季人 发表于 2005-5-26 15:16:00

请问各壮语方言对“西红柿(番茄)”的称呼

<P>对壮族人来说,西红柿是一种外来物种。各地壮族是如何称呼这种东西的呢?</P>

越僚 发表于 2005-5-26 15:35:00

leg ribt= lwgrip

山之凤 发表于 2005-5-26 15:43:00

我想不起来了。

bbc 发表于 2005-5-26 18:12:00

我哪儿是mak yung

红棉树 发表于 2005-5-27 01:57:00

<P>在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz ,单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,所以有人戏虞说西红柿是“蚊子的睾丸”,有些顽皮的人还出了一个谜语,“什么动物的睾丸比起它自身的体积来说是最大的”,答案自然是西红柿了(mak nyungz=西红柿/蚊子的果,西红柿和蚊子比起来,自然是比蚊子大很多了,呵呵)。</P>
<P>不过靖西话里,西红柿还有另外一个称呼,叫做 mak gi(gio) geu ,其中的gi是“茄子”,geu的本意是“越南”,靖西自北宋越南独立以来都是处于中国南疆地区,所以对于当地的僚人来说,“越南”就相当于“外国”的代名词,mak gi geu 与其说是“越南的茄果”,不如翻译为“外国的茄果”即“番茄”呢。</P>

沙南曼森 发表于 2005-5-27 03:17:00

<P>我的家乡话(邕东南僚语):mak geim geit(金吉果,即番茄)。</P>
<P>相关:<BR>mak geit 橘子<BR>gva kiz 茄子<BR>mak cvaex 柿子</P>

路漫 发表于 2005-5-27 09:03:00

上林壮语土话也叫gimjgit

路漫 发表于 2005-5-27 09:04:00

《壮汉词汇》推荐makyungz

季人 发表于 2005-5-27 09:12:00

其实我提出这个问题,就是对上林把西红柿称为gimjgit感到有些奇怪,因为“金桔”也叫gimjgit,难道是两者大小和味道有相似之处(指拇指大小的小番茄,印象中小时候本地的番茄只有这么大的,味道也较酸),所以被赋予同一个名字吗?

红棉树 发表于 2005-5-27 12:13:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>路漫</I>在2005-5-27 9:04:19的发言:</B><br>《壮汉词汇》推荐makyungz</DIV>
<P>《壮汉词汇》的makyungz这个词是来自哪个方言呢?应该是来自左江土语吧?德靖土语是maknyungz。德靖土语的 ny 声母,在左江土语里大都变成 y 声母,左江土语的 ny 和 y 声母很多情况下已经归并了。如果这个词不是来自左江土语而是来自邕北土语或者其他北壮的土语,应该会写作 maknyungz 了。我个人认为,这个词在词典里应该规范为 maknyungz ,因为如果德靖土语是 ny 声母的话,标准语也一定是 ny 声母,这样才是正确的音位对照。<br>
<P>类似的情况还有木棉树的 faexleux (goleux) 一词,这个词我一直困惑为何字典吸收的不是 goreux 而是 goleux,后来想想,也就想通了。原来标准语周边地区的“木棉树”都是 gominz (faexminz),“minz”这个词明显是“木棉”的“棉”,是个汉语借词,而民族词汇的 goleux 只有在桂西一带保留,左江土语(南壮)和右江土语(北壮)都是 maexleux(goleux),所以标准语字典就就近取材,吸收了 goleux 这个词。但其实,leux 这个词的声母应该是 r 音位而不是 l 音位,因为德靖土语的发音是 maexreux 或 goreux(按照音位对应规律,德靖土语是 r 音位的时候,标准语也一定是 r 音位),而不管是左江土语还是右江土语 r 这个声母都已经归并入了 l 声母,所以指定标准语字典的人就这么将 leux 这个发音收入了字典。我认为在左江土语和右江土语里吸收词汇的时候,标准语的规范需要注意对照其他保留 r 音位的土语去辨别其 l 声母到底是 l 音位还是 r 音位,而不是草率地全都按照其发音。</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-27 13:16:23编辑过]

Is-peiq 发表于 2005-5-27 12:22:00

「金桔」是指那種形象像橙但體積很小的那種果嗎?

季人 发表于 2005-5-27 14:43:00

<P>对。过年的时候很多人都喜欢买一盆回家,称之为“年桔”,取吉利之意。</P>

bbc 发表于 2005-5-27 16:57:00

<P>mak yungz</P>
<P>中 yungz 的意思是 肿大 的意思,是yung35调的变调读法!</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-27 17:38:12编辑过]

闻多 发表于 2005-5-27 21:38:00

<P>在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz ,单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,</P>

<P>我和平果话也完全如此.</P>

布汉 发表于 2005-5-29 08:33:00

我是云南红河州的 我们地方的讲南壮的布侬叫番茄-MA PA HANG 而讲北壮的布雅依是叫做-MA PA SANG  .PA是菜的意思.HANG SHANG 都是酸的意思 .番茄就是酸菜果. 还有一种叫法是MA NIONG.

越色僚人 发表于 2005-5-29 12:11:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>布汉</I>在2005-5-29 8:33:11的发言:</B><BR>我是云南红河州的 我们地方的讲南壮的布侬叫番茄-MA PA HANG 而讲北壮的布雅依是叫做-MA PA SANG  .PA是菜的意思.HANG SHANG 都是酸的意思 .番茄就是酸菜果. 还有一种叫法是MA NIONG.</DIV>
<P>
<P>欢迎“布汉”贝侬,你也是壮族么?</P>
<P>我估计你所说的 MA PA HANG 和 MA PA SANG(SHANG) ,就是壮文的Mak byaek soemj (酸菜果)。另外,我认为你说的“还有一种叫法”的MA NIONG,应该就是上面贝侬们所讨论的 mak yungz 或者 mak nyungz 。</P>

wenliqan 发表于 2005-5-29 13:02:00

其实我对这个没有研究,上林为什么叫西红柿为“金桔”呢,也许季人比侬说得对吧,。

群山僚雄 发表于 2005-5-29 22:30:00

<P><FONT color=#0938f7 size=4>我们这里叫:Lwgdouj</FONT></P>
<P><FONT color=#0938f7 size=4>差不多是这个音吧,可能受点英语影响也说不准。</FONT></P>

山之凤 发表于 2005-5-30 00:21:00

<P>我终于想起来了!</P>
<P>“西红杮”我们凤山叫“lwg  hit”.。</P>

路漫 发表于 2005-5-30 10:50:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>季人</I>在2005-5-27 9:12:42的发言:</B><BR>其实我提出这个问题,就是对上林把西红柿称为gimjgit感到有些奇怪,因为“金桔”也叫gimjgit,难道是两者大小和味道有相似之处(指拇指大小的小番茄,印象中小时候本地的番茄只有这么大的,味道也较酸),所以被赋予同一个名字吗?</DIV>
<P>“金桔”是汉语,上林壮话读音应是 gimgit ,至于“金桔”,上林壮话应是gamgengz。</P>
页: [1] 2 3
查看完整版本: 请问各壮语方言对“西红柿(番茄)”的称呼