用桂柳翻译法,这样会失去壮文的原味。</p><p></p>
页:
[1]