本帖最后由 季人 于 2013-1-22 17:35 编辑
FwenlYux VuengzMux Daziit望谟布依族情歌第一首
1.
Mal goy hams mengz nuangx,
Ma go haemq mwngz nuegnx,
Doc goy hams mengz menl,
duj go haemq mwngz mwnl
Ngonzneex buxlaez dangs mengz dauc?
ngoenzneix buxlawz daengq mwngz daeuj
Buxlaez haec mengz mal?
buxlawz hawj mwngz ma
Mal riangz bix daans ruangh?
ma riangz bix danq ruengh
[注释]:
第一句和第二句意思一样。“mal”:来;“goy”:哥哥,情歌对唱中,女子对男子的称呼;“hams”:问;“mengz”;你;“nuangx”
:妹妹,情歌对唱中,男子对女子的称呼;“menl”,也是男子对女子的称呼,常用于情歌对唱:“doc”:“让”的意思。
第四、第五名意思一样。“ngonzneex”;今天;“buxlaez”:
哪个,谁;“dangs”:传话,告知;“dauc”:来;“haec”:让,叫,允许。
第六、第七名意思一样。“dengxlaez”:怎么,为何;“riangz”:与,和;“rauz”:我们,咱们;“daans”:倾诉;“ruangh”:
忧愁;“bix”:哥哥,兄长,情歌对唱中女子对男子的另一种称呼。
[歌词大意]:
我问问你啊情妹,
是谁把话传给你?
是谁让你到这里?
来这里和我一起倾诉彼此的思念。
2.
Buxlaez danc haaiz seeus mal gvax?
Buxlaez danc haaiz mbax mal xunz?
Ngonzneex gul mal bungz ndaix weih,
Goy bungz nuangx ndaix weih
[注释]:
“dnac”:穿;“haaiz”:鞋子;“seeus”:绣花,绣;“haaizseeus”:绣花鞋;“mbax”:蝴蝶,“haaiz mbax”:就是绣有蝴蝶的鞋子。“gvax”:在空中盘旋飞翔的意思,在这里与“xunz”一样,是游玩的意思。第一、二句意思一样。
“gul”:我;“bungz”:遇见,碰见;“ndaix”:得到,能够;“weih”:畅谈,倾诉,表达情感。第三、四句意思一样。
[歌词大意]:
是谁穿着绣花鞋,
走到这里来游玩?
是谁穿着蝴蝶鞋,
来到我们这里玩?
今天能够遇见你,
得以倾诉我衷肠。
3.
Buxlaez danc beah bigt xeeus ramx?
Buxlaez danc beah jamx xeeus mbenl?
Ximl lumc hunz banz guh,
Ximl lumc bux banz guh.
[注释]:
“beah”:衣服;“bigt”:蓝色;“beah bigt”:“蓝色的衣服”; “beah jamx”:紫色的衣服;“xeeus”:照,映照,照亮;“ramx”:水;“mbenl”天,天空。
“ximl”:看,看上去;“lumc”:好像,仿佛,似;“hunz”:人;“banz”:成,成为;“guh”:双,对,这里是已成家室的意思,显然是“双”“对”的象征义。
[歌词大意]:
是谁穿着蓝色衣,
蓝衣映照在水中?
是谁穿着紫色衣,
紫衣映照着天空?
让人一眼看过去,
像是已成家的人。
4.
Buxlaez dangs mengz dauc?
Buxlaez haec mengz mal?
Mengz qinjjiq laez fih?
Leg feax qinjjiaq ndaix laez fih?
[注释]:
“qinjjiaq”:请假,借词;“laez”:助词,无实义;“fih”:没有。这首第一、二名参见1首。
[歌词大意]:
是谁准许你过来,
是谁允许你来到?
你已请假了没有?
得到批准了没有?
5.
