<P>我个脑子也想不出个所以然来,还是静等各位贝侬的下文吧!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>北姑</I>在2005-10-4 16:51:14的发言:</B><BR><BR>
<P>
<P>廣府人大部份都是農村人耶,儘管不一定耕田。</P>
<P>廣府人基本上是沒有甚麼漢人概念的,當然也不會認為自己是甚麼來自中原的耶。</P>
<P>所謂古代雅言,只是有人不忿氣,要跟客家人及鶴佬人爭一日之長短,自命中原正宗耶。</P></DIV>
<br>支持,去广州看看就知 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>浪人</I>在2005-10-6 11:48:46的发言:</B><BR><BR><BR>说“<STRONG>廣府人基本上是沒有甚麼漢人概念的,當然也不會認為自己是甚麼來自中原的耶</STRONG>。”,恐怕是 <STRONG>姑姑</STRONG> 没有真的了解吧。前一阵子在佛山石湾有个家谱展览(也有刻烧成陶瓷的),那真的人山人海啊。有不少人在搏命抄写呢! 还有韶关玑珠巷上家谱生意的兴旺,怎么也让人不能相信“<STRONG>不會認為自己是甚麼來自中原的耶</STRONG>。”</DIV>
<P>
<P>佛山,跟廣州獵德、東莞石龍與及肇慶端州等一樣,都是由北宋移民所建立的耶,是大宋中原人光明正大的移居,絕非甚麼珠璣巷移民耶。</P>
<P>很多人只是穿鑿附會而已,好像有順德佬是典型土人相,卻自稱祖先來自山東,經珠璣巷入粵耶,一味想到珠璣巷尋祖云云,他老婆都說,既然祖籍山東,那珠璣巷又關你甚麼事呢?</P>
回复:(ak47)壮语吁宋爷,"译”相当于壮语的“yex”,...
正宗“大伯”是lungz,什么“爷”之类的是北来语。 <p>译吁宋--hak huij(vuij) doengh--溪垌官。“吁”实际上就是后来的“乌浒”,现在泰语、壮语中还存在这个词huij、vuij(泰语)、rij(reij),意指溪谷(群山中的溪谷).</p><p>汉平南越后,原桂林郡的“乌浒”王“XX翁”带十万众降汉,这个乌浒就是西区的重要部分,可能西瓯的另一部分是“doengh".</p>[此贴子已经被作者于2010-10-13 12:45:45编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2010-10-13 12:42:00的发言:</b><br/><p>译吁宋--hak huij(vuij) doengh--溪垌官。“吁”实际上就是后来的“乌浒”,现在泰语、壮语中还存在这个词huij、vuij(泰语)、rij(reij),意指溪谷(群山中的溪谷).</p><p>汉平南越后,原桂林郡的“乌浒”王“XX翁”带十万众降汉,这个乌浒就是西区的重要部分,可能西瓯的另一部分是“doengh".<font color="#808080">[此贴子已经被作者于2010-10-13 12:45:45编辑过]</font></p></div><p>乌浒(乌蛮)越人是阳朔到合浦以东分布吧。南宁横县有乌蛮山,山上有伏波庙。汉代九真郡越人起义,合浦越人响应了,结果被北人镇压,山上的伏波庙是那个纪念汉朝对越人镇压的“盖世武功”。</p><p>注:古代横县归合浦管辖的。</p>
回复:(僚园星火)以下是引用伤疤好咯在2010-10-13 1...
在秦代和南越时,横县属桂林郡,汉平南越后一部归合浦,一部归郁林。 <p>译吁宋---也有可能是"yaw-hui-doeng",yaw在泰语中已经转化成yae音,是“大的,大粒也的”的意思,比如说村长就是"mbanj yaez".huij--溪谷;doengh--平原田地。合起来就是“溪垌的领袖、头人”。</p><p>黄老师的研究方向(包括白狼歌的研究)是对的,但其有致命伤:不懂壮文,只懂其本地壮语,其它地方的壮语了解不足,更不用说傣泰老的语言了。黄老师拟古音只根据那本什么中古音注解,有失偏颇。而我能根据岭南的“平话”和“白话”(亦即古代壮人的读书音)音就能给出更合理的解释。</p> <p>比较赞同楼主的推论,如果按照一些当时的西瓯社会结构来说<strong>译吁宋也不应是西瓯君</strong></p> <p>超级意淫。 </p>
页:
1
[2]