不要用汉族思维去说壮语!
<P>一般情况下!我们壮族人表达越来越趋向汉语习惯!</P><P>壮语说“这样”是"baenz yiengh",显然“yiengh”是汉语借词,但是这个借词有必要吗?本来壮语的“baenz”就有“这样”的意思,何苦后面还加个汉语后缀“yiengh”?</P>
<P>我们可以说“mwngz baenz sang la?(你这样高了?)”,何苦要说“mwngz baenz yiengh sang la?”?</P>
<P>还有就是壮语说“过去”是“gvaq bae”,我更纳闷了!壮语的“bae”本来就是“过去,去”的意思,何苦非得前面加个汉语借词“gvaq”?英语里说"过去"是“go”或“go to”,没看见有说“pass go”的,英语的“go”本来就有“过去”的意思了!</P>
<P><FONT color=#ff0000>我们壮语不是汉语方言,不要拼命的把每个词都跟汉语一一对应!别人汉语有个“过”我们就非得在“bae”前面加个“gvaq”吗?</FONT></P> <P> Baenzyiengh ? = baenzlawz yiengh ? = 怎么样?</P>
<P> Yienghneix = 这样</P>
<P> </P> <FONT size=5>就有一些僚人以僚语中夹点汉词以为荣的现象,该改改了.这可是一种奴性的体现,悲哀呀!!!</FONT> <P>楼主的壮语水平有待提高.</P>
<P>"这样"是yienghneix,不是baenzyiengh.</P>
<P>“mwngz baenz yiengh sang la?”没有人这样说.</P>
<P>过去是gvaqbae,过来是gvaqdaeuj,不能少这个"过"字.这里的"gvaq"有什么证据就是借词?</P> "gvaq"与汉语的“过”字音太近,可能就是汉语借词,僚语“过”字的固有词应该是保存在桂北土语的“vaiz”字.那里有“vaizbae”(过去),“vaizma”(过来)的说法. 支持楼主 支持!但语言相互借词是正常现象,不要象辣妹一样,什么都要联想一番。 同意楼上的意见 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>平等</I>在2005-10-3 17:54:19的发言:</B><BR>支持!但语言相互借词是正常现象,不要象辣妹一样,什么都要联想一番。</DIV>
<P>互借是没错,但是本来就有的为什么要去借呢?</P> 我只是会说,不过我不会写壮字.真是做为一个德保人感到好汗!! <p>没有这样说的吧.应该是说Meng gan sang la?</p> <p>还有就是壮语说“过去”是“gvaq bae”,我更纳闷了!壮语的“bae”本来就是“过去,去”的意思,何苦非得前面加个汉语借词“gvaq”?英语里说"过去"是“go”或“go to”,没看见有说“pass go”的,英语的“go”本来就有“过去”的意思了!</p><p> bae, 是“去”,而 gvaq bae 去的地方,说话双方都知道 。 </p><p></p><p></p><p></p> <p>我家乡话gvaq bae这种用法的。bae是单纯的“去”,gvaq bae(过去)却有跨越的含义在里面,它是gvaq fag bae(过对面去)、gvaq haenj bae(过那边去)的缩略。而gvaq daeuj(过来)是gvaq naej daeuj(过这边来)的缩略。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>闻多</i>在2005-10-2 22:07:00的发言:</b><br/><p>楼主的壮语水平有待提高.</p><p>"这样"是yienghneix,不是baenzyiengh.</p><p>“mwngz baenz yiengh sang la?”没有人这样说.</p><p>过去是gvaqbae,过来是gvaqdaeuj,不能少这个"过"字.这里的"gvaq"有什么证据就是借词?</p></div><p>楼主bouxcuengh所了解的是邕宁北部壮语吧?那边跟我邕宁东南部壮语仅一江之隔,语法、词汇可能差别不大。</p><p>“mwngz baenz yiengh sang la?”这样的说法在我老家那边是有的,转写为“Mungz mbvat ngeingh slang liux az?”(你这么高了呀?),其中“mbvat ngeingh”也可说成“mbvaenq ngyangh”(因人而异),跟“baenz yiengh”发音就很接近了。</p><p>gvaq这个词属于借词的可能性很大。因为平话把“歌”读为“ga”,扶绥的壮语(属邕南土语)就有依平话读音把“歌”称为“ga”的,估计“过”字(我家乡话读为goq)在一些有仿平话读为“gvaq”的情形。“过”在我家乡还有另一说法:gaeh ,gvaq bae 、gaeh bae 可以混用,但不知gaeh 是不是由gvaq 演变而来。</p> <div id="textstyle_142883">恢复常态的民族文化教育是很有必要的,可以自发组织成立草根公益的民间文化学社,由热心的文化传承人、民间艺人和志愿者来共同推动,资金来源可以试试看向李宁基金会申请援助。<img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/></div><div>民族文化的振兴是要用心奉献的。</div> 楼上对“李宁基金会”很熟? 强烈支持楼主。。。。。。。。。。。。 <p>“民族文化的振兴是要用心奉献的。”</p><p></p><p><font size="6">太对了!</font></p> <div id="textstyle_10321">僚语"gvaq"就是汉语的“过”借词应该没错,,僚语“过”字的固有词应该是保存在桂北土语的“vaij”字.那里有“vaijbae”(过去),“vajma”(过来)的说法.</div>
页:
[1]
2