Nuangx doc neh dangz daangh gaulgaadt lengc beenz,
Neh dangz daangh gaulreeuz lengc dais,
Ndiabt dangz bix basmais lengc mal,
Rauz qinjjiaq diey may,
Geac ngoj qinjjiaq leeux deiy may.
[注释]:
“doc”:助词,无实义;“neh”:想“dangz”:到;“daangh”:藤子;“gauhgaadt”:葛藤;“lengc”:才;“beenz”:攀,爬。
“gaulreenz”:一种藤子;“dais”:走。
“ndiabt”:考虑;“bas”:嘴巴;“mais”:红润。
6.
Buxlaez danc haaiz seeus mal gvax,
Buxlaez danc haaiz mbax mal xunz,
Ximl lumc hunz banz guh,
Ximl lumc bux banz guh,
Mengz xih haucjeex laez hauchel?[1]
Qyams xuz laez qyams goy?
Qyams goy laez qyams lungz?
Laezxih menl mal xunz ndaxndah,
Mal haucjeex ndaxndah.
Damxxih goybasnagt lumz doongx,
Bix basnumc lumz naail.
Lumz doongx gvaail mal nangh,
Lumz naail nuangx mal nangh.
[注释]:
[1]“xih”:助词,无实义;“laez”:或者;“haucjeex”,“haeujhel”:赶场。
“qyams”:拜访;“xuz”:叔叔。
“lungz”:舅舅。
“laezxih”:还是;“ndaxndah”:白白地。
“damxxih”:但是;“basnagt”、“basnumc”:不善言辞,嘴笨舌拙;“lumz”:忘记;“doongx”、“naail”:打招呼。
“gvaail”:“聪明”,这里是对对方的一种美称;
“nangh”:坐。
[歌词大意]:
是谁穿着绣花鞋来玩,
是谁穿着蝴蝶鞋来玩,
远远一眼看过去,
好似已经成家室。
你是不是来赶场?
你是来拜访叔叔,
还是来拜访哥哥?
你是来拜访哥哥,
还是来拜访舅舅?
或者是你来赶场,
只是来赶场而已。
只是刚才我嘴笨,
只是刚才我舌拙。
7.
Goy doc mingh ndil waanz mingh ndil,[1]
Mingh ndil bungz ndosqyas,[2]
Xohneex ndosqyas hail gueh mbeenx,
Daanghheenc hail gueh bil,
Mingh ndil rauz ndaix nangh,
Mingh ndil bix ndaix nangh.
[注释]:
[1]“mingh”:命,命运;“ndil”:好;“waangz”:助词,无实义。
[2]“bungz”:碰见,遇见;“ndosqyas”:染米花,呈黄色。
“haail”:开,花开;“gueh”:成;“mbeenx”:块,片。
“bil”:年,岁。
[歌词大意]:
情哥我命真的好,
命好遇到染米花;
染米花开连成片,
丹桂花常年不谢,
因为命好遇见你,
坐在一起叙衷肠。
8.
Goy doc mingh ndil waanz mingh ndil,
Mingh ndil bungz ramxmbos,[1]
Baais duezdos mal bungz ramxraaiz,[2]
Baais duezwaaiz mal bungz nyiec uns,
Goy doc bungz duez nuangx unsdunh mal xunz,
Gul mal bungz ndaix nangh,
Goy bungz nuangx ndaix nangh.
[注释]:
[1]“ramxmbos”:井水,泉水。
[2]“duzdos”:马蜂;“ramxraaiz”:露水。
“duezwaaiz”:水牛;“nyiec”:草;“uns”:嫩。
“unsdunh”:柔嫩。
[歌词大意]:
情哥我命真的好,
命好遇到了泉水,
正如马蜂遇露水,
正如水牛遇嫩草,
遇年轻的你来玩,
能够和你坐一起,
坐在一起诉钟情。
9.
Ngonzneex nuangx doc mingh ndil waanz mingh ndil,
Mingh ndil ramx gah dogt,[1]
Mingh ndil logt gah bans,[2]
Logt gah bans haec ramx bail damz,[3]
Logt gah bans haec ramz bail naz,
Mingh ndil raz bungz goy.
