郁水啸翁 发表于 2005-12-11 17:53:00

纯度情歌,谁能汉译?

<P>男:</P>
<P>Duzgyej youq henz naz,</P>
<P>Mbe ha hemq gvejgveq.</P>
<P>Dah mwngz lwgsau geq,</P>
<P>Rox  doxej  mijyaengz?</P>
<P>女:</P>
<P>Dah gou geq cix geq,</P>
<P>He ndang baenz seiqvunz.</P>
<P>Viz mwngz luj faexfwnz,</P>
<P>Mazmwnh yaek conghdoh.</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-11 17:58:30编辑过]

山谷散人 发表于 2005-12-11 17:57:00

我去翻词典先看大意!

英树 发表于 2005-12-21 00:08:00

让红棉站长来吧

Duhhenj 发表于 2005-12-22 19:07:00

不敢译,等下译出来罚我违规就惨了。另外,luj英为lumj

marsuncle 发表于 2005-12-22 23:02:00

<P>虽不是中文出身,试试译之:</P>
<P>蛙伏水田边</P>
<P>蹬腿叫连连</P>
<P>小姑守香闺</P>
<P>何时上巫山?</P>

越僚 发表于 2005-12-23 14:31:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>marsuncle</I>在2005-12-22 23:02:59的发言:</B><BR>
<P>虽不是中文出身,试试译之:</P>
<P>蛙伏水田边</P>
<P>蹬腿叫连连</P>
<P>小姑守香闺</P>
<P>何时上巫山?</P></DIV>
<P>够雅的</P>

哥田林 发表于 2005-12-24 20:55:00

<P>男:</P>
<P>青蛙伏在水田边,</P>
<P>张开两腿叫连连。</P>
<P>情妹你是大龄女,</P>
<P>可识云雨滋味甜?</P>
<P>女:(不敢译啊,还是duhhenj贝侬明智啊!)</P>

哥田林 发表于 2005-12-25 20:16:00

<P>明知山有虎,偏向虎山行。郁水啸翁设的天大陷阱老夫斗胆试译如下:</P>
<P>女:你说我大龄就大龄,</P>
<P>    晚上伴身我有妙人;</P>
<P>    纵然你鸟硬如柴棍,</P>
<P>    只能麻木往涵洞伸!</P>
<P>或:你说我年老就年老,</P>
<P>    伴身我有男人的宝。</P>
<P>    枉费你鸟大如柴棒,</P>
<P>    硬了只能向涵洞里捣!</P>

Duhhenj 发表于 2005-12-26 21:16:00

<P><FONT face=Verdana color=#61b713><STRONG>哥田林</STRONG><FONT color=#000000>对He ndang baenz seiqvunz,这一句的理解有误,He估计为hen的笔误,整句话的意思应该是“守身一辈子”,hen=守,防守,守护,看护。</FONT></FONT></P>

Duhhenj 发表于 2005-12-26 21:21:00

Mazmwnh为武鸣方言,意为:疯癫,癫仔,七仔

哥田林 发表于 2005-12-29 22:33:00

原来是“守身如玉一辈子”啊!我理解得那么粗鄙下流,惭愧哪!

卜丁 发表于 2006-1-4 22:39:00

<P>我也来出一个:</P>
<P>    Duzbit youz ndaw daemz</P>
<P>        Rox ndaem cij ndaej gvej</P>
<P>        Vunz baeyoux ndaej ej</P>
<P>        Raeuz gaenzgvej youqranz</P>
页: [1]
查看完整版本: 纯度情歌,谁能汉译?