迪椰 发表于 2005-4-29 11:01:00

[转帖]广西的闽方言

<P>原网址:<a href="http://gb2.chinabroadcast.cn/773/2003-3-11/119@168550.htm" target="_blank" >http://gb2.chinabroadcast.cn/773/2003-3-11/119@168550.htm</A></P>
<P>    属汉语闽方言闽南次方言,又称福建话。方言居民祖籍多在福建南部漳州府,进入广西已有500多年,现主要分布在西江上游各支流两岸及南流江两岸的平南县、藤县、桂平县、苍梧县、柳州市、贺县、罗城县、来宾县、邕宁县、博白县、陆川县、玉林市、北流县等地,并散居桂林地区、河池地区、百色地区、钦州地区各县市,使用人口约30万。内部差异不大,基本上能互相听懂。</P>
<P>    音系复杂,鼻音重,有鼻冠音声母mb、清鼻音声母h 。以平南闽南话为代表,语言系统排列为:声母18个、韵母63个、声调10个。</P>

来了 发表于 2005-4-29 17:13:00

迪椰,海南黎族话和闽南话是否相似呢?

来了 发表于 2005-4-29 17:13:00

我觉得闽南话很难懂,我听着就象外语一样。看来,闽南人汉化的不彻底啊。
[此贴子已经被作者于2005-4-29 17:14:45编辑过]

北姑 发表于 2005-4-29 17:32:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>来了</I>在2005-4-29 17:13:57的发言:</B>
我觉得闽南话很难懂,我听着就象外语一样。看来,闽南人汉化的不彻底啊。
</DIV>
<P>

<P>廣府人、閩南人、吳語人、贛語人、湘語人等等,都是漢人,並不存在甚麼漢化與否,只是發展出來的語言及文化並非是全盤承繼中原的,而是以本身土著的為底脯,逐步的滲入中原的而已。</P>
<P>客家話跟北方話也不像耶,而客家人自稱中原之後,那客家人漢化不徹底又還是北方人已經變種乎?</P>

黄连山 发表于 2005-4-29 17:34:00

<P>历经500年,而且居住如此分散,居然还能保持闽方言,不简单啊。</P><P>值得我们僚人学习。</P>

来了 发表于 2005-4-29 17:35:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>北姑</I>在2005-4-29 17:32:28的发言:</B>


<P>
<P>廣府人、閩南人、吳語人、贛語人、湘語人等等,都是漢人,並不存在甚麼漢化與否,只是發展出來的語言及文化並非是全盤承繼中原的,而是以本身土著的為底脯,逐步的滲入中原的而已。</P>
<P>客家話跟北方話也不像耶,而客家人自稱中原之後,那客家人漢化不徹底又還是北方人已經變種乎?</P></DIV>
<P>客家话是古代中原话,不过融合了畲族以及百越的一些词汇而已,但主体是古代中原话,闽南话与汉语差的太远,比有的少数民族语言还要难懂,说明他们汉化不够,不过打着汉人的幌子而已.</P>

来了 发表于 2005-4-29 17:36:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-4-29 17:34:23的发言:</B>

<P>历经500年,而且居住如此分散,居然还能保持闽方言,不简单啊。</P>
<P>值得我们僚人学习。</P></DIV>
<P>在我看来,他们也是少数民族.</P>

黄连山 发表于 2005-4-29 17:42:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>来了</I>在2005-4-29 17:36:51的发言:</B>


<P>在我看来,他们也是少数民族.</P></DIV>
<P>
<P>但从语言角度去看,确实属于汉族范畴。</P>
<P>尽管闽语是与汉语普通话区别最大的一种方言,但从语法,词汇看还是属于汉语。</P>

来了 发表于 2005-4-29 17:47:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-4-29 17:42:41的发言:</B>


<P>
<P>但从语言角度去看,确实属于汉族范畴。</P>
<P>尽管闽语是与汉语普通话区别最大的一种方言,但从语法,词汇看还是属于汉语。</P></DIV>
<P>我不觉得,我感觉比英语还要难,语法词汇(土语)和普通话差的太远,你不懂。</P>

来了 发表于 2005-4-29 17:49:00

许多土话根本无法用汉语来翻译,汉语拼音根本没有用。

黄连山 发表于 2005-4-29 17:52:00

当然不是所有都能一一对上,但词汇的大部分还是对应的,声调变化也有规律。

北姑 发表于 2005-4-29 17:57:00

潮州話確實難明,不過我聽弟婦及其家人說的上海話覺得更加難聽耶,一劈屎。

来了 发表于 2005-4-29 17:57:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-4-29 17:52:56的发言:</B>
当然不是所有都能一一对上,但词汇的大部分还是对应的,声调变化也有规律。</DIV>
<P>使用汉语词汇上千年,能对应上一些并不奇怪,僚语不也有不少词汇能对应上普通话吗?我们都明白,不是当地土生土长的人,是很难学会他们的语言的,即使能学会一些,但仍然差很远。</P>

来了 发表于 2005-4-29 17:58:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>北姑</I>在2005-4-29 17:57:04的发言:</B>
潮州話確實難明,不過我聽弟婦及其家人說的上海話覺得更加難聽耶,一劈屎。</DIV>
<P>我妹在上海工作,只用了一年就学会上海话了,我也能听懂不少上海话。</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-5 16:45:43编辑过]

北姑 发表于 2005-4-29 18:07:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-4-29 17:52:56的发言:</B>
当然不是所有都能一一对上,但词汇的大部分还是对应的,声调变化也有规律。</DIV>
<P>

<P>詞彙對應作用其實不大,就好像日本,把外來詞彙都演譯成片假名一樣。</P>
<P>若果兩種語言的語根是不同的話,是很難溝通的。</P>

来了 发表于 2005-4-29 20:35:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>北姑</I>在2005-4-29 18:07:38的发言:</B>


<P>
<P>詞彙對應作用其實不大,就好像日本,把外來詞彙都演譯成片假名一樣。</P>
<P>若果兩種語言的語根是不同的話,是很難溝通的。</P></DIV>
<P>就是,闽南语比许多外语都难,我同学以前学日语,他告诉我,日语很容易学。</P>

迪椰 发表于 2005-4-29 23:20:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>来了</I>在2005-4-29 17:13:16的发言:</B>
迪椰,海南黎族话和闽南话是否相似呢?</DIV>
<P>海南黎语有不少海南话(属闽南话)借词,从目前来看,黎语在城里的使用人口不多,以后海南话借词会越来越多,也有些地方的黎族方言借用儋州话(属粤方言),这样各黎语方言的差距也会越来越大。</P>

湾湾虹 发表于 2005-5-4 23:54:00

怎麽說?

想家的人 发表于 2005-5-5 16:25:00

迪椰,今年在五指山市搞的海峡两岸的三月三(同一首歌),你觉得办得怎样?

迪椰 发表于 2005-5-5 16:40:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>想家的人</I>在2005-5-5 16:25:14的发言:</B>
迪椰,今年在五指山市搞的海峡两岸的三月三(同一首歌),你觉得办得怎样?</DIV>
<P>我也到现场去了,个人觉得办得还行,但是跟其它大城市举办的《同一首歌》相比,还是有很大的不足,如由于电力供应不足的问题,节目放在正午进行,在《同一首歌》历史上算是独一无二了。另外,我觉这种活动还是渗有很浓厚的政治气息。</P>
页: [1] 2
查看完整版本: [转帖]广西的闽方言