Mingh ndil nuangx bungz goy.
[注释]:
[1]“gah”:自个儿;“dogt”:落下。
[2]“logt”:水车;“bans”:转动。
[3]“bail”:走,去;“damz”:水塘。
“naz”:田
“raz”:我,自称。
[歌词大意]:
今天我命真的好,
正如雨水自然下,
正如水车自己转,
把水转到池塘里,
把水转到田坝里,
命好才遇到情歌,
命好才遇到阿哥。
10.
Laaul mengz nangh riangz gul xih jizmizndaix,[1]
Laaul mengz nangh riangz nuangx xih jizmizjianl,[2]
Baais bux ndaix duezndianl xamh nangh,[3]
Ndianl diec haaiz xamh nangh.
[注释]:
[1]“laaul”:恐怕,担心;“riangz”:和,与,跟;“xih”:助词;
“jizmizndaix”:划不算,值不得。
[2]“jizmizjianl”:值不得。
[3]“baais”:就像,好似;“bux”:人,人们;“ndaix”:得;
“duezndianl”:蚯蚓;“amxh”:共同,一起。
[4]“ndianl”:蚯蚓;“diec”:底部;“haaiz”:鞋子;“diechaaiz”
:鞋底。
[歌词大意]:
你和我坐在一起,
怕你认为不值得,
好像是和蚯蚓坐,
白白浪费你光阴。
10.
Laaul mengz nangh riangz gul xih jizmizndaix,[1]
Laaul mengz nangh riangz nuangx xih jizmizjianl,[2]
Baais bux ndaix duezndianl xamh nangh,[3]
Ndianl diec haaiz xamh nangh.[4]
[注释]:
[1]“laaul”:恐怕,担心;“riangz”:和,与,跟;“xih”:助词;
“jizmizndaix”:划不算,值不得。
[2]“jizmizjianl”:值不得。
[3]“baais”:就像,好似;“bux”:人,人们;“ndaix”:得;
“duezndianl”:蚯蚓;“amxh”:共同,一起。
[4]“ndianl”:蚯蚓;“diec”:底部;“haaiz”:鞋子;“diechaaiz”
:鞋底。
[歌词大意]:
你和我坐在一起,
怕你认为不值得,
好像是和蚯蚓坐,
白白浪费你光阴。
12.
Laaul mengz nangh riangz gul xih xic beahhaaul mengz ragt,[1]
Laaul mengz qyus riangz nuangx xih xic beah dab mengz myaaiz,[2]
Haaiz diecdinl mengz myoonh,[3]
Ganl genzjauc mengz myoonh.[4]
Myoonh jauc bail dangz ndangl,
Laaul xih raanz mengz ranl xih nyah,
Yah mengz rox xih nyah.
[注释]:
[1]“xic”:衣襟;“beahhaaul”:白色;“ragt”:断。
[2]“qyus”:在;“beah”:衣服;“dab”:折叠;“beah dab”:折叠好的衣服;“myaaiz”:烂,但程度上不严重。
[3]“diecdinl”:脚下;“haaiz diecdinl”:脚下穿的鞋;“myoonh”:腐烂,比“myaaiz”:严重得多。
[4]“ganl”:头帕;“genzjauc”:头上。
“jauc”:头;顶端;“bail”:去;“dangz”:到;“ndangl”:原指鼻子,这里的底端的意思。
“raanz”:家;“raanz mengz”:你家;“ranl”:看见;“xih”:就会;“nyah”:生气。
[歌词大意]:
你和我坐在一起,
担心弄脏你白衣,
担心你那折叠衣,
因为和我坐而烂,
担心你脚上的鞋。
也会因此而腐烂,
连你头上的头帕,
也会因此而腐烂,
从一端烂到一端,
我真怕你妻看到,
她看到会很生气。