设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 7553|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

上林“壮语读书音”

[复制链接]

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-11-23 09:28:00 |只看该作者 |倒序浏览

上次回南宁和众贝侬聚会,大家谈到上林壮话,不约而同地提到“能一字不差地念报纸”的特点。 回来在网上搜索到一篇论文的标题:《上林“壮语读书音”》(韦树关著,广西语言研究(第二辑),广西师范大学出版社,2002年11月)。哪位贝侬方便查到这篇文章,让大家共享一下?


踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
沙发
发表于 2004-11-23 13:31:00 |只看该作者

我在广西图书馆见过《广西语言研究》这本论文集,但没注意是第一辑还是第二辑。下次我到广西图书馆的时候再看看吧。广西图书馆开工扩建以来,我已经有将近一年没进过那里了。


社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

22

主题

2

听众

6971

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-10-4
注册时间
2004-7-31
板凳
发表于 2004-11-24 12:16:00 |只看该作者
如果上林壮话真能“一字不差地念报纸”的话,那族人还有什么理由改说桂柳话呢?

以前因为害怕错过了很多,现在越是害怕的事情我越要去做......
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
地板
发表于 2004-11-24 16:38:00 |只看该作者

楼上说得非常好!为什么古代壮族人都可以用“老借词”(已经出版的《壮汉词汇》录入大量的老借词,这就是明证,相信各地壮语方言的贝侬都认可并读得懂),而如今他们的后代偏偏喜欢“借”桂柳话呢?我是百思不得其解!其实,上林壮话不但可以用“老借词”的读音系统来读“书”,而且日常用语也是用“老借词”的。一旦有人讲壮话“借用”桂柳音,便被旁人耻笑为“Gun cab Cuengh 衮(汉)杂壮”呢。

[此贴子已经被作者于2004-11-24 16:43:21编辑过]

回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
5#
发表于 2004-11-24 18:57:00 |只看该作者
其实上林的壮音读汉字是真的可以全部读出来的呢,不过再什么样那也是上林的一个汉字表读 音方式而已,如果能够在全国流行,那就是一个壮版的汉话,就象现在的北京话是满式汉话一样.可是不能所以壮话还是慢慢的被汉化了...

向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

33

主题

1

听众

7564

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2007-9-1
注册时间
2003-12-3
6#
发表于 2004-11-25 09:06:00 |只看该作者

支持老借词,但是壮版的汉话,那还能叫壮语吗?!壮版的汉话=汉语的方言,是不是可以这样理解?,不好意思,跟你咬文嚼字来了


回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
7#
发表于 2004-11-25 09:36:00 |只看该作者

就对你这句“不好意思,跟你咬文嚼字来了”来说,现行壮文可以这样说:mbouj ndei eiqsei,caeuq mwngz geq cih gej saw lo. 用桂西北壮话方言这样说:mbouj ndei yisih,doengz mwngz yaujvwnzgyauzsw lo. 用上林壮话方言这样说:mbouj ndei eiqsei,caeuq mwngz nyaux faenz giux cih lo. 哪一种更像壮语?

又如:如果上林壮话真能“一字不差地念报纸”的话,那族人还有什么理由改说桂柳话呢? 现行壮文:danghnaeuz vahcuengh Sanglin ndaej "cih ndeu mbouj ca bae doeg bauq" dahraix,yienghneix bouxcuengh lij miz gijmaz lijyouz gaij gangj Gveiliujva ne?

桂西北壮话方言:langhnaeuz Sanglin cangva caen ndaej "cih ndeu mbouj ca bae doeg baucij",neix cuzyinz lij miz maz lijyouz gaij gangj Gveiliujva ni?

上林壮话方言:langh Sienghlimz cuenghvah caen naengz "cih ndeu mbouj ca bae doeg bauqceij",nax cugsinz vanz miz gaejmaz leixyouz gyaij gyangj Gveiqliuxvah ne?

如果还想了解上林壮话方言如何表述,大家可以提出不同的例句出来,我愿意解释。


回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
8#
发表于 2004-11-25 10:08:00 |只看该作者
用上林壮话按照汉文报纸逐字念下来,确实不能算地道的壮话。
但这种独特的读音系统可以为壮话中的汉语借词读法提供有益的参考。

回复

使用道具 举报

33

主题

1

听众

7564

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2007-9-1
注册时间
2003-12-3
9#
发表于 2004-11-25 15:07:00 |只看该作者

通过比较“咬文嚼字”的翻译,感觉现行方案是意译(比较容易懂),上林方言是直译(如果没有学过该成语,就会感到莫名其妙),如果要我直译我会翻译成“haeb saw geux cih”。桂西北壮话方言是不译

至于“不好意思”我觉得那一种都翻译得不地道,因为我那里有更土的说法“mboj(mbouj) yaenxdaeuz bw!”。“不好意思,跟你咬文嚼字来了”翻译成“mbouj yaenxdaeuz bw,haeb henx haeuj coenz vah mwngz bae(或caeuq mwngz gangjgoj dox haeb dox henx)”这样子不知行否?

[此贴子已经被作者于2004-11-25 15:12:06编辑过]

回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
10#
发表于 2004-11-25 15:46:00 |只看该作者

路漫老师所举例子中的上林方言例句应该看作是对汉字的“音读”(也有个别字是“训读”),和真正的翻译还是有一定差别的,也不是上林人日常使用的口头语。


回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
11#
发表于 2004-11-26 10:44:00 |只看该作者

他讲话都汉化了;他讲话都汉话了。

用新借词:de gangj vah cungj dwg hanva lo.前后二句没有区别 。“话”有两个音:vah、va;而“化”与“话”却同一个音va。

上林壮话方言:de gyangj vah cungj hanqvaq liux;de gyangj vah cungj hanqvah liux.“话”统一是一个音vah,而“化”与“话”是有区别的两个音:“化”vaq,“话”vah。

两种讲法哪个更优?


回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
12#
发表于 2004-11-29 20:09:00 |只看该作者
路漫老师,能够多教我一些上林方面的壮语单词吗。

向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

22

主题

2

听众

6971

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-10-4
注册时间
2004-7-31
13#
发表于 2004-11-30 14:36:00 |只看该作者
事实上现在族语都不是借桂柳了而是不记后果的照搬桂柳音了,这样才造成了现今族语的慷尬。如能像中文那样借英文只借音哪会有这种后果(如中文的“的士”“巴士”“设定”等)

以前因为害怕错过了很多,现在越是害怕的事情我越要去做......
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
14#
发表于 2004-11-30 16:36:00 |只看该作者
wenliqan 老乡,你要什么样的壮语单词?可罗列出来,我一一对应,好吗?

回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

3436

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-4-2
注册时间
2003-12-17
15#
发表于 2004-12-3 23:31:00 |只看该作者

文革时候,我们老家就有这样用布依语翻译口号的:

伟大领袖毛主席万岁!——Reanglndums hoc jeenl benl suc joc wanb bil!


Haaux mauz genl ndaix, Haaus mauz genl mix ndaix.
回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
16#
发表于 2004-12-5 09:42:00 |只看该作者

过几天我要到南宁去,想找路漫老师您呢,可否给我电话号码呢,如果可以发到我的信息里面吧,好吗。


向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
17#
发表于 2004-12-5 15:51:00 |只看该作者
欢迎!已给你回信息,请收看。

回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

7199

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2012-7-15
注册时间
2003-12-1
18#
发表于 2004-12-6 22:17:00 |只看该作者
上林读书音其实是一种训读,也就是按照老借词的读音规律来训读每个汉字。平果也有这种读书音,老一辈都会。

回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
19#
发表于 2004-12-7 02:23:00 |只看该作者
以下是引用闻多在2004-12-6 22:17:14的发言: 上林读书音其实是一种训读,也就是按照老借词的读音规律来训读每个汉字。平果也有这种读书音,老一辈都会。

恰好说反了,读书音是音读而不是训读。“音读”和“训读”是日语应用汉字的时候创造的概念,“训读”的概念是直接用汉字来表示民族词汇,但是仍然读民族词本身的发音,如写个“田”字,但是仍旧读 naz ,这就是训读。

大多数壮语方言里对汉字的“音读”分为老借音和新借音两套,而大多数方言的老借音的功能已经弱化,现代汉语借词主要是靠新借音吸收,即我们平时所谓的“桂柳话”。上林等地则比较独特,这几个地方没有新借音系统,现代汉语借词完全靠老借音来吸收,所谓的“读书音”其实就是老借音,不管其音系有多古老,也还是属于音读的一种。

[此贴子已经被作者于2004-12-7 2:49:42编辑过]

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
20#
发表于 2004-12-7 08:59:00 |只看该作者
同意红棉树贝侬的观点。我在前面也表示过相同的意见,即“上林读书音”以对汉字的音读为主,部分本民族基础词汇则使用训读。比如“一九五一年”,会用音读;“五头牛”则会使用训读。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-22 16:07 , Processed in 0.145538 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部