山之凤 发表于 2005-6-4 12:14:00

哪位南壮比侬帮翻译下面这首山歌:

<P>Baet vax gays gangj ta laizlaiz,<BR>Nyaemzslei Gangjhag lumj gyanzvaiz.<BR>Goenz leeh vuens'youz laemh daohleix,<BR>Eijheem dee leeh voz bongz tai!<BR></P>

淡淡忧伤 发表于 2005-6-4 16:38:00

呵呵,我随口即兴编的。最近偶学习了南僚文,正好派得上用场。某些人真的要voz bongz tai了。

山之凤 发表于 2005-6-4 18:00:00

这首歌文雅得很吧?

淡淡忧伤 发表于 2005-6-4 19:31:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>山之凤</I>在2005-6-4 18:00:40的发言:</B><BR>这首歌文雅得很吧?</DIV>
<P>山之凤看懂吗?
<P>你翻译一下吧。期待你的回复。</P>

ngaeuz 发表于 2005-6-4 20:53:00

<P>哈哈,壮族山歌艺术真是博大精深,自己人吵架还要带翻译啊,所谓的标准语推广纯粹是浪费国家钱财,看来也真是没任何存在和推广必要了,我尝试翻译一下,<FONT face=Verdana color=#da2549><STRONG>淡淡忧伤</STRONG><FONT face=宋体 color=#000000>  </FONT><FONT face=Verdana color=#61b713><STRONG>山之凤  </STRONG><FONT color=#000000>两个请指出不对的地方(毕竟你们是真正的壮族人嘛)</FONT></FONT></FONT></P>
<P>话语多得人眼花</P>
<P>山歌用汉(就)如牛吼(般粗鲁)</P>
<P>你还温柔说道理</P>
<P>他已猛咳喉涨死</P>
<P></P>
[此贴子已经被作者于2005-6-4 21:15:17编辑过]

淡淡忧伤 发表于 2005-6-4 22:34:00

<FONT color=#0000ff>我晕完,5楼的翻译简直是乱七八糟,根本没有一句是对的。</FONT>

山之凤 发表于 2005-6-6 08:29:00

<P>影子不懂你莫来,</P>
<P>乱译雅作人忧伤。</P>
<P>若是无聊泡茶去,</P>
<P>撩下妹仔等你扛。</P>
<P> </P>

黄连山 发表于 2005-6-7 17:41:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>山之凤</I>在2005-6-4 12:14:00的发言:</B><BR>
<P>Baet vax gays gangj ta laizlaiz,<BR>Nyaemzslei Gangjhag lumj gyanzvaiz.<BR>Goenz leeh vuens'youz laemh daohleix,<BR>Eijheem dee leeh voz bongz tai!<BR></P></DIV>
<br>鸭同鸡讲眼昏花<BR>山歌汉唱如滚爬<BR>一方慢条论道理<BR>两下即可气对家

淡淡忧伤 发表于 2005-6-7 19:11:00

<FONT color=#0000ff><STRONG>Os连山真是厉害啊,完全翻译出来了,而且翻译出来的汉语译文也是韵律绝妙的诗歌,忧伤佩服得五体投地……</STRONG></FONT>

黄连山 发表于 2005-6-8 17:59:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>淡淡忧伤</I>在2005-6-7 19:11:00的发言:</B><BR><FONT color=#0000ff><STRONG>Os连山真是厉害啊,完全翻译出来了,而且翻译出来的汉语译文也是韵律绝妙的诗歌,忧伤佩服得五体投地……</STRONG></FONT></DIV>
<P>
<P>过奖了。</P>
<P>我也想系统的学德靖、甚至标准语拼写,不知红棉何时能寄给我。</P>

淡淡忧伤 发表于 2005-6-8 18:37:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-6-8 17:59:47的发言:</B><BR><BR>
<P>
<P>过奖了。</P>
<P>我也想系统的学德靖、甚至标准语拼写,不知红棉何时能寄给我。</P></DIV>
<P>据我所知,德靖教材已经编辑好了,只是还没有做成语音和FLASH。</P>

红棉树 发表于 2005-6-9 02:31:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-6-8 17:59:47的发言:</B><BR><BR>
<P>
<P>过奖了。</P>
<P>我也想系统的学德靖、甚至标准语拼写,不知红棉何时能寄给我。</P></DIV>
<P>
<P>以德靖母语为母语的人群为教学对象的教材已经编好了,其实因为对象是德靖土语人群,所以其实只是教学拼写规则,而不用教词汇语法,因此对照教学自学起来并不难。</P>
<P>只是,我在教学里加入了国际音标的对照,而我用的国际音标是SIL提供的软件,每次开机后都要重装一次才可以显示这些国际音标,因此如果通过邮件发给你的话,你肯定无法看到国际音标部分了。是否应该打印下来邮寄给你?这样国际音标就可以全部看到。</P>

黄连山 发表于 2005-6-9 17:44:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2005-6-9 2:31:05的发言:</B><BR><BR>
<P>
<P>以德靖母语为母语的人群为教学对象的教材已经编好了,其实因为对象是德靖土语人群,所以其实只是教学拼写规则,而不用教词汇语法,因此对照教学自学起来并不难。</P>
<P>只是,我在教学里加入了国际音标的对照,而我用的国际音标是SIL提供的软件,每次开机后都要重装一次才可以显示这些国际音标,因此如果通过邮件发给你的话,你肯定无法看到国际音标部分了。是否应该打印下来邮寄给你?这样国际音标就可以全部看到。</P></DIV>
<br>邮寄当然好了,如果对你来说不麻烦的话。我的地址家园短消息发给你,不急,在你方便之时。
页: [1]
查看完整版本: 哪位南壮比侬帮翻译下面这首山歌: