山之凤 发表于 2005-9-15 21:58:00

壮族谚语(九)

D<BR>Da bengj(liuq) mbouj sawz(beij) maegdaeuj.眼瞄比不上墨斗,<BR><BR>Dafangz roengj makbug.眼瞎看不见(?)柚子。<BR><BR>Da liuq mbouj cinj maeg,眼瞄不比墨斗量得准,<BR>Fwngz yaek mbouj cinj siuq.手挖不比凿子凿得准。<BR><BR>Da raeh mbouj beij maeg,眼利不比墨(准),<BR>Dungx laeg mbouj beij saw.肚深不比书(深)。<BR><BR>Da goj laep,眼可闭, <BR>Hoz ndi ndaek.喉(脾气)不可大。<BR><BR>Dajdiz mbouj lau feiz ndat,锻造(铁器)不怕火热,<BR>San sat mbouj lau gat fwngz.编席不怕割手。<BR><BR>Daxboh gwn laeuj biengz,父亲喝天下酒,<BR>Lwg hamj mieng ndi gvaq.子跨沟不过(子跨不过沟)。<BR><BR>Daej cix reuq,哭就(枯)变老,<BR>Riu cix coz.笑就年青。<BR><BR>Daeh ien cumx,口袋里的烟潮湿,<BR>Fwn hung daengz.大雨到。<BR><BR>Daeh namh bouj bo.袋里的土营养薄(?)。<BR><BR>Daehndaij mbit mbouj hawq.口袋里的苧麻扭不干。<BR><BR>Daemz hawq ndwi bya,塘干失鱼,<BR>Naz hawq ndwi haeux.田干失粮。<BR ><BR >

红水河 发表于 2005-9-15 22:28:00

<P>不错.</P>

nyezlaux 发表于 2005-9-16 11:45:00

好,多收点

Stoneman 发表于 2005-9-17 15:51:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>山之凤</I>在2005-9-15 21:58:00的发言:</B><BR>.....<BR><BR>Daehndaij mbit mbouj hawq.口袋里的苧麻扭不干。<BR><BR>....<BR></DIV>
<P>Daehndaij: 麻袋</P>

Stoneman 发表于 2005-9-17 15:56:00

<P><STRONG><FONT face=Verdana color=#da2549>山之凤</FONT></STRONG>贝侬,您这个《<STRONG>壮族谚语</STRONG>》开了太多的贴,我没有办法都给您加精呀。我只能给您加精一个贴。您要是只开一个贴,其他所有内容跟贴就更好了。您辛苦了,谢谢。</P>

山之凤 发表于 2005-9-17 23:51:00

<P>  谢谢各位的鼓励!壮文好久不用,都生疏了。有空时才能静下心来翻译十来句,主要是自娱自乐,也顺便让感兴趣的贝侬了解本民族的文化。至于加精,就无所谓了。</P>
<P>  不过要翻译完壮族的谚语可能要几十个贴,看来要把这些贴合并才成了,免得占用版面。</P>

Honghlaj 发表于 2005-9-18 23:28:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>山之凤</I>在2005-9-15 21:58:00的发言:</B><BR>Dafangz <FONT color=#ff0000>roengj</FONT> makbug.眼瞎看不见(?)柚子。<BR><FONT color=#ff0000>Daeh namh bouj bo.</FONT>袋里的土营养薄(?)。<BR></DIV>
<P>我认为 <FONT color=#ff0000>roengj</FONT> 是“<FONT color=#0000ff>捅</FONT>”的意思(我们说“捅”为“tsongx”-对应标准写法为“congx”。
<P><FONT color=#ff0000>Daeh namh bouj bo.-“<FONT color=#0000ff>搬土补坡</FONT>”;“bo”=“<FONT color=#0000ff>ndoi</FONT>”。</FONT></P>

哥田林 发表于 2005-12-4 22:16:00

就是“瞎猫碰上死老鼠”的意思啦?!
页: [1]
查看完整版本: 壮族谚语(九)